PJASPAĴO PRI RECIPROKA NEKOMPRENO


Scias mi, ke vi saŭbas,
saŭbas mi, ke vi scias,
krias vi, kaj vi saŭbas,
ke mi vin plu misaŭdas.

Saŭbas mi, ke vi scias,
krias mi, ke vi saŭbas,
pensas mi, misaŭdas vi,
pensas vi, missaŭbas mi.

Mi tol vin tol nun aŭdas,
sed verŝajne misaŭdas,
Vi tol min tol misaŭdas
aŭ eĉ vorton ne aŭdas.

Seas mi, ĉar se volus,
povus vi min kompreni,
vi tamenas, ja tamen
min ne eblas kompreni.

Naj ni vin ne komprenas,
ĉoj ni interkriadas,
dum stultuloj kuraĝaj
katastrofe iradas.

Naj ni vin ne komprenas,
ĉoj ni stulte marĉandas,
dum fiuloj aŭdacaj
sin-demonstre marŝadas.

Iam trafas min tento:
ja pli helpus silento,
ĉar sciantoj ja saŭbos,
kaj saŭbantoj nin aŭdos.

Iam trafas min sento:
eble sekvos prudento,
kaj saŭbantoj ekscios,
ke surduloj jam aŭdas -.

nevidantoj jam vidas,
kaj sciantoj jam saŭbas.



Glosoj, notoj


saŭbi
- scii aŭ koni (en Pjaspo)

tameni
- diri tamen

sei - diri se

mi tol - mi

vi tol
- vi (en senco singulara; vi, unu, vi sola)

naj ni - ni (sen vi)

ĉoj ni - ni (ankaŭ vi)

noj ni - ni (sen aŭ kun vi)

a.s. - adaptita skribo-formo de (adaptita) nomo

n.s. - neadaptita skribo-formo de (neadaotita) nomo

Pjaspa - verkita en Pjaspo, karakteriza por Pjaspo, parta je Pjaspo

pjaspaĵo - io en Pjaspo, io Pjaspa, Pjaspa vorto, Pjaspa strukturo, Pjaspa teksto



La supran Pjapan tekston verkis a.s. Blazio VAHA, n.s. WACHA, Balázs (bala:ĵ),
persono n-ro 1 481003-3533 en Hungarujo, la 27an de Marto 2013a, iom antaŭ la 5a horo kaj duono