Rokkanto



Prometeo, Promete',

ĉar vi estis sola,

Prometeo, Promete',

dum promen' konsola -

homojn skulptis vi.


Prometeo, Promete',

homojn ĉi multetajn,

Prometeo, Promete',

homojn, la stultetajn

ja instruis vi.


Prometeo sur la ter'

homojn instruadis,

plugis, bakis brikojn kaj

ankaŭ konstruadis,

dio Promete'.


Prometeo, Promete',

ĉar vi fajron ŝtelis,

Prometeo, Promete',

Zeŭso vin forpelis,

ĉenis vin al rok'.


Verkinto de la Esperanta poemo estas Balazs
Wacha (e.s. Blazio Vaha).


La poemo estis verkita antaŭ la jaro 2008a ( iam en la 1990aj jaroj).

La mallongigo n.s. enkondukas nacilingvan, neadaptitan skriboversion de nomo.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Jen kiel skribas pri si Manfredo Ratislavo:



Mia nomo estas Manfred Retzlaff, kelkfoje mi nomas min en Esperanto ankaŭ Manfredo Ratislavo, kaj mi volas pere de tiu ĉi reta datumbenko, kiun faris por mi mia filo Max-Gerd, konigi al vi miajn Esperantigojn de poemoj, precipe germanaj, kiujn mi provis fari dum la lastaj dudek jaroj.



Mi intencas - kiel mi intertempe jam faris - enmeti ankaŭ tradukojn de poemoj, kiujn faris aliuloj. Sed unue mi volas enmeti nun miajn proprajn poem-traduko-provojn. Certe ne estas ĉiuj bonaj kaj senriproĉaj tradukoj, kaj mi petas vin, karaj legantoj, ke vi komuniku al mi miajn erarojn kaj viajn plibonigo-proponojn. Ĉiam mi enmetis ankaŭ la originajn versiojn kaj - se ekzistas kaj estas konataj al mi - ankaŭ tradukversiojn de aliuloj aŭ tradukojn en aliajn lingvojn.





Vizitu lian kolekton: argiope.poezio.net/version?poem-id=-1&offset=500