Vorwort:
Eine Übersetzung für Esperantisten
Prefaco:
Traduko por esperantistoj
Esperanta lingvo el la " Biblio "
IKUE kaj KELI (ed.): BIBLIO
La 1a eldono 2006




Wir reden von der Ewigkeit - und wissen nichts von ihr
Doch tief im Herzen können wir sie spüren
Ni parolas pri la eterneco - kaj ni scias nenion pri ĝi -
tamen profunde en la koro - ni sentas ĝin

Deutsches Requiem
1869
Germana Rekviemo

Johannes Brahms
Opus 45



Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden
Mt 5,4.
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben
Ps.126, 5.6.

Feliĉaj estas la plorantaj
ĉar ili konsoliĝos
Mat 5,4
Kiuj semas kun larmoj
tiuj rikoltos kun ĝojo
iras kaj ploras kaj alportas bonajn semojn
venos kun ĝojo - kaj alportas siajn garbojn
Psa 126,5.6.

II

Denn alles Fleisch ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
1. Petr 1,24.
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
Jak 5,7.
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
1. Petr 1,25.
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
Jes 35,10.

Ĉar ĉiu karno estas kiel herbo
kaj ĉiu ĉarmo de homo estas kiel herba floreto
sekiĝas herbo - velkas floreto
1 Pet ,24

Paciencu do fratoj - ĝis la alveno de la Sinjoro
Jen la terkultivisto atendas la multevaloran frukton de la tero
paciencante pri ĝi
ĝis li ricevos la fruan kaj la malfruan pluvon.
Jak 5,7
Sed la vorto de la eternulo restas eterne
1 Pet 1,25
Kaj la elaĉetitoj de la eternulo
revenos kaj iros sur Cionon kun kantado
kaj ĝojo eterna estos super ilia kapo
ĝojon kaj gajecon ili atingos
kaj forflugos afliktoj kaj ĝemado
Jes 35,10

III

Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.
Ps.39, 5.6.7.8.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an.
Weish. Sal. 3,1.

Sciigu al mi - ho eternulo mian finon
kaj kia estos la daŭro de miaj tagoj
por ke mi sciu kiel neniiĝa mi estas
Jen vi donis al mi tagojn larĝajn kiel manplato
kaj la daŭro de mia vivo estas antaŭ Vi kiel nenio
Absoluta vantaĵo estas ĉiu homo kiel ajn forte li starus
Nur kiel fantomo iras la homo
Nur vante li klopodas
Li kolektas - kaj ne scias - kiu ĝin ricevos
Kaj nun kion mi devas esperi - mia sinjoro -
Mia espero estas al vi
Psa 39, 5.6.7.8.
La animoj de la justuloj estas en la mano de Dio
Kaj turmento nepre ne tuŝos ilin
Saĝ 3,1

IV

Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
Ps.84, 2.3.5.

Kiel ĉarmaj estas Viaj loĝejoj ho Eternulo Cebaot
Mia animo deziras kaj sopiras
al la kortoj de la Eternulo
Mia koro kaj mia korpo sentas ravon pri la viva Dio
Feliĉaj estas tiuj - kiuj loĝas en Via domo
Ili laŭdas Vin konstante
Psa 84, 2.3.5.


V

Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen
und euer Herz soll sich freuen
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ev. Joh. 16,22.
Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden.
Sir 51,35.
Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet.
Jes. 66,13.

Vi do ankaŭ havas nun malĝojon
sed mi revidos vin
kaj via koro ĝojos
kaj neniu forprenos de vi vian ĝojon
Joh16,22
Vidu al mi
Malgrandan tempon mi havis penon kaj laboron
kaj trovis grandan konsolon
Sir 51,35
Mi konsolos vin kiel patrino konsolas
Jes 66,13

VI

Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.
Hebr. 13,14.
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?
l. Kor 15, 51-55.
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
denn du hast alle Dinge erschaffen,
und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Off. Joh. 4,11.

Ĉar ĉi tie ni ne havas restantan lokon
sed estontan ni serĉas
Heb 13,14
Jen mi sciigas al vi misteron:
Ni ne ĉiuj dormos sed ni ĉiuj ŝanĝiĝos
En momento - en okula ekmovo
ĉe la lasta trumpetsono:
Ĉar la trumpeto sonos
kaj la mortintoj releviĝos senputraj
kaj ni ŝanĝiĝos
Tiam plenumiĝos la skribita diro:
La morto forglutiĝis en venko
morto - kie estas via pikilo
morto - kie estas via venko?
1 Kor 15,51-55
Inda Vi estas ricevi la gloron
kaj la honoron kaj la potencon
Kaj Vi kreis ĉion
kaj pro Via volo ĉio ekzistis kaj kreiĝis
Apo 4,11

VII

Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an.
Ja der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
Off. Joh. 14,13.

Feliĉaj estas tiuj kiuj mortas en la Sinjoro - nuntempe
Jes - la spirito diras:
ke ili ripozos de sia laboro
ĉar siaj faraĵoj sekvas ilin
Apo 14,13






Esperante el:
IKUE kaj KELI (ed.): BIBLIO
La 1a eldono 2006



de.wikipedia.org/wiki/Ein_deutsches_Requiem