Frühling
Frühling läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen
Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab ich vernommen!
Printempo
Rubandbluon la printemp'
lasas flirti enaere.
Dolĉas la odor' surtere,
vagas tra la land' laŭ temp'.
Revas la viol',
baldaŭ sin prezentas.
Jen, harp' fora, softa son en sol'.
Temp' printempa, vin
mi enkore sentas.
Eduard Mörike
Fotos von Albert Jäger
Traduko per Cezar
translate into English
Send a message
Search for a member


♫ ♫ ♫ Francine says:
Mais merci pour ces magnifiques images.
yety says:
Nini says:
Birgit says:
Cezar (Kaiser)pro says:
mi ĵust tradukis la poemeton por vi kaj ĉiuj, bonvolu enmeti ĝin vian belan prezenton, se la traduko plaĉas al vi.
http://www.ipernity.com/blog/cezar/319570
Cezar (Kaiser) edited this comment 13 months ago.
Elbertinumpro replies:
Cezar (Kaiser)pro says:
Cezar (Kaiser)pro says:
mi ankoraŭ iom ŝanĝis la tradukon!
Amike, Cez!
cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/eduard-morike-printempo-poemo.html
revas la viol',
ke ĝi sin prezentas...
Cezar (Kaiser) edited this comment 4 weeks ago.