Elbertinum Published on June 14, 2009
by Elbertinumpro

Elbertinum's blog

Browse posts
Horizontoj - revo aŭ realo - 1.1 parto - [de] [fr]
Posted on July 4, 2009
3 comments (latest 5 months ago)
Horizontoj - revo aŭ realo - parto 1.3 [de]
Posted on July 1st, 2009
2 comments (latest 5 months ago)
Horizonte - Traum oder Wirklichkeit - 1. Teil - [fr] [eo]
Posted on July 1st, 2009
24 comments (latest 5 months ago)
Pri la memkompreneblo [de]
Posted on June 15, 2009
5 comments (latest 5 months ago)
Frühlingsglaube von Ludwig Uhland - Printempa fido de Ludoviko Uhland
5 comments (latest 6 months ago)
Über das Selbstverständliche [eo]
Posted on June 13, 2009
9 comments (latest 3 months ago)
An den Mond - Johann Wolfgang von Goethe
Posted on June 9, 2009
6 comments (latest 5 months ago)
Geh aus mein Herz und suche Freud - von Paul Gerhardt - anno domini 1656 -
Posted on June 4, 2009
3 comments (latest 6 months ago)
Horizonte 12. Teil - ungewöhnlicheFragen - ungewöhnliche Antworten
Posted on May 31, 2009
3 comments (latest 6 months ago)

Member tags

Cezar /Kaiser

More information

This post is public
All rights reserved
  1. 1 person added it to his favorites
  2. Read 417 times

Frühlingsglaube von Ludwig Uhland - Printempa fido de Ludoviko Uhland

Sunday June 14, 2009 at 07:44AM

Die linden Lüfte sind erwacht
Sie säuseln und weben Tag und Nacht
Sie schaffen an allen Enden


Vekiĝis softa la aer'
Ĝi flirtas en hel' kaj nokt' sur ter'
kaj agas je ĉiu fino




O frischer Duft - o neuer Klang
Nun - armes Herze sei nicht bang
Nun muß sich alles - alles wenden


Odora freŝ', sonad' sen lim'
Nun estu, koro, do sen tim'
Turniĝi devas la destino




Die Welt wird schöner mit jedem Tag
Man weiß nicht - was noch werden mag
Das Blühen will nicht enden

Pli belas Mond' post ĉiu tag'
Ne estas limo por imag'
Floradas jen sen fino




Es blüht das fernste tiefe Tal
Nun - armes Herz - vergiß die Qual
Nun muß sich alles - alles wenden

Floradas fora granda val'
Forgesu - kor'- pri via gal'
Turniĝi devas la destino




Fotos von Albert Jäger
traduko de Cezar

translate into English

5 Comments / add your comment?

Hildegard Rasch says:
die schoenen alten Gedichte hast du so gut mit diesen Photos illustriert , geniesst ihn den Fruehling
Posted 6 months ago. ( permalink / translate )
Cezar /Kaiserpro says:
Uhland war größer als man denkt, ein wunderbarer Text, protestantisch fröhlich. Die Bilder sind kaum besser auszuwählen, perfekt! Ich war nie gläubig, aber ich glaube an die Genialität christlich beeinflusster Poesie, die oft sehr menschlich ist.
Posted 6 months ago. ( permalink / translate )
Elbertinumpro replies:
Koran dankon - Cezar - por la traduko -
Posted 6 months ago. ( permalink )
Cezar /Kaiserpro says:
Volonte farite, kaj dankon pro la belega prezento de mia traduko! Nia gusto pri germana poezio estas parte tre simila:).

Gern getan, und danke für die wunderschöne Präsentation meiner Übersetzung. Unser Geschmack über deutsche Poesie ist teilweise sehr ähnlich:)
Posted 6 months ago. ( permalink )
Zefirina says:
Gratuloj por ambaŭ kunlaborantoj :)
Posted 6 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...