Karaj Esperantistoj, karaj miaj amikoj,
Certe vi memoras la studon "Ekonomiaj aspektoj de lingva
malegalrajteco". Ĝoje mi povas anonci, ke pluraj tradukoj aperis
intertempe, do ĝi ekzistas en la sekvaj lingvoj: Esperanto, albana,
angla, ĉina, franca, germana , itala, nederlanda, pola, portugala,
rusa kaj serba.
La Esperanta traduko estas atingebla aparte ĉe la sekva adreso:
ekolingvo.com/Ekonomiaj_aspektoj_de_lingva_malegalrajteco.doc
Mi denove elkore dankas la grandegan helpon kaj laboron al la
tradukistoj kaj reviziantoj:
Nome: Bardhyl Selimi (albana), Leo De Cooman (Esperanta, nederlanda),
Fabien Tschudy (franca), Arkadiusz Zychewicz (pola), Marco Trevisan
(itala), Luís Ladeira (portugala), Dimitrije Janicic (serba), Liu
Jianguo (ĉina), Julia Bajborodina (rusa).
Aliaj novaĵoj: intertempe mi sendis la studon al ĉiuj membroj de la
Europa Parlamento, kaj en Italio "prove" ankaŭ al ĵurnaloj kaj
radiostacioj.
La rezulto estis pli ol kontentiga. Unu el la ĉefaj radiostacioj
faris interjuvon kun mi kaj invitis min al gazetara konferenco en
Italio.
Apud tio ili propagandas la studon al la italaj paramentanoj. Do...
ĉu ni venkos baldaŭ??? - Mi ne scias, sed forte esperas.
En la jena situacio la afero bezonas VIAN helpon tiel, kiel neniam
antaue. La farendaĵo estas simpla.
Se vi havas dek minutojn kaj emon helpi, bonvolu rigardi la sekvan
paĝon: www.ekolingvo.com/kiel_mi_povas_helpi.htm
Kiel ĝis nun, mi daure volonte transdonas al iu ajn ĉiun eblecon por
partopreni intervjuojn, konferencon al sialandanoj. Ne MI gravas, sed
Esperanto!
Mallonga klarigo por ne-Europanoj, kial mi ne menciis Esperanton en la
studo, kaj ne metis la Esperantan tradukon sur la hejmpaĝo:
www.ekolingvo.com/brusela_vidpunkto.htm
Mi esperas ke ĉi tiu letero estos tuj plusendita al multaj samideanoj.
Amike salutas vin,
Áron Lukács,
Hungario
aron.lukacs@ekolingvo.com
ekolingvo.com
Certe vi memoras la studon "Ekonomiaj aspektoj de lingva
malegalrajteco". Ĝoje mi povas anonci, ke pluraj tradukoj aperis
intertempe, do ĝi ekzistas en la sekvaj lingvoj: Esperanto, albana,
angla, ĉina, franca, germana , itala, nederlanda, pola, portugala,
rusa kaj serba.
La Esperanta traduko estas atingebla aparte ĉe la sekva adreso:
ekolingvo.com/Ekonomiaj_aspektoj_de_lingva_malegalrajteco.doc
Mi denove elkore dankas la grandegan helpon kaj laboron al la
tradukistoj kaj reviziantoj:
Nome: Bardhyl Selimi (albana), Leo De Cooman (Esperanta, nederlanda),
Fabien Tschudy (franca), Arkadiusz Zychewicz (pola), Marco Trevisan
(itala), Luís Ladeira (portugala), Dimitrije Janicic (serba), Liu
Jianguo (ĉina), Julia Bajborodina (rusa).
Aliaj novaĵoj: intertempe mi sendis la studon al ĉiuj membroj de la
Europa Parlamento, kaj en Italio "prove" ankaŭ al ĵurnaloj kaj
radiostacioj.
La rezulto estis pli ol kontentiga. Unu el la ĉefaj radiostacioj
faris interjuvon kun mi kaj invitis min al gazetara konferenco en
Italio.
Apud tio ili propagandas la studon al la italaj paramentanoj. Do...
ĉu ni venkos baldaŭ??? - Mi ne scias, sed forte esperas.
En la jena situacio la afero bezonas VIAN helpon tiel, kiel neniam
antaue. La farendaĵo estas simpla.
Se vi havas dek minutojn kaj emon helpi, bonvolu rigardi la sekvan
paĝon: www.ekolingvo.com/kiel_mi_povas_helpi.htm
Kiel ĝis nun, mi daure volonte transdonas al iu ajn ĉiun eblecon por
partopreni intervjuojn, konferencon al sialandanoj. Ne MI gravas, sed
Esperanto!
Mallonga klarigo por ne-Europanoj, kial mi ne menciis Esperanton en la
studo, kaj ne metis la Esperantan tradukon sur la hejmpaĝo:
www.ekolingvo.com/brusela_vidpunkto.htm
Mi esperas ke ĉi tiu letero estos tuj plusendita al multaj samideanoj.
Amike salutas vin,
Áron Lukács,
Hungario
aron.lukacs@ekolingvo.com
ekolingvo.com
Send a message
Search for members