Dorota Published on February 1st, 2009
by Dorota

Dorota's blog

Browse posts
Universala Kongreso
Posted on April 21, 2009
6 comments (latest 6 weeks ago)
Printemo
Posted on March 31, 2009
Fw: ret-info: ekolingvo.com - novaj tradukoj; la studo en la Europa Parlamento
Posted on March 31, 2009
Vintro
Posted on February 17, 2009
2 comments (latest 9 months ago)
Pri "Sinjoro Tadeo" de Adam Mickiewicz
5 comments (latest 6 months ago)
Franek la Rufa
Posted on December 1st, 2008
2 comments (latest 9 months ago)
Esti kato
Posted on November 21, 2008
2 comments (latest 12 months ago)
Aŭtuna letero
Posted on November 21, 2008
1 comment (latest 12 months ago)
Ora aŭtuno
Posted on October 13, 2008

More information

This post is public
Attribution + non Commercial
  1. Read 431 times

Pri "Sinjoro Tadeo" de Adam Mickiewicz

Sunday February 1st, 2009 at 02:05PM

Mi ŝatus scii, ĉu multaj esperantistoj tralegis tiun versskribitan libron. Mi sciovolas, ĉu por alilandanoj (ne poloj) ĝi estas facila kaj komprenebla. Ĝi estas unu el miaj amataj libroj - multfoje mi legis ĝin pollingve kaj esperantlingve. Majstre tradukis ĝin Antoni Grabowski, unu el esperantaj eminentuloj. Kaj la lingvo de la traduko entute ne "maljuniĝis", kion oni povas konstati en iuj malnovaj tradukoj. Miaj konatuloj esperantistoj sincere diris, ke ne scipovis ĝin tralegi ĝisfine pro ... malfacileco, nekomprenemo, malintereso, amplekseco. Ĉu ĝia temo estas "tipe pola"? Nekomprenebla por alilandanoj, ne konantaj la polan historion? Mi ŝatus scii opiniojn de aliaj.

5 Comments / add your comment?

Tjeri says:
Mi nun estas leganta ĝin, sed jam mi nur legis 460 versojn. Estas tre valore scii, ke vi tiel alte pritaksas tiun tradukon. Fakte ĝis nun, mi trovas ĝin iom peza, kaj komplika. Foje mi devas relegi dutrifoje versfrazojn por kompreni.
Kaj:...Ĉu duobla elizio kiel: "En kastel' 'as vestiblo" estas oportuna?
Posted 9 months ago. ( permalink )
Tjeri edited this comment 9 months ago.
Dorota says:
Tion mi ne scias, sed probable en poezio estas pli "permesita" ol en prozo. Mi ne estas lingvisto. Eble iu pli sperta respondos al vi. Verdire mi legis ne atentante la lingvon, nur la intrigon. Mi planas (jam delonge ...) denove tralegi ambaŭ versiojn, nur nun komparante senpere originalon kun la traduko.
Posted 9 months ago. ( permalink )
Tjeri says:
Ĝenas min ankaŭ strangaj vortordoj, ĉefe disigo de adjektivo el la nomo:
"Do ŝi al pli facilaj transiris objektoj" (I; 666)

"Nun Asesor kalikon tremfaligis plenan" (I; 724)
Tio ĉi ne estas gramatike erara, sed por mi tamen ja estas mallertaĵo.
Sed ĉi tie:
(...) sed ne manĝis tute.
Ŝi nur ventumis ŝin, (...) (I;567)
Grabowski eraras: "ne tute" malegalas al "tute ne", la sekvonta frazo klare indikas, ke ŝi tute ne manĝis, tamen li metis tute post ne.
Posted 9 months ago. ( permalink )
Dorota says:
Vi devas konsideri, ke tiu libro estis tradukita en tre frua periodo post ekekzisto de esperanto. De tiu tempo ankaŭ la lingvo maturiĝis. Vi iasence instigis min tralegi la libron denove kaj atenti pri eventualaj malglataĵoj. Mi supozas, ke kiam mi legis ĝin, mi nur ĝuis pri la enhavo, mi ankoraŭ ne estis tiom sperta lingve kiel nun, krome, mi konas la polan version ... do por mi la esperanta versio estis komprenebla. Pro tio min interesas la opinio de ne polaj esperantistoj. Mi supozas, ke ankaŭ ne multaj polaj esperantistoj legis esperantan version "Sinjoro Tadeo".
Posted 9 months ago. ( permalink )
Helena Tylipska says:
Mi havas mian opinion pri "strangaĵoj"en la traduko de Grabowski. La epika poemo estas skribita en pola lingvo uzata tiutempe. Mi, polino sentas tion en la traduko; tradukisto zorgis transdoni karakterizan vivmanieron, tiamajn esprimojn...kaj tio tute ne estas facila. se Grabowski uzus por traduki, simpligojn, la libro perdus sian forton, la etoson. Karaj legantoj, provu iom eniri polan animon...

Mi iam legis tradukitan je la itala "Kruckavaliroj" (Krzyżacy), de alia pola skribisto, Henryk Sienkiewicz. Ankaŭ tie mi trovis "strangaĵojn", sed mi komprenis, ke ili estas por iumaniere transdoni al la leganto la atmosferon de la15a jarcento.

Gravas por mi, diri al sinjoro Tieri, ke la rima romano "Sinjoro Tadeo" estas por poloj la plej amata, estas peco de pola turmenta historio. Precipe la epilogo estas konsiderata kvazaŭ preĝo,mi ne sukcesas legi ĝin sen senti pli fortan korbaton, ankaŭ ,kiam mi legas esperante.
Posted 6 months ago. ( permalink )
Helena Tylipska edited this comment 6 months ago.

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...