November 2008
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
              1  
  2 3 4 5 6 7 8  
  9 10 11 12 13 14 15  
  16 17 18 19 20 21 22  
  23 24 25 26 27 28 29  
  30              

Archives

December 2009 (2)
November 2009 (1)
September 2009 (1)
May 2009 (1)
April 2009 (3)
March 2009 (3)
February 2009 (3)
January 2009 (2)
December 2008 (2)
November 2008 (8)
October 2008 (4)
September 2008 (4)
August 2008 (5)
July 2008 (7)
June 2008 (7)
May 2008 (26)
April 2008 (20)
March 2008 (5)
February 2008 (6)
January 2008 (3)
December 2007 (4)
November 2007 (19)
October 2007 (9)

November 27, 2008

七人联手,历时20天——史无前例的翻译游戏

Esperantano组织的翻译游戏在六位译员的大力合作下,从2003年11月23日开始,至12月13日收到六号译 文,历时20天,现已圆满结束。本次活动虽然只是一个游戏,但组织者的目的是想通过它考查一下一篇作品经过多次翻译/转译之后还能保留多少原文色彩,因而 选用了一篇普通的抒情文稿,并在游戏过程中就一些问题与有关译员进行了探讨或建议其修改,但最终尊重译员的选择。歧义明显之处组织者作了必要地改动或调 整。
本次游戏的参与者既有20多年世界语生活的“老世界语者”,也有近年才加入到我们队伍中的新秀,他们和大家一样都不是职业翻译,因而译文中难免会有一些问题,但是通过他们的译文,我们仍能看出一篇作品经过多次翻译/转译之后的效果。
尽管本次翻译只是一个游戏,但六位译员在翻译时都十分认真,对组织者的意见都认真对待,并及时回复,令组织者十分感动,在此谨向六位译员致以诚挚地感谢。
现将全部文稿公布如后,各位同好如果有兴趣就译文讨论,esperantano和各位译员将乐于参与。

Published at 14:19 / 0 comments / 100 visits
This post is public

November 27, 2008

中国特有名称“入世”之我见

胡老师把筷子一换,看来大家不把这火锅吃个底朝天是不肯散席的了。
简单易学才是世界语生存的根本。基于此,我也谈点个人对中国特有事物名称“入世”的看法。
1、 要敢于赋予现有世界语词汇以新的含义。语言是在不断发展的,为了保持世界语的简单易学,赋予一些词以新的含义是解决我们表达困难的一个有效途径。如 printi这个词我就认为完全没有必要引入,它现有的两个含义为什么不能加到presi头上呢?还有Windows,为什么不能用Fenestroj来 对译而非要创造一个Vindozo呢?Memoro不是很好的被赋予了“内存”这个概念了吗?Servilo不是也表达“服务器”吗?因而,我们的“米饭 ”也完可以用rizajho来表示。事实上我们通常所说的“饭”已包含了米饭、面饭等三餐中的主食,如果将fan-o引入世界语,它应有更广泛的含义。
2、 能用世界语表达比较清楚的尽量用世界语。如“编钟”可译为ĉina kariljono,gamosonorilaro等;“筷子”可译为manghbastonetoj,旗袍manĉurina robo,月季花china rozo,八哥china papago
3、大胆而适量引入国际交流中需要的“高频”中国特有名称。每个国家都有许 多特有事物,但在国际交流中经常使用的却十分有限,因而我们只能引入那些世界语无法表达或无法清楚表达,而且使用频率较高的特有名称。对这类名称应该大胆 引入。如:饺子、火锅、气功、武术、太极拳等等。
4、我同意有些同志的看法,造词时应参照转写方案,但也要兼顾民族语音和词的美观。如“武术 ”vushu-o、“火锅”hogo、“气功”chigong-o都很成功。虽然我在给Kontakto读者介绍如何包饺子时用的是ghjauzio,但 我并不喜欢它,我认为如果用ghauzio,这个词就漂亮多了。
5、“网事网办”。Saŭkio建议成立编委会很好,眼下可先搞个网上编委会, 群众参与,网上办公。目前国内任何网站没有中国世界语论坛的人气旺,因而这办公地址当此莫属。办公条件除现有的论坛讨论外,Solis再申请或制作一个网 上投票程序就行了。有了这条件就可按魏教授的提议,由编委会每次提出若干个词,交网上集中讨论,然后将综合大家的意见,用投票程序表决。如“火锅”一词, 你是否赞成它“入世”,你是同意hogo这个造词,还是同意huogo这个造词等。最后以票数决定(应禁止一人多票)。
词条定下来了,编委会就要对词条进行汉、世双语释义。必要时召开一次研讨会。
6、广泛征求意见。编委会将汇编的词条制成网页、电子书和印刷成册,寄给各地广泛征求意见,因为活跃在网上的人实在太少,没有代表性。
7、向世界推介。收集各地意见,再次整理成电子书并印刷成册,争取北京UK前完成,给每个与会者发一份(以3000人成本1元来算也只需3000元),并寄给PIV的编者们及有关组织和个人征求意见,向他们推荐。
8、最后,也是最关键的,就是我们自己的应用,并在应用中继续完善。这应用不能仅限在国内,必须走上国际舞台:向各国世界语刊物和媒体投稿,在UK大学演讲(明年的报名截止1月份,不知王老师和胡老师等是否已向UEA报名)……总之通过各种形式让外国世界语者接受并使用。


Published at 14:23 / 0 comments / 129 visits
This post is public

( 2 posts )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...