November 2007
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
          1 2 3  
  4 5 6 7 8 9 10  
  11 12 13 14 15 16 17  
  18 19 20 21 22 23 24  
  25 26 27 28 29 30    

Archives

September 2009 (1)
May 2009 (1)
April 2009 (3)
March 2009 (3)
February 2009 (3)
January 2009 (2)
December 2008 (2)
November 2008 (8)
October 2008 (4)
September 2008 (4)
August 2008 (5)
July 2008 (7)
June 2008 (7)
May 2008 (26)
April 2008 (20)
March 2008 (5)
February 2008 (6)
January 2008 (3)
December 2007 (4)
November 2007 (19)
October 2007 (9)

November 3rd, 2007

Pasero kaj Bonzo

La aglo ŝvebis super la templo por serĉi manĝaĵon. Subite li vidis paseron, kiu pepis sur la arbo antaŭ la templo.

"Jen mia manĝaĵo." Li pensis kaj ekĉasis la paseron.

La pasero treege timiĝis, ĉar li malkovris neniun lokon por sin kaŝi. Je tiu danĝera memento eliris el la templo bonzo. La pasero vidis esperon kaj tuj eniris en la manikon de la bonzo.

Sed ho ve, la bonzo kaptis la paseron kaj diris al si mem kun ĝojo: "Amitabo, la viandaĵon mi povos manĝi hodiaŭ."

Tion aŭdinte la pasero sciis, kio okazos baldaŭ.  Li fermis siajn okulojn kaj restis senmova.

La bonzo opiniis, ke la pasero jam mortis, kaj li etendis siajn fingrojn por rigardi. Apenaŭ liaj fingroj etendiĝis, la pasero tuj forflugis. La bonzo estis tre bedaŭrinda pro tio, tamen li laŭte diris al la forfluga pasero: "Amitabo, mi vin vivigas. " 

- trad Zhang Xuesong laŭ ĉina antikva rakonto

Published at 01:41 / 0 comments / 333 visits
This post is public

November 4, 2007

《世界语自学课程》软件下载

这是笔者汉化的一款世界语自学软件,内容包括十二课基础世界语课程、世界语介绍、软件使用指南及世汉、汉世双向电子词典。有意学习的朋友不妨下载试试,很不错的哟!

软件界面
软件界面

华军软件园下载

你也可以参加网上的免费学习,在这里你还可以了解到更多世界语知识和文化,同别人交流、结交各国的世界语朋友。

 

Published at 00:54 / 0 comments / 301 visits
This post is public

November 5, 2007

Kial mi ne povas aldoni Flash?

Mi provis multfoje sed neniam sukcesis aldoni Flash al mia blogo.

Mi provis jenan: <embed src="http://www.56.com/p_46813913.swf"  type="application/x-shockwave-flash" width="450" height="390"></embed>

kaj ankaŭ jenan: <object width="450" height="390"><param name="movie" value="http://www.56.com/p_46813913.swf"><embed src="http://www.56.com/p_46813913.swf"  type="application/x-shockwave-flash" width="450" height="390"></embed></object>

tamen tute estas vana.

Kiu scias la kialon?

Published at 13:49 / 4 comments / 386 visits
This post is public

November 7, 2007

La Bordo

La Bordo

de Wang Shiqiang

Se en tago, la noktiĝo estas la bordo de l' tago.

Se en nokto, la tagiĝo estas la bordo de l' nokto.

Se inter viro kaj virino, la virino estas la bordo de l' viro.

Se la ama boato de l' viro povus ankriĝi en la ama tajdo de l' virino,

tiam ĝi fariĝos la bordo de l' eterna amo. 

(trad. Zhang Xuesong)
Published at 08:58 / 1 comment / 267 visits
This post is public

November 8, 2007

La Vojo

La Vojo
De Tao Weidong

Irantoj ne eviteble falpuŝiĝis, sed neniu ĉesis la iradon pro la falpuŝiĝo.

Homojn kreante Njuŭa* ne kreis vojon por siaj idoj. La vojon eltretis de homoj mem.

La vojo povas distancon mallongigi, kaj ankaŭ ĝin longigi.

La vojo, kiel linilo mezuras homojn.

La malnova vojo ĉiam malaperas kaj ŝanĝiĝas, dum la nova vojo ĉiam aperas kaj etendiĝas.

Bebo komencis la vivan vojon ekde sia naskiĝo. Iom post iom kun la pliigo de siaj aĝo kaj spertaĵoj li komprenis, ke li neniel eniris sian mondon, se li iris laŭ ies spuroj.
(trad. Zhang Xuesong)
--------
*Njuŭa: La kreintino de la homaro laŭ ĉina mito.

Published at 02:07 / 6 comments / 796 visits
This post is public

November 11, 2007

Norda Koreio parolas ankaŭ Esperanton?

 

Mi trovis jenan retejon de la Norda Koreio, kiu aperas ankaŭ en Esperanto, ĉu estas esperantistoj en Norda Koreio?

http://www.korea-dpr.com/users/esperanto/

alia ligo:

http://homepage.mac.com/mkardol/korea/

 

Published at 06:46 / 9 comments / 702 visits
This post is public

November 13, 2007

Inversigo de Homo kaj Diablo

Mail

Inversigo de Homo kaj Diablo

 

――malnova ĉina rakonto

 

Iam vivis homo, li havis du filojn. Iutage kiam la filoj prilaboris kampon, venis subite ilia patro, li ilin batis kaj insultis sen ia ajn kialo. Tio vidiĝis de knabo en la vilaĝo, li kuris al ilian hejmon kaj rakontis la okazaĵon al ilia patrino. La patrino demdandis al la patro por tio. La patro surpriziĝis kaj supozis, ke tio estis faro de diablo. Li do ŝtele diris al siaj filoj: “Se revenus la diablo, mortigu lin.” De tiam ne plu aperis la diablo.

 

Post kelkaj tagoj, la patro maltrankviliĝis kaj timis ke la filoj ensorĉiĝis de la diablo, li decidis iri al la kampo por ilin rigardi. Kiam vidis la pratron, la filoj opiniis ke li estis la diablo. Malgraŭ ĉio ili kune mortigis kaj enterigis la patron.

 

En tiu ĉi momento la diablo transformiĝis en ilian patron, li iris en ilian hejmon kaj diris al la patrino, ke la filoj jam mortigis la diablon.

 

Vespere la filoj revenis de la kampo kaj la tuta familio kune celebris por la mortigo de la diablo.

Multaj jaroj pasis, la familianoj nenion sciis pri la vero.

 

Published at 12:05 / 6 comments / 966 visits
This post is public

November 13, 2007

Retpoŝte publikigu artikolojn en via blogo

Laŭ la klarigo de Ipernity mi ĵus provis ĉu ĝi vere povas publikigi artikoloj per retpoŝto, haha mi sukcesis, kaj tia maniero ja estas tre rapida por la publikigo, post kelk-dek sekundoj mia artikolo "Inversigo de Homo kaj Diablo" jam aperis en mia blogo!

Ipernity ne nur povas publikigi artikolojn per retpoŝto, kaj ankaŭ aliajn dokumentojn.

Provu karaj amikoj!

Published at 12:23 / 3 comments / 755 visits
This post is public

November 15, 2007

Ĉu vira bebo estas nomata "viro"?

En PIV “viro” estas du difinoj:
1. Homo, apartenanta al la sekso organizita por demeti en inon la semon de ido:  Dio kreis la homon, en formo de viro kaj virino li kreis ilin; Platono dankis la Diojn pro ke ili faris lin homo kaj ne besto, viro kaj ne virino, greko kaj ne barbaro.
2. Tia homo, rigardata en la matura aĝo kontraste kun la infano:  Kaj preteriris Itaj kaj ĉiuj liaj viroj, kune kun ĉiuj infanoj, kiuj estis kun li.

Laŭ Reta Vortaro dinifas:
1.  Animalo de la sekso organizita por demeti en aliseksan animalon la semon de ido (kontraste kun ino): virbesto, virbovo, virŝafo; vir(seks)ulo.
2.  Virhomo (kontraste kun homino).
3.  Maturaĝa virhomo (kontraste kun infano): Li apenaŭ eniris la virecon; knabo jam viriĝanta.

Vikipedio difinas:
Viro estas la nomo donata al plenkreskinta homo de la vira sekso, kontraste al virino kaj al knabo. La vorto viro uziĝas por distingi la biologian sekson, la kulturan rolon aŭ ambaŭ.

En ĉina lingvo  “Viro” iam ne nur celas maturan viron, kaj ankaŭ celas infanon (inkluzive de bebo) en specifa cirkonstanco. la vira infano ofte estas nomata "vireto". 

Do mi volas scii:
1. En Esperanto ĉu ni povas nomi la viran bebon "viro"?
2. Ĉu la bebo ankaŭ estas nomata "viro" en via lando (en specifa cirkonstanco)?

Published at 13:05 / 10 comments / 1298 visits
This post is public

November 17, 2007

Mia Sperto unuafoje kuŝi kun VIRO krom mia edzo

Patrino kaj filo
Patrino kaj filo
Mi finfine havis viron, kiu ne estas mia edzo!

Tiuvespere li malkvietiĝis dum la tuta horo kaj fine endormis pro tro laceco, dum mi neniel endormiĝis, la hormontrilo direktis je la dua.

Estis la plej malfacile pasiga meznokto post la patoso( aŭ emocio?).

Mi ŝaltis la tablolampon kaj pririgardis la homon apud la kapkuseno sub la milda lumo.

Ĉiuj kiuj lin vidis, diris ke li estas centprocenta belulo, precipe liaj okuloj entenantaj ĉiam ridon, havis ne rezisteblan  allogon. Tamen en la koro mi preferas lian aspekton en profunda dormo, tiam li serene aspektas sankta, precipe kiam li subite ridetas aŭ brovoj kunŝoviĝas en la sonĝo, mia koro ebriĝas kaj disiĝas de la subita dolĉo kaj sentimentaleco.

Mi nereteneble kisetis lian frukton, kaj li eĉ manlevis por forviŝi la kisaĵon, ŝajne li ne ĝojas pro mia ĝeno  al lia sonĝo. Mi kaj ridetis kaj koleretis, kaj intence lin ĝenetis daŭre. Mi karesis lian korpon, tia glita man-sensivo - ne komparebla eĉ de senmakula brokaĵo, dubigas min ke tiu estas vira korpo,  kiun mi priskribi eĉ per "delikata haŭto" ankaŭ ne troiĝis , kvankam tia vorto  ofte uzas por kanbino. Sub la haŭto estas semetria elast(iv)a karno. Tian perfektan korpon mi neniam povos renkonti la duan dum mia tuta vivo, mi pensis.

Pensante tie, mi ekpensis, ke li  min forlasos pli-malpli frue kaj sin ĵetos al brakumo de alia virino, tio min kontraŭvoligas kaj sentimentaligas, mi lin brakumis subkonscie.

Li sentis mian brakumon en la sonĝo, kaj eĉ kunlabore apogetis la vizaĝon sur mia brusto, tia varmeco kaj obeemo ondetigis nedireblan feliĉon en mia koro, miaj larmoj neatendite malsekigis la kapkusenon.

Tiel mi interapogetis kun li kaj malrapide duondormis.

Subite li forte baraktis en mia brusto kaj ekploregis.

Mi tuj elsidiĝis el la litkovrilo, kaj krakumis lin: "Filo, mia trezoro (la originalo uzis "mia prauleto", ĉu kompreneblas por vi?), vi repisis, mi petus, ke vi lasu vian panjon dormi senĝene!" (trad. Deodaro)

***** La Originalo *****

我第一次和老公以外的男人上床的感觉

我终于有了一个不是我老公的男人!

那晚,他折腾了足足一个小时,终于倦极而眠。我却怎么也睡不着了,时针指在两点上

是激情之后最难熬的深夜。 

我扭亮台灯,在柔和的灯光下,打量着我的枕边人。

见过他的人都说是十成的帅哥,尤其是那一双总是含笑的眼睛有着所向披靡的魅力。可我心底里却更喜欢他熟睡的样子,安详得近乎于圣洁,尤其是当他突然在梦里笑一下或皱皱眉的时候,那突如其来的甜蜜和伤感让我心醉又心碎。

我不禁轻轻地在他的额上吻了一下,他居然抬手拂了一下额头,好象不高兴我打扰了他的梦一样。我又好笑又好气,偏偏要打扰他一下。我轻轻抚摸他的身体,那种毫无瑕疵的锦缎也不能比拟的光滑手感,让我怀疑这是男性的躯体,既使是用“肤如凝脂”这种形容女孩子的词来形容也不为过,皮肤之下,是匀称的极富弹性的骨肉,这么完美的躯体我想我一辈子也不可能再遇到第二个。

想到这儿,就想到早晚他会离开我,投入另一个女人的怀抱,这使我无奈而神伤,下意识地搂住了他。

梦中的他感到了我的拥抱,竟然配合地把脸深深地偎在我的胸口,那种温暖和贴服使我心底荡漾着无比的幸福,泪水不经意地打湿了枕头.

我这样和他依偎着,慢慢地朦胧起来。

突然,他使劲儿地在我的怀里挣扎一下,并放声大哭起来。

我一下从被窝里坐起来,抱起他:儿子,我的小祖宗,又尿了, 求你让娘睡个安稳觉吧!

********

1. Por allogi legantojn la aŭtoro elektis tian titolon.

2. Mia traduko laŭeble fidelas al la originalo, por ke vi decidu, ĉu "viro" uzeblas en tiu ĉi verko.

3. Bonvolu legi ankaŭ "Ĉu vira bebo estas nomita 'Viro'?"

4. La verkon tradukis ankaŭ mia amiko Minosun, jen la diskutoj en Ĉina Esperanta Forumo:

S-ro Wang Chongfang komentis: Pri la neĝusta uzo de la vortoj “viro” kaj “li”

Mi ne komentas pri la enhavo de tiu ĉi rakonteto, mi montras nur la neĝustan uzon de la vorto “viro”. En PIV “viro” signifas “tia homo rigardata en la matura aĝo kontraste kun la infano”, kaj tial, laŭ tia difino la vorto “viro” en la rakonteto estas misuzita. Krome, en Esperanto la vorto “infano” kutime estas anstataŭigebla per la pronomo “ĝi”, kio signifas, ke koncerne la infanon la sekso ne estas grava.

Mia reago al lia komento: “Viro” neĝusta?

S-ro Wang opinias ke “viro” estas neĝusta uzo en la traduko de Minosun, pri tio mi ne samopinias kun li.
En PIV “viro” estas du difinoj:
La unua estas “homo, apartenanta al la sekso organizita por demeti en inon la semon de ido” , ekz. Dio kreis la homon, en formo de viro kaj virino li kreis ilin; Platono dankis la Diojn pro ke ili faris lin homo kaj ne besto, viro kaj ne virino, greko kaj ne barbaro.

La dua estas “tia homo, rigardata en la matura aĝo kontraste kun la infano”, ekz. Kaj preteriris Itaj kaj ĉiuj liaj viroj, kune kun ĉiuj infanoj, kiuj estis kun li.
Evidente laŭ la unua senco “viro” inkluzivas ĉiujn virhomojn, malgraŭ novnaskito aŭ maturulo, kontraste kun homino; la dua nur kontrastas kun infano.
En ĉina lingvo la esprimo “男人(viro)” same ne nur celas maturan viron, kaj ankaŭ celas infanon (inkluzive de bebo) en specifa cirkonstanco, ekz. kiam knabo malpaciĝas kun knabino pro io, oni ofte diris “你一个大男人还和女孩儿计较!(Vi viro disputas ankaŭ kun knabino!)”, “小男子汉(vireto)” ankaŭ ofte aŭdiĝas. Por allogi legantojn la aŭtoro elektis“老公以外的男人(viro krom mia edzo)” kaj “不是我老公的男人(viro, kiu ne estas mia edzo)”, tio estas komprenebla, kvankam ni ne aprobas la esprimaĉon. Same por kapti legantojn la tradukinto uzas “li” anstataŭ “ĝi” por la bebo, laŭ mi tio estas pli fidela al la originalo.

S-ro Wang reagis al mi:

1. Antaux cxio mi devas montri, ke mi onipias, ke la uzo de la vorto "viro" estas negxusta, sed ne malgxusta.
2. La traduko rakontas pri infaneto, kiu kutime estas rigardata kiel senseksa "gxi" en Esperanto, tial laux mi se la infaneto estas tradukita kiel "viro", tio certe ne estas gxusta, cxar en Esperanto gxi neniel estas rigardata kiel "viro" aux "homo apartenanta al la sekso organizita por demeti en inon la semon de ido", alie la "virigxi" perdus sian signifon (kiam la bebo atingos la agxon de "virigxi").

Do, mi volas scii: Ĉu "viro" povas uzi en tiu ĉi verko?

Donu al mi vian opinion!  Antaŭdankon!

Published at 14:24 / 5 comments / 540 visits
This post is public

November 21, 2007

Adoro

Se estus monto alta al nuboj, ĉu la fluanta akvo ĉirkaŭos ĝin kiel bendon?

Se estus arbego tuŝebla al ĉielo, ĉu birdoj venos de malproksimo por kanti por ĝi mildajn kantojn?

Se la maro sin sentus sola, kaj tiam ĉu ĝin akompanos uragano, fulmotondro kaj torenta pluvo?

Se ne estus malgranda, ĉu estos ankoraŭ granda?

Rigardu la buntajn floretojn en la kampo de l’ vivo,

se ne estus kontrasto de l' adoraj folioj, ĉu ili povos pompi tiel ĉarme?

Published at 11:34 / 4 comments / 907 visits
This post is public

November 21, 2007

3500 ofte uzataj vortoj de nuna ĉina lingvo

1988-01-26 Ĉinio publikigis la ofte uzatajn vortojn laŭ du ofteco-grupoj, la unua grupo enhavas 2500 plej ofte uzitajn vortojn (ideografiaĵoj), la dua 1000 vortojn. Ellerninte la 3500 vortojn oni povas facile legi preskaŭ 99% da enhavon de moderna ĉina  lingvo. Nun mi alŝutas la vortojn por Jan Popelka kaj aliaj interesitoj.
La vortoj estas listigitaj laŭ la ordo de la nombro de strekoj de la ĉinaj ideografiaĵoj.

Ofteco-Grupo 1

一画

一 乙

二画

二 十 丁 厂 七 卜 人 入 八 九 几 儿 了 力 乃 刀 又

三画

三 于 干 亏 士 工 土 才 寸 下 大 丈 与 万 上 小 口 巾 山 千 乞 川 亿 个 勺 久 凡 及 夕 丸 么 广 亡 门 义 之 尸 弓 己 已 子 卫 也 女 飞 刃 习 叉 马 乡

四画

丰 王 井 开 夫 天 无 元 专 云 扎 艺 木 五 支 厅 不 太 犬 区 历 尤 友 匹 车 巨 牙 屯 比 互 切 瓦 止 少 日 中 冈 贝 内 水 见 午 牛 手 毛 气 升 长 仁 什 片 仆 化 仇 币 仍 仅 斤 爪 反 介 父 从 今 凶 分 乏 公 仓 月 氏 勿 欠 风 丹 匀 乌 凤 勾 文 六 方 火 为 斗 忆 订 计 户 认 心 尺 引 丑 巴 孔 队 办 以 允 予 劝 双 书 幻

五画

玉 刊 示 末 未 击 打 巧 正 扑 扒 功 扔 去 甘 世 古 节 本 术 可 丙 左 厉 右 石 布 龙 平 灭 轧 东 卡 北 占 业 旧 帅 归 且 旦 目 叶 甲 申 叮 电 号 田 由 史 只 央 兄 叼 叫 另 叨 叹 四 生 失 禾 丘 付 仗 代 仙 们 仪 白 仔 他 斥 瓜 乎 丛 令 用 甩 印 乐 句 匆 册 犯 外 处 冬 鸟 务 包 饥 主 市 立 闪 兰 半 汁 汇 头 汉 宁 穴 它 讨 写 让 礼 训 必 议 讯 记 永 司 尼 民 出 辽 奶 奴 加 召 皮 边 发 孕 圣 对 台 矛 纠 母 幼 丝

六画

式 刑 动 扛 寺 吉 扣 考 托 老 执 巩 圾 扩 扫 地 扬 场 耳 共 芒 亚 芝 朽 朴 机 权 过 臣 再 协 西 压 厌 在 有 百 存 而 页 匠 夸 夺 灰 达 列 死 成 夹 轨 邪 划 迈 毕 至 此 贞 师 尘 尖 劣 光 当 早 吐 吓 虫 曲 团 同 吊 吃 因 吸 吗 屿 帆 岁 回 岂 刚 则 肉 网 年 朱 先 丢 舌 竹 迁 乔 伟 传 乒 乓 休 伍 伏 优 伐 延 件 任 伤 价 份 华 仰 仿 伙 伪 自 血 向 似 后 行 舟 全 会 杀 合 兆 企 众 爷 伞 创 肌 朵 杂 危 旬 旨 负 各 名 多 争 色 壮 冲 冰 庄 庆 亦 刘 齐 交 次 衣 产 决 充 妄 闭 问 闯 羊 并 关 米 灯 州 汗 污 江 池 汤 忙 兴 宇 守 宅 字 安 讲 军 许 论 农 讽 设 访 寻 那 迅 尽 导 异 孙 阵 阳 收 阶 阴 防 奸 如 妇 好 她 妈 戏 羽 观 欢 买 红 纤 级 约 纪 驰 巡

七画

寿 弄 麦 形 进 戒 吞 远 违 运 扶 抚 坛 技 坏 扰 拒 找 批 扯 址 走 抄 坝 贡 攻 赤 折 抓 扮 抢 孝 均 抛 投 坟 抗 坑 坊 抖 护 壳 志 扭 块 声 把 报 却 劫 芽 花 芹 芬 苍 芳 严 芦 劳 克 苏 杆 杠 杜 材 村 杏 极 李 杨 求 更 束 豆 两 丽 医 辰 励 否 还 歼 来 连 步 坚 旱 盯 呈 时 吴 助 县 里 呆 园 旷 围 呀 吨 足 邮 男 困 吵 串 员 听 吩 吹 呜 吧 吼 别 岗 帐 财 针 钉 告 我 乱 利 秃 秀 私 每 兵 估 体 何 但 伸 作 伯 伶 佣 低 你 住 位 伴 身 皂 佛 近 彻 役 返 余 希 坐 谷 妥 含 邻 岔 肝 肚 肠 龟 免 狂 犹 角 删 条 卵 岛 迎 饭 饮 系 言 冻 状 亩 况 床 库 疗 应 冷 这 序 辛 弃 冶 忘 闲 间 闷 判 灶 灿 弟 汪 沙 汽 沃 泛 沟 没 沈 沉 怀 忧 快 完 宋 宏 牢 究 穷 灾 良 证 启 评 补 初 社 识 诉 诊 词 译 君 灵 即 层 尿 尾 迟 局 改 张 忌 际 陆 阿 陈 阻 附 妙 妖 妨 努 忍 劲 鸡 驱 纯 纱 纳 纲 驳 纵 纷 纸 纹 纺 驴 纽

八画

奉 玩 环 武 青 责 现 表 规 抹 拢 拔 拣 担 坦 押 抽 拐 拖 拍 者 顶 拆 拥 抵 拘 势 抱 垃 拉 拦 拌 幸 招 坡 披 拨 择 抬 其 取 苦 若 茂 苹 苗 英 范 直 茄 茎 茅 林 枝 杯 柜 析 板 松 枪 构 杰 述 枕 丧 或 画 卧 事 刺 枣 雨 卖 矿 码 厕 奔 奇 奋 态 欧 垄 妻 轰 顷 转 斩 轮 软 到 非 叔 肯 齿 些 虎 虏 肾 贤 尚 旺 具 果 味 昆 国 昌 畅 明 易 昂 典 固 忠 咐 呼 鸣 咏 呢 岸 岩 帖 罗 帜 岭 凯 败 贩 购 图 钓 制 知 垂 牧 物 乖 刮 秆 和 季 委 佳 侍 供 使 例 版 侄 侦 侧 凭 侨 佩 货 依 的 迫 质 欣 征 往 爬 彼 径 所 舍 金 命 斧 爸 采 受 乳 贪 念 贫 肤 肺 肢 肿 胀 朋 股 肥 服 胁 周 昏 鱼 兔 狐 忽 狗 备 饰 饱 饲 变 京 享 店 夜 庙 府 底 剂 郊 废 净 盲 放 刻 育 闸 闹 郑 券 卷 单 炒 炊 炕 炎 炉 沫 浅 法 泄 河 沾 泪 油 泊 沿 泡 注 泻 泳 泥 沸 波 泼 泽 治 怖 性 怕 怜 怪 学 宝 宗 定 宜 审 宙 官 空 帘 实 试 郎 诗 肩 房 诚 衬 衫 视 话 诞 询 该 详 建 肃 录 隶 居 届 刷 屈 弦 承 孟 孤 陕 降 限 妹 姑 姐 姓 始 驾 参 艰 线 练 组 细 驶 织 终 驻 驼 绍 经 贯

九画

奏 春 帮 珍 玻 毒 型 挂 封 持 项 垮 挎 城 挠 政 赴 赵 挡 挺 括 拴 拾 挑 指 垫 挣 挤 拼 挖 按 挥 挪 某 甚 革 荐 巷 带 草 茧 茶 荒 茫 荡 荣 故 胡 南 药 标 枯 柄 栋 相 查 柏 柳 柱 柿 栏 树 要 咸 威 歪 研 砖 厘 厚 砌 砍 面 耐 耍 牵 残 殃 轻 鸦 皆 背 战 点 临 览 竖 省 削 尝 是 盼 眨 哄 显 哑 冒 映 星 昨 畏 趴 胃 贵 界 虹 虾 蚁 思 蚂 虽 品 咽 骂 哗 咱 响 哈 咬 咳 哪 炭 峡 罚 贱 贴 骨 钞 钟 钢 钥 钩 卸 缸 拜 看 矩 怎 牲 选 适 秒 香 种 秋 科 重 复 竿 段 便 俩 贷 顺 修 保 促 侮 俭 俗 俘 信 皇 泉 鬼 侵 追 俊 盾 待 律 很 须 叙 剑 逃 食 盆 胆 胜 胞 胖 脉 勉 狭 狮 独 狡 狱 狠 贸 怨 急 饶 蚀 饺 饼 弯 将 奖 哀 亭 亮 度 迹 庭 疮 疯 疫 疤 姿 亲 音 帝 施 闻 阀 阁 差 养 美 姜 叛 送 类 迷 前 首 逆 总 炼 炸 炮 烂 剃 洁 洪 洒 浇 浊 洞 测 洗 活 派 洽 染 济 洋 洲 浑 浓 津 恒 恢 恰 恼 恨 举 觉 宣 室 宫 宪 突 穿 窃 客 冠 语 扁 袄 祖 神 祝 误 诱 说 诵 垦 退 既 屋 昼 费 陡 眉 孩 除 险 院 娃 姥 姨 姻 娇 怒 架 贺 盈 勇 怠 柔 垒 绑 绒 结 绕 骄 绘 给 络 骆 绝 绞 统

十画

耕 耗 艳 泰 珠 班 素 蚕 顽 盏 匪 捞 栽 捕 振 载 赶 起 盐 捎 捏 埋 捉 捆 捐 损 都 哲 逝 捡 换 挽 热 恐 壶 挨 耻 耽 恭 莲 莫 荷 获 晋 恶 真 框 桂 档 桐 株 桥 桃 格 校 核 样 根 索 哥 速 逗 栗 配 翅 辱 唇 夏 础 破 原 套 逐 烈 殊 顾 轿 较 顿 毙 致 柴 桌 虑 监 紧 党 晒 眠 晓 鸭 晃 晌 晕 蚊 哨 哭 恩 唤 啊 唉 罢 峰 圆 贼 贿 钱 钳 钻 铁 铃 铅 缺 氧 特 牺 造 乘 敌 秤 租 积 秧 秩 称 秘 透 笔 笑 笋 债 借 值 倚 倾 倒 倘 俱 倡 候 俯 倍 倦 健 臭 射 躬 息 徒 徐 舰 舱 般 航 途 拿 爹 爱 颂 翁 脆 脂 胸 胳 脏 胶 脑 狸 狼 逢 留 皱 饿 恋 桨 浆 衰 高 席 准 座 脊 症 病 疾 疼 疲 效 离 唐 资 凉 站 剖 竞 部 旁 旅 畜 阅 羞 瓶 拳 粉 料 益 兼 烤 烘 烦 烧 烛 烟 递 涛 浙 涝 酒 涉 消 浩 海 涂 浴 浮 流 润 浪 浸 涨 烫 涌 悟 悄 悔 悦 害 宽 家 宵 宴 宾 窄 容 宰 案 请 朗 诸 读 扇 袜 袖 袍 被 祥 课 谁 调 冤 谅 谈 谊 剥 恳 展 剧 屑 弱 陵 陶 陷 陪 娱 娘 通 能 难 预 桑 绢 绣 验 继 

十一画

球 理 捧 堵 描 域 掩 捷 排 掉 堆 推 掀 授 教 掏 掠 培 接 控 探 据 掘 职 基 著 勒 黄 萌 萝 菌 菜 萄 菊 萍 菠 营 械 梦 梢 梅 检 梳 梯 桶 救 副 票 戚 爽 聋 袭 盛 雪 辅 辆 虚 雀 堂 常 匙 晨 睁 眯 眼 悬 野 啦 晚 啄 距 跃 略 蛇 累 唱 患 唯 崖 崭 崇 圈 铜 铲 银 甜 梨 犁 移 笨 笼 笛 符 第 敏 做 袋 悠 偿 偶 偷 您 售 停 偏 假 得 衔 盘 船 斜 盒 鸽 悉 欲 彩 领 脚 脖 脸 脱 象 够 猜 猪 猎 猫 猛 馅 馆 凑 减 毫 麻 痒 痕 廊 康 庸 鹿 盗 章 竟 商 族 旋 望 率 着 盖 粘 粗 粒 断 剪 兽 清 添 淋 淹 渠 渐 混 渔 淘 液 淡 深 婆 梁 渗 情 惜 惭 悼 惧 惕 惊 惨 惯 寇 寄 宿 窑 密 谋 谎 祸 谜 逮 敢 屠 弹 随 蛋 隆 隐 婚 婶 颈 绩 绪 续 骑 绳 维 绵 绸 绿

十二画

琴 斑 替 款 堪 搭 塔 越 趁 趋 超 提 堤 博 揭 喜 插 揪 搜 煮 援 裁 搁 搂 搅 握 揉 斯 期 欺 联 散 惹 葬 葛 董 葡 敬 葱 落 朝 辜 葵 棒 棋 植 森 椅 椒 棵 棍 棉 棚 棕 惠 惑 逼 厨 厦 硬 确 雁 殖 裂 雄 暂 雅 辈 悲 紫 辉 敞 赏 掌 晴 暑 最 量 喷 晶 喇 遇 喊 景 践 跌 跑 遗 蛙 蛛 蜓 喝 喂 喘 喉 幅 帽 赌 赔 黑 铸 铺 链 销 锁 锄 锅 锈 锋 锐 短 智 毯 鹅 剩 稍 程 稀 税 筐 等 筑 策 筛 筒 答 筋 筝 傲 傅 牌 堡 集 焦 傍 储 奥 街 惩 御 循 艇 舒 番 释 禽 腊 脾 腔 鲁 猾 猴 然 馋 装 蛮 就 痛 童 阔 善 羡 普 粪 尊 道 曾 焰 港 湖 渣 湿 温 渴 滑 湾 渡 游 滋 溉 愤 慌 惰 愧 愉 慨 割 寒 富 窜 窝 窗 遍 裕 裤 裙 谢 谣 谦 属 屡 强 粥 疏 隔 隙 絮 嫂 登 缎 缓 编 骗 缘

十三画

瑞 魂 肆 摄 摸 填 搏 塌 鼓 摆 携 搬 摇 搞 塘 摊 蒜 勤 鹊 蓝 墓 幕 蓬 蓄 蒙 蒸 献 禁 楚 想 槐 榆 楼 概 赖 酬 感 碍 碑 碎 碰 碗 碌 雷 零 雾 雹 输 督 龄 鉴 睛 睡 睬 鄙 愚 暖 盟 歇 暗 照 跨 跳 跪 路 跟 遣 蛾 蜂 嗓 置 罪 罩 错 锡 锣 锤 锦 键 锯 矮 辞 稠 愁 筹 签 简 毁 舅 鼠 催 傻 像 躲 微 愈 遥 腰 腥 腹 腾 腿 触 解 酱 痰 廉 新 韵 意 粮 数 煎 塑 慈 煤 煌 满 漠 源 滤 滥 滔 溪 溜 滚 滨 粱 滩 慎 誉 塞 谨 福 群 殿 辟 障 嫌 嫁 叠 缝 缠

十四画

静 碧 璃 墙 撇 嘉 摧 截 誓 境 摘 摔 聚 蔽 慕 暮 蔑 模 榴 榜 榨 歌 遭 酷 酿 酸 磁 愿 需 弊 裳 颗 嗽 蜻 蜡 蝇 蜘 赚 锹 锻 舞 稳 算 箩 管 僚 鼻 魄 貌 膜 膊 膀 鲜 疑 馒 裹 敲 豪 膏 遮 腐 瘦 辣 竭 端 旗 精 歉 熄 熔 漆 漂 漫 滴 演 漏 慢 寨 赛 察 蜜 谱 嫩 翠 熊 凳 骡 缩

十五画

慧 撕 撒 趣 趟 撑 播 撞 撤 增 聪 鞋 蕉 蔬 横 槽 樱 橡 飘 醋 醉 震 霉 瞒 题 暴 瞎 影 踢 踏 踩 踪 蝶 蝴 嘱 墨 镇 靠 稻 黎 稿 稼 箱 箭 篇 僵 躺 僻 德 艘 膝 膛 熟 摩 颜 毅 糊 遵 潜 潮 懂 额 慰 劈

十六画

操 燕 薯 薪 薄 颠 橘 整 融 醒 餐 嘴 蹄 器 赠 默 镜 赞 篮 邀 衡 膨 雕 磨 凝 辨 辩 糖 糕 燃 澡 激 懒 壁 避 缴

十七画

戴 擦 鞠 藏 霜 霞 瞧 蹈 螺 穗 繁 辫 赢 糟 糠 燥 臂 翼 骤

十八画

鞭 覆 蹦 镰 翻 鹰

十九画

警 攀 蹲 颤 瓣 爆 疆

二十画

壤 耀 躁 嚼 嚷 籍 魔 灌

二十一画

蠢 霸 露

二十二画

二十三画

Ofteco-Grupo 2

 

二画
 
匕 刁

四画

丐 歹 戈 夭 仑 讥 冗 邓

五画

艾 夯 凸 卢 叭 叽 皿 凹 囚 矢 乍 尔 冯 玄

六画

邦 迂 邢 芋 芍 吏 夷 吁 吕 吆 屹 廷 迄 臼 仲 伦 伊 肋 旭 匈 凫 妆 亥 汛 讳 讶 讹 讼 诀 弛 阱 驮 驯 纫


七画

玖 玛 韧 抠 扼 汞 扳 抡 坎 坞 抑 拟 抒 芙 芜 苇 芥 芯 芭 杖 杉 巫 杈 甫 匣 轩 卤 肖 吱 吠 呕 呐 吟 呛 吻 吭 邑 囤 吮 岖 牡 佑 佃 伺 囱 肛 肘 甸 狈 鸠 彤 灸 刨 庇 吝 庐 闰 兑 灼 沐 沛 汰 沥 沦 汹 沧 沪 忱 诅 诈 罕 屁 坠 妓 姊 妒 纬

八画

玫 卦 坷 坯 拓 坪 坤 拄 拧 拂 拙 拇 拗 茉 昔 苛 苫 苟 苞 茁 苔 枉 枢 枚 枫 杭 郁 矾 奈 奄 殴 歧 卓 昙 哎 咕 呵 咙 呻 咒 咆 咖 帕 账 贬 贮 氛 秉 岳 侠 侥 侣 侈 卑 刽 刹 肴 觅 忿 瓮 肮 肪 狞 庞 疟 疙 疚 卒 氓 炬 沽 沮 泣 泞 泌 沼 怔 怯 宠 宛 衩 祈 诡 帚 屉 弧 弥 陋 陌 函 姆 虱 叁 绅 驹 绊 绎

九画

契 贰 玷 玲 珊 拭 拷 拱 挟 垢 垛 拯 荆 茸 茬 荚 茵 茴 荞 荠 荤 荧 荔 栈 柑 栅 柠 枷 勃 柬 砂 泵 砚 鸥 轴 韭 虐 昧 盹 咧 昵 昭 盅 勋 哆 咪 哟 幽 钙 钝 钠 钦 钧 钮 毡 氢 秕 俏 俄 俐 侯 徊 衍 胚 胧 胎 狰 饵 峦 奕 咨 飒 闺 闽 籽 娄 烁 炫 洼 柒 涎 洛 恃 恍 恬 恤 宦 诫 诬 祠 诲 屏 屎 逊 陨 姚 娜 蚤 骇

十画

耘 耙 秦 匿 埂 捂 捍 袁 捌 挫 挚 捣 捅 埃 耿 聂 荸 莽 莱 莉 莹 莺 梆 栖 桦 栓 桅 桩 贾 酌 砸 砰 砾 殉 逞 哮 唠 哺 剔 蚌 蚜 畔 蚣 蚪 蚓 哩 圃 鸯 唁 哼 唆 峭 唧 峻 赂 赃 钾 铆 氨 秫 笆 俺 赁 倔 殷 耸 舀 豺 豹 颁 胯 胰 脐 脓 逛 卿 鸵 鸳 馁 凌 凄 衷 郭 斋 疹 紊 瓷 羔 烙 浦 涡 涣 涤 涧 涕 涩 悍 悯 窍 诺 诽 袒 谆 祟 恕 娩 骏

十一画

琐 麸 琉 琅 措 捺 捶 赦 埠 捻 掐 掂 掖 掷 掸 掺 勘 聊 娶 菱 菲 萎 菩 萤 乾 萧 萨 菇 彬 梗 梧 梭 曹 酝 酗 厢 硅 硕 奢 盔 匾 颅 彪 眶 晤 曼 晦 冕 啡 畦 趾 啃 蛆 蚯 蛉 蛀 唬 啰 唾 啤 啥 啸 崎 逻 崔 崩 婴 赊 铐 铛 铝 铡 铣 铭 矫 秸 秽 笙 笤 偎 傀 躯 兜 衅 徘 徙 舶 舷 舵 敛 翎 脯 逸 凰 猖 祭 烹 庶 庵 痊 阎 阐 眷 焊 焕 鸿 涯 淑 淌 淮 淆 渊 淫 淳 淤 淀 涮 涵 惦 悴 惋 寂 窒 谍 谐 裆 袱 祷 谒 谓 谚 尉 堕 隅 婉 颇 绰 绷 综 绽 缀 巢

十二画

琳 琢 琼 揍 堰 揩 揽 揖 彭 揣 搀 搓 壹 搔 葫 募 蒋 蒂 韩 棱 椰 焚 椎 棺 榔 椭 粟 棘 酣 酥 硝 硫 颊 雳 翘 凿 棠 晰 鼎 喳 遏 晾 畴 跋 跛 蛔 蜒 蛤 鹃 喻 啼 喧 嵌 赋 赎 赐 锉 锌 甥 掰 氮 氯 黍 筏 牍 粤 逾 腌 腋 腕 猩 猬 惫 敦 痘 痢 痪 竣 翔 奠 遂 焙 滞 湘 渤 渺 溃 溅 湃 愕 惶 寓 窖 窘 雇 谤 犀 隘 媒 媚 婿 缅 缆 缔 缕 骚

十三画

瑟 鹉 瑰 搪 聘 斟 靴 靶 蓖 蒿 蒲 蓉 楔 椿 楷 榄 楞 楣 酪 碘 硼 碉 辐 辑 频 睹 睦 瞄 嗜 嗦 暇 畸 跷 跺 蜈 蜗 蜕 蛹 嗅 嗡 嗤 署 蜀 幌 锚 锥 锨 锭 锰 稚 颓 筷 魁 衙 腻 腮 腺 鹏 肄 猿 颖 煞 雏 馍 馏 禀 痹 廓 痴 靖 誊 漓 溢 溯 溶 滓 溺 寞 窥 窟 寝 褂 裸 谬 媳 嫉 缚 缤 剿

十四画

赘 熬 赫 蔫 摹 蔓 蔗 蔼 熙 蔚 兢 榛 榕 酵 碟 碴 碱 碳 辕 辖 雌 墅 嘁 踊 蝉 嘀 幔 镀 舔 熏 箍 箕 箫 舆 僧 孵 瘩 瘟 彰 粹 漱 漩 漾 慷 寡 寥 谭 褐 褪 隧 嫡 缨

十五画

撵 撩 撮 撬 擒 墩 撰 鞍 蕊 蕴 樊 樟 橄 敷 豌 醇 磕 磅 碾 憋 嘶 嘲 嘹 蝠 蝎 蝌 蝗 蝙 嘿 幢 镊 镐 稽 篓 膘 鲤 鲫 褒 瘪 瘤 瘫 凛 澎 潭 潦 澳 潘 澈 澜 澄 憔 懊 憎 翩 褥 谴 鹤 憨 履 嬉 豫 缭


十六画

撼 擂 擅 蕾 薛 薇 擎 翰 噩 橱 橙 瓢 蟥 霍 霎 辙 冀 踱 蹂 蟆 螃 螟 噪 鹦 黔 穆 篡 篷 篙 篱 儒 膳 鲸 瘾 瘸 糙 燎 濒 憾 懈 窿 缰

十七画

壕 藐 檬 檐 檩 檀 礁 磷 瞭 瞬 瞳 瞪 曙 蹋 蟋 蟀 嚎 赡 镣 魏 簇 儡 徽 爵 朦 臊 鳄 糜 癌 懦 豁 臀

十八画

藕 藤 瞻 嚣 鳍 癞 瀑 襟 璧 戳

十九画

攒 孽 蘑 藻 鳖 蹭 蹬 簸 簿 蟹 靡 癣 羹

二十画

鬓 攘 蠕 巍 鳞 糯 譬

二十一画

霹 躏 髓

二十二画

蘸 镶 瓤

二十四画

Published at 12:53 / 5 comments / 644 visits
This post is public

November 22, 2007

2007,《汉语世界语大词典》才应成为我们关注的对象

汉世词典我手头有四种:《汉世小词典》、《汉世词典》、《汉语世界语科技词典》、《汉语世界语词典》。除了第一种现在不用外,其它三种在案头时时伴随着我。而这三个词典中《汉世词典》是最辛苦的了,它现在不但已经体无完肤,而且其内页也随处可见我加上去的词条,这些都是许多年前做翻译练习及与朋友通信时养成的“恶习”。那时因为一些词找不到对应的翻译,就只好一页页地去翻世汉词典,找到了就赶紧记在《汉世词典》上以备后用,在阅读时发现一好的词条,也常翻翻《汉世词典》,看有没有这种译法,没有的就加上去。就这样日积月累,这部词典增加了不少的条目!

直到前几年北京UK,郭少梅送我一部《汉语世界语词典》(早在87年我也曾买过这个词典,但送给一位曾对我世界语学习给个很大鼓励的朋友了),《汉世词典》才开始退居二线了,但我在使用《汉语世界语词典》时,对一些没有或不确定的词条,仍要翻一翻它。

这几个词典的共同缺陷就是收词量太,只给出了词条对应的翻译或解释。实际使用时,很多词在这上面是查不到的,查到了,常常还不知道该用哪一个,得一个一个再去查《汉语世界语词典》和PIV,搞清每个词的确切含,翻译下来费时费力!

有幸的是我们终于盼来了王崇芳老师这部《汉语世界语大词典》的问世。这部词典收词之全自不用说,大家从王老师网上所发的《〈汉语世界语大词典〉部分内容》及前几年所发的词条节选中窥一斑已见全豹(很庆幸王老没有为降低词典成本、缩减篇幅而删词条!)。个人看法,更重要的是很多词条王老师都给我们提供了简明的应用实例,有了这些例子我们一看就知道选用哪个词较合适,无需再一一去翻看《汉语世界语词典》或原文词典了,这会为翻译节约大量时间!可以说上面的几个词典与王老师编的词典是无法相比的。

王老师几十年来积累资料,倾晚年的全部心血,独自一人从编纂到排版,完成这样巨大的词典,应当说是中国词典史上的奇迹,更是国际世界语史上的奇迹!

这个奇迹本应在北京UK之前诞生,然而畸形的中国世运扼杀了她!和那些迎UK的出版物相比,谁更有助于世运的发展,谁更有助于国家的对外宣传?相信大家心知肚明。

悲愤之余我们又感庆幸,因为这几年王老师又为词典增加了不少新的词条,又对词典作了全面的修正。而今即将奉献给我们的是一部更加完美的词典。

词典就要面世了,王老师应该很高兴才是,然而细心的朋友,我不知道你是否和我一样,从王老师的贴子中,从王老师在词典出版前夕百忙之中仍然热情给我们回复的贴子中读出点什么?

是啊,他老人家似乎高兴不起来,他的贴子中似乎带着些许伤感和无奈!因为他知道,正象有的人所说的,在目前这种世运环境下,没有多少人会买这种大词典,广州会上词典能卖出多少也还是个问号。

我不知道这部词典会印多少,世界语书籍印的越多越难卖,印的越少越赔钱,对出书多少知道一点的朋友都知道这是不争的事实。从王老师的贴子看,赔钱已成事实,只是如何将损失降到最小的问题了。这是我国世界语史上民间出版的第一部大型书籍,不光其编者得不到多少报酬,其出版者也在承担很大的风险。要将损失降到最小,也就需要我们每一位普通世界语者给予支持,所以我倡议:

1、每位学习世界语的朋友都买一部《汉语世界语大词典》。不管你水平高低,只要你世界语,你肯定或多或少都会用到世界语,只要你用世界语,你就需要这部词典。上网聊天、通信交流、写作翻译时,甚至家居生活中我们都会遇到不会说的词语,有了这部词典我们就可以信手查来,岂不乐哉!

2、有协会组织的动员每位会员买一部词典,有关系的还可以建议当地图书馆收藏。

3、与国外有联系的朋友,可以向国外组织和个人推荐。国外也有不少世界语者在学汉语,这部词典对他们学习同样有很大帮助。

4、有收藏爱好的朋友不妨多买两本,既有收藏意思,又有升值空间。君不见《汉语世界语词典》从7.8元就涨到现在的20多,而且还买不到了吗?

5、利用各种媒体广泛宣传,不光要让网上的朋友知道,还要让那些无法上网的朋友也知道,也来买。酒香也怕巷子深,大家不妨都来出出点子,都来帮策划一下,看怎样才能把这宣传搞起来。王老师忙完可以多为大家提供一些宣传素材。胡老师是不是在准备词典的书评了(如果不抓紧写,词典到手后可能会有后生赶在您的前面了^-^)? 世汉一齐上,内外同时宣传!我相信这部词典一定不愁销的,我们也会盼到它的再版!

2007年,国际世界语大会在亚洲举行

2007年,亚洲人当选国际世界语协会主席

2007年,全国世界语大会将在广州召开

这些看似重大的举动,事实上对中国的世运不会产生任何的影响,对我们普通世界语者也不会有丝毫的改变。

能对中国世运产生影响的、能对我们普通世界语者有所改变的,只有一件事,那就是《汉语世界语大词典》的问世!

所以我想说:2007,《汉语世界语大词典》才应成为我们关注的对象!

Published at 02:07 / 0 comments / 72 visits
This post is public

November 24, 2007

Sub Peza Ŝarĝo, Tintil’ Kamela Sonadas Tutan Vojon(1)

"Sub Peza Ŝarĝo, Tintil’ Kamela Sonadas Tutan Vojon"

— Skribite ĝuste antaŭ la eldoniĝo de Granda Vortaro Ĉina-Esperanta

Wang Chongfang

En la 50-jaroj de la lasta jarcento, kiam mi estis deksep-jara, mi hazarde trovis en iu librobrokantejo du malnovajn Esperantajn librojn: La Tuta Kurso de Esperanto kaj Esperanta-Ĉina Vortareto, kiuj interesis min. Aĉetinte ilin mi tuj komencis memlernadon. Poste mi kolektis al mi kelkajn aliajn Esperantajn librojn, inter kiuj estas Fundamenta Krestomatio kaj Fabeloj de Andersen ktp kaj ankaŭ la vortaron Plena Vortaro de Esperanto, kiu estis praa formo de Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV) kaj la Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (NPIV). Mi avide legis ĉiujn Esperantajn librojn, kiujn mi tiam havis, kaj samtempe korespondis Esperante kun alilandaj esperantistoj kaj ankaŭ provis verki ion simplan en Esperanto. Feliĉe iuj el miaj verketoj aperis en alilandaj Esperantaj gazetoj, kio vekis en mi ankoraŭ pli grandan intereson pri Esperanto. En la longa periodo de la lernado mi konvinkiĝis ke, kvankam Esperanto estas lingvo tre facila, tamen tia facileco estas nur relativa kompare kun naciaj lingvoj. Esperanto estas lingvo vivanta, altagrade esprimiva, kapabla esprimi ĉiajn ideojn, eĉ komplikajn, kaj ĉiajn nuancojn de homaj pensoj, sekve sen persista diligenteco oni neniel povas ĝin ellerni ĝis la grado de libera uzo. Juĝate laŭ la baza vortoprovizo kaj la gramatiko Esperanto apartenas al la sistemo de la Okcidentaj lingvoj, tre diferenca de tiu de la ĉina lingvo, kaj tial por ni ĉinoj ĝi ne estas tiel facila, kiel por Okcidentanoj. La malfacileco kuŝas ne nur en tio, ke ni devas parkere ellerni pli da vortoj ol Okcidentanoj, sed ankaŭ en la diferenco inter lingvaj kutimoj kaj esprimmanieroj. Se ni esprimas nin nur en la pensmaniero, al kiu ni ĉinoj kutimas, alilandaj esperantistoj ne povas bone kompreni, kion ni diras aŭ skribas, kaj certe tiam estas neebla la interkompreniĝo inter ni kaj alilandaj esperantistoj. Por pli bone posedi Esperanton kaj kapti la veran stilon de Esperanto, ke mi povu min esprimi per skribaĵoj kompreneblaj al alilandaj esperantistoj, mi foj-refoje legadis verkojn originalajn kaj tradukitajn de Zamenhof kaj aliaj Esperantaj stilistoj, kaj ankaŭ tralegis Plenan Ilustritan Vortaron de Esperanto (PIV) kaj Plenan Analizan Gramatikon de Esperanto  (PAG), kiujn donacis al mi alilandaj korespondantoj. El la legado mi lernis diversajn vivajn kaj pitoreskajn lingvaĵojn kaj disponigis al mi la rimedojn esprimi diversajn nuancojn de komplikaj pensoj.

Mi havas tian kutimon: mi neniam faras legadon sen krajono en la mano. Kion ajn mi legas, akademian verkon aŭ beletraĵon, mi tralegas ĝin de la unua paĝo ĝis la lasta, notante utilajn vortojn kaj vivajn, pitoreskajn esprimojn sur slipojn aŭ metante provizore markojn sur la libron apud tiaj vortoj aŭ esprimoj por poste fari notojn pri ili sur slipojn. Kiam la slipoj akumuliĝis ĝis konsiderinda nombro, mi klasis kaj aranĝis ilin laŭorde, por ke ĉiu el ili estu tuj konsultebla tiam, kiam mi havas dubon kaj serĉas informon. Tiamaniere, post sufiĉe longa tempo, kontraŭ atendo mi jam posedis “vortareton” mempretigitan, kiu povis servi al mi kiel suplemento al PIV. Ĉar tiu “vortareto” registris la vortojn kaj esprimojn kolektitajn dum mia vasta legado, nekonatajn al mi kaj tamen netrovitajn en PIV, tial ĝi estas tre utila al mi. Ofte okazis, ke mia demando aŭ dubo pri uzado de iu vorto, pri kiu mi ne trovis solvon en PIV, povis perfekte solviĝi ĉe konsulto de mia “vortareto”. Dum dekoj da jaroj ĝi multe helpis al mi en mia skribado kaj tradukado en Esperanto.

En la 1980-jaroj mi estis invitita partopreni en la kompilado kaj kontrolado de Esperanto-Ĉina Vortaro (EĈV) sub la ĉefkompilado de la karmemora s-ano Honfan. La eldonado de EĈV markas la maturiĝon de la kompilado de Esperantaj vortaroj. Havante grandan amplekson kun precizaj tradukoj, ĝi povas esti konsiderata kiel la ĉinlingva eldono de PIV, kaj ĝis nun ĝi ankoraŭ estas la plej bona Esperanta-ĉina vortaro nepre necesa por ĉiu ĉina vera esperantisto. Ĝi ĉiam servas al ni kiel konsulta libro, kiam ni havas dubojn pri uzado de vortoj dum legado, sed, kiam ni skribas aŭ tradukas en Esperanto, la uzo nur de ĝi estas nesufiĉa: tiam ni bezonas konsulti PIV-on, ĉar EĈV donas al ni nur ĉinajn tradukojn de esperantaj vortoj sed preskaŭ neniajn klarigojn pri ilia uzado. PIV ne nur helpas al ni ĝuste kompreni la precizan sencon de ĉiu Esperanta vorto per Esperanta difino, sed ankaŭ liveras al ni detalajn klarigojn pri la uzado de Esperantaj vortoj en apartaj cirkonstancoj kaj pri diferencigo de sinonimoj. Krome, ĝi ankaŭ donas ekzemplojn cititajn el la verkoj originalaj kaj tradukitaj de Zamenhof kaj aliaj eminentaj Esperantaj stilistoj, kiuj povas esti imitataj kiel modelo en nia verkado kaj tradukado en Esperanto. EĈV kaj PIV estas du malsamspecaj vortaroj, kiuj ludas malsamajn rolojn kaj ambaŭ estas utilaj por nia legado kaj uzado de Esperanto. Sed por ĉinaj esperantistoj, kiuj skribas aŭ tradukas en Esperanto, estas nesufiĉe posedi nur la du specojn de vortaroj; ni devas disponi ankaŭ praktikan, fidindan vortaron ĉinan-Esperantan. La ideala vortaro ĉina-Esperanta devus esti tia, kia estus relative kompleta kun artikoloj precize tradukitaj kaj sufiĉe da ekzemploj kaj povus montri la diferencojn de uzado inter ĉinaj vortoj kaj ties Esperantaj ekvivalentoj. En 1986 Ĉina Esperanto-Ligo kompilis kaj eldonis Ĉinan-Esperantan Vortaron (ĈEV), kiu plenigis la mankon de taŭga ĉina-Esperanta vortaro, sed ĝi havas tri neperfektecojn. La unua neperfekteco estas, ke la nombro de la artikoloj entenataj en ĝi ne estas sufiĉe granda. Ĝia antaŭparolo diras, ke ĝi entenas 40 000 artikolojn unuideografiaĵajn kaj plurideografiaĵajn, sed laŭ mi la elektado de la artikoloj estis farita ne laŭ scienca metodo, kaj tial ne malmultaj ofte uzataj ĉinaj vortoj ne estas registritaj en ĝi pro neglekto. La dua neperfekteco estas, ke la sencoj de iuj unuideografiaĵaj artikoloj ne estas donitaj, nek komplete klarigitaj. Ni prenu por ekzemplo la artikolon “打”. En Nuntempa Ĉinlingva Vortaro (la 5-a eldono) ĝi havas 25 sencojn, sed en ĈEV nur du sencoj estas al ĝi donitaj! Kiel konate, multaj ĉinaj ideografiaĵoj funkcias kiel memstaraj vortoj. Ili kutime ne nur havas plurajn sencojn, sed ankaŭ funkcias kiel elastaj vortofaraj elementoj kaj havas grandan kunuzeblecon kun aliaj ideografiaĵoj por formi aliajn vortojn kaj esprimojn, kaj tial, en tiu ĉi senco, la neglekto al la plursenceco de unuideografiaĵa artikolo ne povas ne esti kalkulata kiel konsiderinde granda neperfekteco. La tria neperfekteco estas, ke ĉiu artikolo en ĝi havas nur Esperanta(j)n traduko(j)n sed neniajn ekzemplojn, kaj pro tio la implicita(j) senco(j) de ĉiu ĉina vorto aŭ esprimo estas nesufiĉe lumigita(j), sekve ĝi ne povas servi al la uzanto por forigi dubojn en elektado de vortoj kaj konstruado de frazoj por sin esprmi. La ĉi-supraj tri neperfektecoj limigas la praktikan uzeblecon de la vortaro. Kompare kun vortaroj Esperantaj-ĉinaj, la kompilado kaj eldonado de vortaroj ĉinaj-Esperantaj estas relative malfortaj. Tio estas iagrade bedaŭrindaĵo. La malon ni povas konstati najbare de ni, en Japanio: tie antaŭ longe oni jam eldonis plurajn japanajn-Esperantajn vortarojn, kaj en 1983 aperis ankorŭ alia nova, sufiĉe grandampleksa, japana-Esperanta vortaro, nome Vortaro Japana-Esperanta kompilita de s-ano Miyamoto Masao. Ĝi estas grandampleksa kun precizaj difinoj, kaj la preso kaj bindaĵo estas tre belaj. Ĝi registris en si interalie abundon da vortoj propraj al la japana kulturo kaj kiom eble donis al ili adekvatajn tradukojn, kio formas ĝian alian apartan trajton. Vortaroj estas gravaj, bazaj il-libroj kiel por praktika uzo, tiel ankaŭ por akademiaj esploroj; ilia kompilado kaj eldonado spegulas la altecon de kulturo kaj civilizacio atingitan de iu lando aŭ iu nacio. Ĝenerale dirite, ĉi-rilate ni ja devos fari multon por esti egalaj al la japanaj esperantistoj.

(daurigota)

Published at 00:49 / 2 comments / 1185 visits
This post is public

November 25, 2007

SUB PEZA ŜARĜO, TINTIL' KAMELA SONORAS TUTAN VOJON(2)

"SUB PEZA ŜARĜO, TINTIL’ KAMELA SONORAS TUTAN VOJON"
— Skribite ĝuste antaŭ la eldoniĝo de Granda Vortaro Ĉina-Esperanta
Wang Chongfang

Por plenumi la bezonon de ĉinaj esperantistoj je sufiĉe granda ĉina-Esperanta vortaro kaj ankaŭ por levi la ĝeneralan akademian nivelon de Esperanto, mi decidis kompili GrandanVortaron Ĉinan-Esperantan surbaze de la leksikona materialo akumulita dum mia longa studado. Mi bone konsciis, ke tio estos malfacila, ekstreme peniga laboro kaj ke, unu fojon entreprenite, la laboro forglutos la plejparton aŭ eĉ la tuton de la restaj jaroj de mia vivo kaj senigos min je la rajto ĝui liberan tempon kaj ĉiajn amuzojn. Por tio mi devos havi tian firman volon koncentri la tutan menson al mia laboro, volon, kian havis siatempe Bodhidharma* por la dekjara meditsidado kontraŭ muro, elteni la longatempan solecon kaj sidadi sur “malvarma benko”, t.e. fari laboron enuigan kaj penigan, sed sendankan, alie mi neniel povos daŭrigi la laboron ĝis la fino. Komence mi ankaŭ ŝanceliĝis, ne pro tio, ke al mi mankis volforto, sed pro timo, ke eble mi ne povos elporti la grandan konsumon al miaj korpo kaj menso dum la longatempa laboro (ĉar tiam mi suferis kardiovaskulan malsanon, havante altan sangopremon kaj troan sangograson, kun malsupraj membroj ŝvelintaj). Sed mia timo finfine estis venkita de mia decidemo kaj firma volo. Senhezite, senkonsidere pri la sekvoj, mi komencis la maratonan, penigan laboron, kiu elmetis al provo miajn volon, intelektan kapablon kaj ankaŭ fizikan forton.

Mi faris la firman decidon kompili relative grandampleksan ĉinan-Esperantan vortaron ja ne el mia blinda memfido, nek el aroganta malmodesteco. Sur la enirejo de Templo de Apolo en la helena urbo Delfo estis skribita la frazo: “Konu vin mem!”, kiu signifas, ke oni devas ĝuste taksi sin mem aŭ koni siajn limojn. Mi faris analizon de miaj avantaĝoj kaj malavantaĝoj koncerne la kompiladon de la vortaro. Miaj avantaĝoj estis: unue, mi lernis Esperanton dekojn da jaroj, tralegis PIV-on, PAG-on, la Esperantan tradukon de Biblio, la plejparton el Zamenhofaj verkoj kaj multajn verkojn de aliaj Esperantaj klasikuloj; due, mi faris grandan kvanton da notoj sur slipoj pri uzado de Esperantaj vortoj, kiuj povos servi kiel fontmaterialo por la kompilado; trie, mi sisteme studis Esperantajn idiotismojn kaj proverbojn kaj tradukis ilin en la ĉinan lingvon, kiuj ankaŭ povos servi kiel fontmaterialo; kvare, mi partoprenis la kompiladon kaj kontroladon de Esperanta-Ĉina Vortaro kaj estis certagrade sperta pri vortar-kompilado; kvine, mi havis certagrandan lingvistikan klerecon: la fako, kiun mi studis kiel studento en supera lernejo, estis la ĉina lingvo kaj mia profesio estis anglalingva mezlerneja instruisto kaj, krome, mi ellernis ankaŭ la rusan, francan kaj japanan lingvojn, kaj iomete sciis la latinan lingvon, kun la kapablo konsulti il-librojn en la supremenciitaj lingvoj kaj kun sufiĉe da konado de la kulturoj Orienta kaj Okcidenta; sese, mi havis sufiĉajn tradukajn lertecon kaj praktikadon kaj Esperantigis Analektojn de Konfuceo, la romanon Kamelo Ŝjangzi, la biografion Profilo de Zhou Enlai kaj aliajn librojn; sepe, mi, kiel libroamanto, havis hobion de librokolektado kaj posedis multajn diverslingvajn fakajn kaj nefakajn vortarojn kaj referencajn librojn, kiuj povos servi al mi por konsultado. Miaj malavantaĝoj estis: unue, malgraŭ ĉio, miaj personaj kapabloj, tempo, energio kaj ankaŭ miaj lingvaj klereco kaj ekzerciteco kaj enciklopediecaj scioj estis limigitaj kaj sekve nesufiĉaj por kontentigi la postulojn de la kompilado de granda vortaro; due, mankis al mi ideala medio, t.e. mankis bonaj materialaj kondiĉoj por vortarkompilado kaj mi, en mia izoliteco, iafoje neeviteble estos atakata de animsoleco; kaj kiam mi havos kaprompajn demandojn, mi povos turni min al neniu kun peto por konsulto aŭ helpo (ĉi-lasta malavantaĝo malaperis tiam, kiam mi komencis uzi komputilon kaj la interreton por la kompilado). Por venki malfavorajn faktorojn kaj certigi la sukcesan finkompiladon, mi povis fari nenion alian dum la kompilado, ol plifirmigi mian memfidon kaj peni kompensi la nesufiĉecon de miaj kapabloj, klereco kaj inteligenteco per diligenta laboro, plene utiligante ĉiun minuton el mia vivo tiam, kiam aliaj ĝuas ripozon aŭ amuzojn, por labori super mia kompilado kaj samtempe diligente lernadi. Mi ellaboris la planon: en la unua stadio, kiu daŭros du jarojn, mi kolektos kaj ordigos materialon por la kompilado; en la dua, kiu daŭros ses jarojn, mi verkos la artikolojn de la vortaro; kaj en la tria, kiu daŭros du jarojn, mi faros korektojn al la manuskripton kaj poste netigos ĝin.

Feliĉe, mia sanstato kontraŭ atendo iom post iom reboniĝis dum la kompilado. Eble miaj firma decido kaj obstina volo tuŝis la Ĉielon, kaj Li kaŝe helpis min. La stabileco de mia sanstato estis la ĉefa garantio de la sukcesa finplenumo de la plano. En la komenca periodo mi ne uzis komputilon kaj eĉ nenia ideo pri ĝia uzo venis al mi en la kapon. Iutage s-ro Lin Liyuan, mia Esperanta amiko, vizitis min kunportante komputilon el Guangzhou kaj donacis ĝin al mi. Li persvadis min uzi komputilon en la kompilado. Dank’ al lia instigo mi ellernis tajpadon de ĉinaj ideografiaĵoj kaj la uzon de la komposta programaro Fangzheng, kiu estis tre potenca programaro, povanta plenumi ĉiajn funkciojn de tekstotraktado kaj kompastado de komplikaj ĉinlingvaj kaj alilingvaj tekstoj. Mi estis devigita ellerni uzi ĝin, ĉar nur ĝi povis kontentigi la teknikajn postulojn de kompostado de mia vortaro. Ekuzinte la komputilon, mi havis tian senton, kvazaŭ tigro ricevus flugilojn, kaj de tiam la kompilado multe plirapidiĝis kaj mia laborefikeco evidente plialiĝis, kio evitigis al mi ripetadan laboron en la posta netigo de la manuskripto. Sen la helpo de la komputilo, por tiel diri, estus preskaŭ neeble finkompili laŭplane la vortaron nur per mia persona penado.

Pri la uzo de la programaro Fangzheng mi volas diri ankoraŭ kelkajn vortojn. La tiama Fangzheng estis funkciigata pere de la operaciada sistemo DOS, kaj la uzo de la programaro, kiu estis destinita por profesiaj fakuloj de eldonejo aŭ presejo, estis tre komplika. Por funkciigi ĝin mi devis parkerigi multajn komandojn kaj instrukciojn, kio estis por mi, maljunulo pli-ol-60-jara, ne facila afero. Tiam mi havis neniun alian elekton, ol uzis tiun programaron, ĉar la kompilado de mia vortaro estis diferenca de kaj pli komplika ol tiu de ordinaraj libroj. En la vortara teksto estis uzataj diversaj signoj kaj diverstipaj literoj kaj ĉinaj ideografiaĵoj kun malsamaj grandecoj, kaj la ĉinaj ideografiaĵoj de la artikoloj devis esti indikitaj per apudmetitaj fonetikaj signoj kaj, krome, ankaŭ estis necese doni al ĉiu paĝo apartan paĝosupron propran al la vortaro, ktp. ktp., kaj tial ĉiuj ĉi tiuj teknikaj problemoj estus nesolveblaj, se mi uzus la tekstotraktan programaron WORD en mia kompilado. Por solvi la suprediritajn problemojn mi povis fari nenion alian ol diligente lerni la uzon de la komposta programaro Fangzheng malgraŭ mia maljuneco. Imagu nur: se mi tiam entajpus la tekston de la vortaro en la komputilon per WORD anstataŭ per Fangzheng, mi poste ne povus fari kompostadon laŭ la normoj postulataj de vortar-presado kaj devus peti fakulon denove fari entajpadon kaj kompostadon per Fangzheng (ĉar en Ĉinio preskaŭ ĉiuj presejoj akceptas por presado nur prespretaĵojn faritajn per Fangzheng) kaj poste fari kontroladon kaj rekontroladon, korektadon kaj rekorektadon, ĝis la teksto definitivigita tute taŭgus por presado. Se tiel estus, la tuta laborprocezo estus terure longa, kaj la elspezoj por tio estus tiel grandaj, ke ni neniel povus ilin pagi.

(daŭrigota)

Published at 06:22 / 1 comment / 1054 visits
This post is public

November 26, 2007

SUB PEZA ŜARĜO, TINTIL’ KAMELA SONADAS TUTAN VOJON(3)

“SUB PEZA ŜARĜO, TINTIL’ KAMELA SONADAS TUTAN VOJON”

— Skribite ĝuste antaŭ la eldoniĝo de Granda Vortaro Ĉina-Esperanta
Wang Chongfang

Laŭ rutina kutimo la eldonado de granda vortaro procedas tiele: unue la kompilinto liveras mane netigitan aŭ tajpitan manuskripton, poste la redaktistoj de eldonejo faris (aŭ petis kompetentulojn fari) unuan kontrolon al la manuskripto, pli poste la profesiaj tajpistoj kaj kompostistoj entajpis la tutan tekston kaj faris kompostadon per komputilo, kaj ankoraŭ pli poste oni presis per komputila presilo la manuskripton, por ke la kontrolistoj kaj korektistoj faru foj-refojajn kontroladojn kaj korektadojn, ĝis fine la manuskripto estas definitivigita kaj la lasta provaĵo estas farita. La tuta procezo de la kruda manuskripto ĝis la prespreta kutime daŭras du aŭ tri jarojn. Tiaj normalaj kondiĉoj al mi neniel povis esti liveritaj por eldonado de tiel granda vortaro; kaj tamen, malgraŭ miaj mizeraj kondiĉoj, mi nepre devis fari ĉion, kion diktas al mi mia devosento. Mi estis devigita preni sur min ĉian laboron koncernantan la eldonadon de la vortaro: mi estis ne nur la kompilanto, sed ankaŭ la entajpisto, la kompotisto, eĉ la redaktoro, la kontrolisto, la korektisto ktp. La samtempa plenumo de pluraj funkcioj ebligis, ke ĉio ĉi tio estu plenumita de mi en unu fojo kaj tiel ŝparis multan tempon kaj multe reduktis la eldonkoston. Imagu nur: se mi tiam liverus manuskripton nur manskribitan aŭ simple tajpitan, la procezo de la eldonado certe estus maratone longa kaj malfacilega, la kosto de la eldonado certe estus tiel granda, kiel astronomiaj ciferoj. Tiuokaze eldoni tiel grandan vortaron estus, por tiel diri, tute simple fantaziaĵo kiel la rakonto La Mil kaj Unu Noktoj. Kaj tamen, malgraŭ ĉio, la realo estis, ke la teksto de la vortaro tiam jam estis entajpita kaj kompostita per la programaro Fangzheng kaj, korektite kaj definitivigite, jam prespreta. Se iu eldonejo volos eldoni mian vortaron, mi transmetos ĝian definitivan tekston en la komputilon de la eldonejo kaj la teksto, iom traktite de redaktoro, jam povos esti tuj sendita al la presejo.

Komence mi pensis ke, se mi estos preta elteni ĉiajn malfacilojn, diligente lernadi kaj koncentri mian tutan menson sur la kompiladon, laboron tre enuigan kaj penigan, spite la solecon kun firma volo kaj persisteco, mi certe povos krei sufiĉe bonan vortaron ĉinan-Esperantan. Kaj tamen, dum la kompilado mi iom post iom konsciiĝis, ke la malfacileco de la kompilado multe superas mian antaŭan imagon. La malfacileco kuŝas ne nur en la granda diferenco inter la lingvistikaj strukturoj de la ĉina lingvo kaj Esperanto, inter la ĉina kaj Okcidenta kulturoj, sed ankaŭ en la grandamplekseco de mia vortaro: en ĝi estas registritaj la nomoj kaj esprimoj de preskaŭ ĉiuj aferoj en la mondo: aferoj antikvaj kaj nuntempaj, enlandaj kaj eksterlandaj; terminoj astronomiaj kaj geografiaj, sciencaj kaj artaj; nomoj de herboj kaj arboj, insektoj kaj fiŝoj, ktp. ktp., precipe la vortoj kaj esprimoj havantaj profundan signifon propran al la ĉina kulturo, kiuj estas malfacile tradukeblaj precize en Esperanton. Ĝenerale dirite, por kompilantoj de dulingvaj vortaroj aliaj ol ĉina-Esperanta ekzistas abundo da samspecaj eldonitaj vortaroj, kiuj povas servi kiel konsultindaĵoj, el kiuj oni povas ĉerpi multon da materialo por sia kompilado, dum por mia vortaro ekzistas kompare malmulte da konsultindaĵoj kaj tial al multaj artikoloj de mia vortaro ofte mankas pretaj Esperantaj tradukoj por “pruntepreno”. El la eldonitaj vortaroj ĉinaj-Esperantaj la kompare pli valora estas Ĉina-Esperanta Vortaro eldonita de la Ĉina Esperanto-Eldonejo. Ĝi estas vortaro kun ne sufiĉe granda nombro da artikoloj kaj tute sen ekzemploj. Kvankam mi ĉerpis el ĝi certan kvanton da utiligebla materialo, tamen pro la limigiteco de amplekso kaj pro la fakto, ke ĝi eldoniĝis antaŭ pli ol dudek jaroj, multaj ĉinaj novaj vortoj kaj esprimoj spegulantaj la socian vivon kaj la terminoj sciencaj kaj teknikaj, kiuj aperis dum la lastaj dudek jaroj, estas neniel troveblaj en ĝi. Por doni al tiaj vortoj adekvatajn tradukojn, mi estis devigita serĉi taŭgajn konsultindaĵojn en alilingvaj literaturoj, referencaj libroj kaj vortaroj, kaj penis traduki tiujn ĉinajn vortojn kaj esprimojn en Esperanton, kaj tial, en tiu ĉi senco, la kompilado de mia vortaro estis multe pli malfacila ol la kompilado de la ĉinaj-alilingvaj, kiel ekz. vortaroj ĉinaj-anglaj, ĉinaj-rusaj kaj ĉinaj-francaj. Ofte, por precizigi en Esperanto la sencon de ĉina vorto aŭ esprimo dum la kompilado, ke ĝi estu komprenebla al la estontaj uzantoj de mia vortaro, mi devis unue konsulti ĉinlingvajn kaj alilingvajn vortarojn kaj referencajn librojn por profunde komprenigi al mi la originan sencon kaj poste peni koncize ĝin Esperantigi. Iafoje okazis, ke por verki unu vortaran artikolon mi devis dediĉi plurajn horojn aŭ eĉ tagojn da cerbumado ĝis fine mi trovis kontentigan solvon. Tio estis tiel malfacila, kiel iam diris Yan Fu, fama klerulo-tradukisto, ke “adekvata traduko de unu nomo estas trovita eĉ je la kosto de dekoj da cerbumado kaj hezitado”. Eĉ se tiel estis, iafoje mi ne povis trovi kontentigan solvon. Mia persona kapablo estas limigita, dum la vortaro ampleksas ĉiujn kampojn de la homaraj scioj. Alvizaĝante tiel malfacilan taskon, mi povis fari nenion alian ol plene uzi ĉiun minuton de mia ĉiu tago por lerni, lerni kaj ankoraŭ lerni kaj treege zorge, konscience fari mian kompiladon. La kompilado de vortaro ĝenerale estas tasko tre peniga kaj, ju pli la kompilanto estas konscienca, des pli peniga ĝi fariĝas. Oni iam diris, ke por puni iun la plej severa maniero estas ordoni al li kompili vortaron. Por eviti ĝenojn kaj distriĝon, mi rifuzis ĉiajn amuzojn kaj reduktis ĝis minimumo la sociajn rilatojn kaj kontaktojn. Ĉiutage mi utiligis ĉiujn horojn kaj ĉiujn minutojn, krom la tempo por dormo, manĝado kaj nepre necesaj viv-prizorgoj, por la kompilado. Mia ĉiutaga labordaŭro estis ne ok horoj, sed duoble ok horoj, kaj iafoje eĉ pli. Mi ne havis dimanĉon, nek festotagon, nek ferion. Por la kompilado de la vortaro mi preferis suferi “punon” kaj sange ŝvitadis super la tasko. Mi dediĉis miajn tutajn energion, kapablon, saĝon kaj sciojn al la kompilado. Ekstere la strata bruo, belsona muziko, amuzoj kaj eĉ ĉarmaj virinoj por mi kvazaŭ tute ne ekzistis. Nur la sonoj de skrapeto de plumo sur papero, de tajpado kaj de iafoje murmureta legado de vortoj akompanis mian penlaboron. Tuttage sidiante sinkline super la skribotablo, mi konsultadis vortarojn, librojn, slipojn ktp, zorge serĉis taŭgajn vortojn kaj pesis ĉiun trovitan vorton, por verki artikolon post artikolo de la vortaro, jen pri astronomio, jen pri geografio, jen pri botaniko, jen pri zoologio, jen pri scienco kaj tekniko, jen pri artoj… ĉiuj ĉi tiuj svarmoj da vortoj kaŭzis al mi kapturnon. La laboro, ŝarĝita per bagatelaj detaloj, estis longa, malfacila, monotona kaj teda, sed en ĝi mi tamen penis trovi al mi plezuron kaj akiri rekompencon. Tutajn tagojn mi promenadis en arbaro da vortoj, ĝue naĝadis en maro da vortoj, kun pensoj vagantaj tra kvinmil-jara tempospaco kaj dekmil-kilometra vasto, jen al aferoj antikvaj aŭ nuntempaj, enlandaj aŭ eksterlandaj, jen al supernatura mirlando, jen al la homa mondo… La vortoj kaj esprimoj estis kiel belaj poemoj, vivaj bildoj, interesaj fabeloj kaj historiaj rakontoj kun komplika intrigo, tiel ankaŭ sendubaj kaj nerefuteblaj sciencaj faktoj. La ĉina lingvo kaj Esperanto apartenas al du malsamaj gramatika kaj leksikologia sistemoj kaj estas regataj de malsamaj pensmanieroj kaj kutimoj. Sama afero, sama ideo aŭ sama sento ofte estas esprimita en malsama maniero en la du lingvoj, kaj en Esperanto ĝi povas esti esprimita per aparte konciza kaj lerta frazkonstruo kaj tre pitoreska dirmaniero tute alia ol en la ĉina lingvo. Tian senliman plezuron kaj senfinan dolĉecon povas gustumi nur tiu, kiu propravole metas sian tutan menson en la labirinton de la vortoj. Tiamaniere, post longaj dek jaroj da penlaboro, finfine mi sukcese finplenumis la planon en 2003, nome mi finis la unuan krudan manuskripton de la tuta vortaro kaj faris al ĝi la unuan revizion. En la postaj kvar jaroj mi faris al ĝi aliajn dufojajn reviziojn.

(daŭrigota)

Published at 07:17 / 1 comment / 957 visits
This post is public

November 27, 2007

Sub Peza Ŝarĝo, Tintil’ Kamela Sonadas Tutan Vojon(4)

“Sub Peza Ŝarĝo, Tintil’ Kamela Sonadas Tutan Vojon”

— Skribite ĉe la eldoniĝo de Granda Vortaro Ĉina-Esperanta
Wang Chongfang

Dum tiu tempo miaj familianoj donis al mi grandan helpon. Mia edzino prenis sur sin preskaŭ ĉiujn mastrumajn aferojn. Ŝi faris ĉiajn laborojn interne kaj ekstere de la domo ludante la rolon kiel de virino, tiel ankaŭ de viro. Multaj emeritaj mezlernejaj instruistoj dediĉas siajn restantajn jarojn al la plua laboro, dungite kiel privata instruisto. Por mi, kiu estis anglalingva instruisto de abiturienta klaso en supera mezlernejo antaŭ la emeritiĝo, labori kiel privata instruisto de la angla lingvo por kroma enspezo ja estas afero facila, tute senpena. Sed, por ke mi povu koncentri min sur la kompiladon de la vortaro, mi rezignis ĉian lukran okazon kaj rifuzis ĉiujn invitojn. Iuj diris, ke tiel agante mi estas tro stulta. Jes, stulta mi estas, kaj tamen, en tiu ĉi mondo nia, ĉu ne ĝuste dank’ al “stultuloj” multaj valoraj aferoj estas faritaj? Por plenumi ion gravan ofte oni ja bezonas ian “stultecon”. Tiun veron mia edzino komprenas kaj helpis min tute senplende. Mia filo servis al mi kiel “inĝeniero” pri vartado de komputilo. Kiam mi komencis uzi komputilon, ĝi ne obeis min kaj ofte paneis pro mia misfunkciigo. Ĉiufoje, kiam ĝi strikis kontraŭ mi, mia filo tuj venis forigi por mi la ĝenaĵon aŭ ripari la paneon, kio certigis, ke mia kompilado neniam estos damaĝita de komputila akcidento.

Kun la paso de la tempo miaj korpo kaj menso pli kaj pli malfortiĝis, des pli, ke la longatempa penlaboro trolacigis min. La eraroj kaj senatentaj preterlasoj en la vortaro, kiuj estis senĉese malkovrtaj en la foj-refoja reviziado, pli kaj pli klare konsciigis min, ke tio, kion mi prenis sur min, estas tasko tro peza por mi, tasko, kiu estos neniam plenumita en perfekteco, kaj mi estos por ĉiam obsedata de bedaŭro. Tre povas esti ke, post kiam la vortaro estos eldonita, mi fariĝos objekto de kritikoj kaj mallaŭdoj de la publiko, sed mi neniam pentos pri tio, ĉar, malgraŭ ĉio, mi ja finplenumis tion, kion mi devis entrepreni. Ĉiu afero devas esti prove farita de iu je la unua fojo. Sukceso aŭ malsukceso povos fariĝi sperto aŭ leciono por estontoj kaj, en tiu ĉi senco, ĉiaj penigaj laboroj kaj ĉiaj suferoj estas eltenindaj. Mi ne kuraĝas pretendi esti tiel oferema, kiel diras la sentenco: se mi ne iros en la inferon, kiu do? Sed almenaŭ la spertoj akumilitaj de mi kaj la eraroj en mia vortaro malkovritaj certe povos servi kiel averto por evitigi al la estontaj vortar-kompilantoj ĉirkaŭvojon. Estas certe, ke en mia vortaro ankoraŭ kaŝiĝas centoj da aŭ miloj da eraroj kaj senatentaj preterlasoj, sed, laŭ mi, post kiam ili estos malkovritaj, jam evidentiĝos la ĝustaĵoj. Eble tio estos mia sola “merito”. La novaj vortaroj estas ĉiam pli bonaj ol la malnovaj. Mi do volonte lasu al la estontoj grimpadi pli alten starante sur miaj ŝultroj.

(daŭrigota)

Published at 00:56 / 3 comments / 1332 visits
This post is public

November 28, 2007

Sub Peza Ŝarĝo, Tintil' Kamela Sonadas Tutan Vojon(5)

“Sub Peza Ŝarĝo, Tintil’ Kamela Sonadas Tutan Vojon”
— Skribite ĉe la eldoniĝo de Granda Vortaro Ĉina-Esperanta
Wang Chongfang

Kvalito estas la vivo de la vortaro, kiu estas norma verko por konsultado. Ĝi ne nur devas esti uzata dum longa tempo, sed ankaŭ povas elteni kontroladon de uzantoj en sennombraj fojoj. Ĉiu el ĝiaj artikoloj povas esti konsultata kaj ĉiu el ĝiaj partetoj ekzamenata, komparata, sekve ĝi neniel toleras fuŝadon, nek falsadon. Mi bone konscias tion, ke ekde la komenco de la kompilado mi prenis la altan kvaliton kiel la unuan celon alstrebatan kaj volis fari penegon por tio, tial mi estis ĉiam singarda kaj atentema dum la kompilado, kvazaŭ mi starus sur la rando de abismo, aŭ irus sur maldika glacio sur akvo. Ĉiu el la artikolo de la vortaro estis verkita senescepte nur post zorga konsultado de pluraj ĉinaj kaj alilingvaj vortaroj kaj referencaj libroj kaj foj-refoja profunda pripensado. La elektado kaj tradukado de ekzemploj estas faritaj post foj-refoja vortopesado kaj frazopolurado, por ke miaj tradukoj estu kiel eble plej adekvataj kaj bonstilaj. Sed malgraŭ tio, kvankam mi faris mian plejeblon, kvankam mi jam korektis grandan nombron da eraroj kaj senatentaj preterlasoj dum la revizioj, tamen en mia vortaro certe restas ankoraŭ ne malkovritaj eraroj kaj preterlasoj en konsiderinda nombro.

Samuel Johnson, la kompilinto de la unua anglalingva vortaro Vortaro de la Angla Lingvo, iam diris: “Vortaroj estas kiel horloĝoj; la plej malbonaj estas pli bonaj ol nenia, kaj la plej bona ne povas esti konsiderata kiel tre preciza”. Tiu ĉi diro trafe metas en lumon la esencon de vortaro. Ĝenerale dirite, la vortaro funkcias kiel konsulta libro helpanta al la uzantoj forigi dubojn. Kaj tamen, malfeliĉe, la vera fakto estas, ke ĉia vortaro estas senescepte destinita kunekzisti kun eraroj en unu tuto. Ĝis nun estas ankoraŭ neniu vortaro, kiu estus absolute senerara. Ni prenu kiel ekzemplon la enciklopedian vortaron Cihai (Vorto-Maro), kiu estas universale rekonita kiel aŭtoritata il-libro. Ekde ĝia publikiĝo ĝis nun pasis jam dekoj da jaroj, dum kiuj ĝi estis plurfoje reviziita de dekoj da fakuloj, kaj ĉiu ĝia reviziata teksto ricevis foj-refojajn kontroladojn kaj korektadojn antaŭ reeldoniĝo, kaj tamen nun en ĝi estas trovitaj ankoraŭ novaj korektindaĵoj. Same statas alia aŭtoritata vortaro Nuntempa Ĉinlingva Vortaro, kiu jam de longe ĝuas bonan reputacion. En 2004 eldoniĝis libro titolita Fokusiĝo al Nuntempa Ĉinlingva Vortaro, kiu komentarias la vortaron kaj montras centojn da laŭ la aŭtoro neĝustaĵoj aŭ neadekvataĵoj por diskutado. Ĉi-rilate ankaŭ la Esperanta vortaro PIV (kaj eĉ NPIV) ne povas fari escepton. Post kiam la Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto eldoniĝis, multaj esperantistoj publikigis en Interreto kritikajn artikolojn pri ĝi, montrante multajn erarojn kaj senatentajn preterlasojn. En 2004 la ĉefredaktoro de NPIV publikigis erartabelon Nova PIV: Korektendoj, en kiu oni povas legi centojn da eraroj korektendaj. Krome, dum mia konsultado ankaŭ mi trovis en ĝi kelkajn pliajn erarojn, kiuj ankoraŭ ne estas registritaj en la erartabelo. Se la universale rekonitaj bonaj vortaroj ne povas esti liberaj de eraroj, kiel do ordinaraj vortaroj povus esti senerara? Jen kial la aserto de Samuel Johnson estas rigardata kiel ora diro.

(daŭrigota)

 

Published at 15:51 / 1 comment / 1029 visits
This post is public

November 28, 2007

Sub Peza Ŝarĝo, Tintil’ Kamela Sonadas Tutan Vojon(6)

“Sub Peza Ŝarĝo, Tintil’ Kamela Sonadas Tutan Vojon”
— Skribite ĉe la eldoniĝo de Granda Vortaro Ĉina-Esperanta
Wang Chongfang

La eraroj en vortaro ĉina-Esperanto ĝenerale estas klasitaj en tri kategorioj. Tiuj de la unua kategorio estas erare-skribitaĵoj aŭ mistajpitaĵoj, senatente preterlasitaj vortoj kaj gramatike malĝustaj frazoj. Tiaj eraroj estas evidentaj kaj sekve estas facile troveblaj. Al la dua kategorio apartenas tiaj eraroj, kiel ekz. erare-skribitaj malofte uzataj vortoj ĉinaj aŭ Esperantaj, erare-skribitaj latinaj nomoj de plantoj, animaloj ktp. (ĝenerale ili estas fremdaj al nefakuloj); tiaj eraroj ne estas facile rimarkeblaj. La tria kategorio ampleksas tiajn erarojn, kiel ekz. neprecizaj tradukoj, neĝustaj esprimmanieroj, netrafaj ekzemploj ktp. La eraroj de la unua kategorio estas relative facile malkovreblaj kaj facile korekteblaj, sed iafoje okazas ankaŭ, ke eĉ tre evidentaj tiaj eraroj estas preteratentitaj en kontrolado kaj korektado kaj sekve restas kaŝitaj en la teksto de la vortaro, kio fariĝos bedaŭrindaĵoj kiel por la kompilinto, tiel ankaŭ por la uzantoj de la vortaro. Ordinare oni juĝas la kvaliton de vortaro laŭ la kvanto de tiaj eraroj. Tio prezentas la fizionomion de vortaro. Se tiaj eraroj en iu vortaro estas kompare multaj, oni nature konsideras ĝin malbonkvalita kaj sekve dubas pri ĝia fidindeco. La eraroj de la dua kategorio ordinare ne estas facile malkovreblaj. Ili ofte trompas la okulojn de kontrolantoj. Ekz. la ideografiaĵo “扺” en la ĉina esprimo “扺掌” estis mistajpita kiel “抵” en la unua kruda manuskripto de mia vortaro, kaj tiu eraro ne esis rimarkita en la unua revizio, nek en la dua. Feliĉe en la tria revizio mi ĝin rimarkis kaj korektis, kaj evitis tiun eraron kaŝitan. Alia ekzemplo: la geografia nomo “天台” devas esti legata kiel “Tiāntāi”, sed en mia unua kruda manuskripto ĝi estis erare indikita per fonetikaj signoj “Tiāntái” pro mia nesciado. La eraroj de tiu ĉi kategorio estas kaŝitaj danĝeroj por la vortaro. Kiel malkovri kaj korekti la erarojn de la dua kaj la tria kategorioj estas problemo malfacile solvebla. Mi esperas, ke post plurfojaj reviziadoj kaj korektadoj mi povos redukti la erarojn ĝis minimumo, sed mi ne estas tute certa, ĉu la celo, al kiu mi strebas, povos esti atingita kaj ĉu miaj subjektivaj penoj povos rikolti deziratajn objektivajn rezultojn — mi atendas, ke oni faru objektivajn ekzamenon kaj juĝon.

Ĉeĥov, fama rusa verkisto, iam skribis novelon Veto. Ĝi rakontas, ke iu vetis kun bankiero je sumo da mono, ke li enfermos sin en dometo sen eliri eksteren dum 15 jaroj, kondiĉe ke li povos legi. Li persiste daŭrigis sian enfermiĝon preskaŭ ĝis la fino, tiel ke li povos eliri el la fermita dometo en la sekva tago kaj gajnos la sumon. Kaj tamen ĝuste antaŭ la mateniĝo li lasis letereton, en kiu estis skribite: “Min kruele turmentis la soleco… La dek kvin jaroj forpasis, kiel akvo malrapide forfluadis. Mi maljuniĝis, miaj haroj distaŭzitaj blankiĝis, kaj mia vizaĝo jam estas plena de faltoj… kiel kruele kaj ridinde estas suferi 15-jaran solecon nur pro la sumo da vetaĵo! Mi decidas tuj forkuri el ĉi tie.” Tiele li ne persistis ĝis la lasta minuto kaj eliris el la enfermiĝo antaŭ la tempolimo. La kompilado de mia Granda Vortaro Ĉina-Esperanta daŭris 14 jarojn. Retrorigardante al la longa procezo, mi estas atakata de mil sentoj. Nun mi neniel povas prezenti al mi, kiel mi eltenis la turmentadon de monotoneco kaj soleco dum la longa kaj malfacila kompilado, kiu similis vojaĝon de pli ol 5 000 tagoj en preskaŭ senlima dezerto, tagon post tago kaj jaron post jaro, ĝis la fina celo estis atingita. Somere, en la domo neklimatizita mi lasis min bani de ŝvito, kiu gutadis sur mian klavaron aŭ konsultatan libron; vintre, kiam la ĉambra temperaturo falis preskaŭ al la nulo, surmetinte duongantojn sur miajn frostoŝvelintajn manojn, mi daŭrigis skribadon aŭ tajpadon. Mia kara edzino, ne sukcesinte konsili al mi fari portempan ĉeson, sentoplene diris, ke mi similas kamelon, kiu, peze ŝarĝita, malrapide kaj malfacile vadas, paŝon post paŝo, en senlime vasta dezerto. Ĉiu litero, ĉiu signo en la manuskripto estas kvazaŭ sablero en la dezerto, kiu estas el sableroj sennombraj. “Sub peza ŝarĝo, tintil’ kamela sonadas tutan vojon…” Tiele kantata estas iu kanto de ŝi amata. Kaj tamen, ĉio ĉi jam fariĝis paseo, restas nur la ĉ. kvin milionoj da litersignoj! La idealo, kiun mi starigis al mi en la juneco, la diligenta legado, kiun mi ĉiutage faris dum dekoj da jaroj, mia kara vivotempo, mia energio kaj miaj intelektaj fortoj, ĉio, kion mi fordonis, kristaliĝis en la kvin milionoj da litersignoj. Estas ja vere malfacile al ni plenumi unu aŭ du aferojn efektive laŭdindajn por la socio, por la mondo, en kiu ni vivas. Tion povas plenumi nur tiuj, kiuj ĉiam diligente kaj konscience laboras dum sia vivo kun nefleksebla volo, konstanteco kaj persistemo, metante siajn tutajn fortojn fizikan kaj mensan en sian aferon entreprenitan, kiun li amas per sia tuta animo. El la aferoj, kiujn mi faris dum mia tuta vivo, la finkompilo de GrandaVortaro Ĉina-Esperanta estas la sola fierinda, ĉar en ĝi enkorpiĝis la fruktoj de miaj lernado kaj studado de Esperanto dum la plejparto de mia vivo; la dekkvar-jara kompilado estas nur la procezo de koncentrado. Kompare kun ĝi ĉiuj aliaj aferoj estas tro bagatelaj por mencio.

(daŭrigota)

Published at 23:59 / 7 comments / 1481 visits
This post is public

( 19 posts )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...