| September 2007 | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | ||
| 1 | ||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||
| 30 | ||||||||
Un jeux avec deux règles simples :
vous pouvez poser UNE question et proposer UNE solution
La question : que veulent dire vraiment les mots sur la porte du garage . (la réponse correcte-qui m'etait donné par le proprio du garage- est déposée chez mon 'huissier officiel' : Sherry, qui a la gentilesse de m'aider en anglais)
Ce n'est pas :
- un film ou un titre
- un code ou message codé
- une porshe qui est rentré dans le garage et que madame a amoché
- message de la porte elle-même (hé oui)
Indices :
-'born to be wild'
- ce n'est pas une affaire publique
- c'est fait par qqn de la famille
La reponse correcte vient de XX
|
| Street tagging |
A game with two simple rules:
you may put ONE question and propose ONE solution
The question : what wants to really say the words on the door of the garage. (the correct answer -given by the owner of that carry-is deposited in my 'official usher': Sherry)
It is not:
- a film or a title
- a code or coded message
- a porshe which returned in the garage and which Madam crashed
- message of the door itself (hé yes)
Indications:
- “born to Be wild”
- it is not a public affair
- it is done by someone of the family
Send a message
Search for members
