Mi bone komprenas, kiam franclingvano, sperta Esperantisto, tradukas en Esperanton interesan verkon el la franca lingvo. Tiel la Esperantistoj de aliaj landoj povas malkovri tiujn verkojn.
Sed mi ne komprenas, kial proponi tiujn tradukojn al franclingvanoj !
Ili povas pli bone ŝati la stilon de la verkisto en la franca.


Kiam franclingvano lernas,ekzemple, la italan lingvon, kiam li komencas esti sufiĉe lerta por legi verkojn en la itala, li ne legas italajn tradukojn de Saint-Exupéry, de Marguerite Duras aŭ de Albert Camus. Li legas la verkojn de Italo Calvino, de Mario Rigoni Stern aŭ de Carlo Collodi.


Ĉefe en la aranĝoj, kie ni prezentas Esperanton, mi opinias, ke estas pli konvinke prezenti, en niaj budoj, librojn originale verkitajn en Esperanto aŭ tradukitajn el aliaj lingvoj, precipe el la lingvoj malofte tradukitaj en la franca.


Franclingvano, kiu ne estas Esperantisto, povas opinii :
« La Esperantistoj estas vere stultuloj : ili legas en Esperanto majstroverkojn, kiujn ili povas legi en la originala teksto, ne perdante la belecon de la stilo. »