Subtitolo: Ni nun bavas kaj amuziĝas pri piedfingroj
La nova eldono de KDE, KDE4, lanĉiĝos en la 11a tago de januaro. Kutime, la Esperanto tradukteamo laboras nur en la stabila branĉo, sed lastatempe Oliver Kellogg, Pierre-Marie Pédrot, Axel Rousseau, Stéphane Fillod, kaj mi (kun iom da provlegado kaj konsilo pri vortelektoj de Joop Eggen, Yves Nevelsteen, kaj aliaj) furioze penis pretigi la novajn dosierojn por la nova eldono. Ni estas blindaj kaj duonfrenezaj nun, sed sukcese finis la kernan parton de KDE, kdebase, kiu enhavas pli ol 10 000 liniojn, 5 194 liniojn el 5 844 en kdelibs (komunaj dosieroj -- oftaj frazoj), iuj laboras multe en kdeedu (lernludoj), kaj nun iuj luktas traduki Amarok. Ĉu vi scias ke tiu muzikprogramo enhavas 2 138 liniojn?? kaj ĉi-matene mi vidas ke 1 126 estas tradukitaj. Ktorrent (bittorrent programo) estas tradukita, sed ankoraŭ ne provlegita. Mi bezonas klarigi ke kelkaj malnovaj dosieroj estis kunfanditaj kun la novaj versioj; ekz. ni NE tradukis ĉiujn 10 052 (10 052!! ne estis tiom hieraŭ!!)
![]()
en kdebase nur lastatempe. Sed ĉirkaŭ duono, jes!
--------
La sumo de linioj en KDE4: 105 802
Jam Esperantigitaj: 46 329
La nuna humoro de la tradukantoj:![]()
Se vi konas Pierre, bonvolu demandi ĉu li ankoraŭ memoras lian nomon, lian adreson. Mi dubas -- li laboras tiel multe.
Kio estas la celo de ĉi tiu artikolo? Mi forgesas.
Send a message
Search for members
Cindy Mckee pro says:
Olivier says:
Gratulon kaj kuraĝon al la teamo !
Mi nun legas 44.44% da tradukataj frazoj. Ĉu pliiĝis KDE4 post via artikolo ?
Kiel vi laboras por la tradukado ?
Ĉu vi uzas kbabel/kaider kaj aron da provlegitaj po-dosieroj ?
Cindy Mckee pro says:
En kdebase, la kerna parto, ni atingis 100%. En kdelibs, 95.58%. Tio estas 15633 linioj en tiuj du gravaj dosierujoj.
Mi uzas kbabel ĉefe, iomete mi uzas GVim. Mi ŝanĝiĝos al kaider post nelonge. Kbabel uzas katalogon de la antaŭaj tradukitaj .po-dosieroj, kaj mi uzas tion por literumkontrolo, sed uzas la komandon 'grep' por serĉi frazojn en mia laborkopio de la svn-deponejo. Mi ne fidas aŭtomatan tradukilon.
Mi estas tre danka pro la granda laboro de la antaŭaj tradukantoj!!! Mi kredas ke Wolfram Diestel komencis la Esperantan tradukon de KDE, kaj nuntempe ni nur finas lian tradukon.