La ĉielo etendas eterne
estaĵo sen fino, mistero sen solvo*
haŭto de Dio
Metu manon sur ventro de Tero
maŝinan vibradon vi sentas
Subtenilo de polvo kaj polvokreaĵoj
Sangon mian vi postulis.
Mi elsangis polvon sur polvon
staris sub spasmaj steloj
kaj kriis, "Mi Estas!"
* noto: mi diris 'mistero sen solvo; tiam, sekva verse, mi solvis. ha, ha
Thoughtless translation:
The sky extends eternally
being with no end, mystery with no answer
skin of God
Place a hand on the abdomen of Earth
machine vibration you feel
supporter of dust and dust-beings
Blood of mine you required
I bled out dust upon dust
stood under spasming stars
and cried, "I Am!"
Send a message
Search for members
Jakvopro says:
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Devus esti, verŝajne:
etendas sin/etendiĝas
estaĵo sen fino, mistero sen solvo*
haŭto de Dio
Metu manon sur ventro de Tero
Devus esti prefere:
sur ventron
sur la ventron
maŝinan vibradon vi sentas
Subtenilo de polvo kaj polvokreaĵoj
Sangon mian vi postulis.
Mi elsangis polvon sur polvon
staris sub spasmaj steloj
kaj kriis, "Mi Estas!"
-----------------------------------
Bela poemo!
Cindy Mckeepro replies:
Mi aldonis 'el' kaj uzis ĝin transitive.
Se mi iam volas uzi tiun poemon, mi revizios ĝin. Vere, mi devus fari tion antaŭ ol mi enipernitigas iun ajn skribaĵon.
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says: