Son coeur est enfermé dans une boite rouge, il ne servait plus à rien, c’était un vaurien. De jeune tendre et doux il était devenu ce morceau racorni d’abas sans plus de goût. Il l’avait bien prévu, et maintes rebuffades avait forci le ton de carmin vermillon, alors avant qu’il ne s’abaisse au bleu coeur bas , il s’était résolu à sa matriochka.
Empilant ses trois cubes du sang vers le blanc, peints de multiples couches rubicond rutilant, il espérait que nul jamais ne forcerait, ce qu’il restait d’amour en lui à s’enfermer.
Mais son coeur est enfermé dans une boite pourpre, l’adversité des années a passion gagné, fatigué de ne pas savoir assez aimer, il s’est soudain tu et tous sentiments tués, a pris ce qu’il restait d’avoir bien trop saigné, et avant qu’il ne meurt, en grenat, encagé.
Désormais plus de colère et plus de chimère, il sait qu’il ne se lovera plus comme hier, mais le calme est venu, frère de sérénité, et dans son torse nu une boite à rêver…
[Christine Lebrasseur] - 11/06/2006
His heart is locked in in a red box, it didn't serve to anything anymore, it was a rascal. Of tender and soft youngster it had become this piece shriveled no more than that of abas without taste. He had foreseen it well, and many rebuffs had forced the vermillion carmine tone, then before it doesn't go down at the blue low heart, he had resolved to his matriochka.
Stacking his three cubes of blood toward the white, painted of multiple layers rubicund gleaming, he hoped that hopeless would never force him, to remain love in him to lock in.
But his heart is locked in a crimson box, the adversity of the years has won passion, tired not to know how to like enough, he is suddenly become dumb and all feelings killed, took what it remained to have bled too much, and before it dies, in garnet, caged.
Henceforth more of anger and more of chimera, he knows that he won't coil up anymore as yesterday, but calmness came, brother of serenity, and in his naked torso a box to dream…
Translation kindly gifted by Michaeldavid54