1 839 visits
Hans-Georg Kaiser Anstrengender Konjucktiv Ach, ich seh' mit roter Miene nach den Reizen der Sabine. Sie ist knallig und lasziv und im Kopf auch explosiv. Ihre Kurven und die Beine, Beugeformen, die ich meine, das ist alles attraktiv, doch für m…
968 visits
Cezar Amebrio ipernitia La okuloj miaj brulas, se dam' Ipernit' min lulas. Mi rigardas la ekranon, tuŝas ŝian sveltan manon. Ipernito, ammalsano, kaptis min, sed ne kun vano; min tre forte mense tenas, ĝis mi tajpe ŝin ekbenas. Surekrane bildoj d…
6 comments
968 visits
Cezar Povra poeto Povra estas mi, poeto, sub kovrilo pro la frid', sed mi pensas pri soneto, pri la poezi' kun fid'. Ĉar tre pluvas tra l' tegmento, pendas super mi ombrel' sed mi estas ne sen dento, sciencema, fil' de bel'. Interlipas mia plumo, mi…
2 favorites
9 comments
867 visits
English original version) Charles Chaplin: Speech from "The great dictator" I'm sorry, but I don't want to be an emperor. That's not my business. I don't want to rule or conquer anyone. I should like to help everyone - if possible - Jew, Gentile -…
841 visits
Cezar Haste, haste! Haste haste, ege vaste. Draste haste- kaj ĝislaste. Aĥ, li hastas, ĉion rastas, ĉar li ĉiam senprokrastas. Haste haste, kunbalaste. Rondkurante, tamen ĉaste. Aĥ, li hastas, haste gastas, ĉar la hasta viv' bombastas. www.cezarpoem…
3 comments
832 visits
Charles Bukowski La fino de Seiwers Seivers estis unu el la plej agresivaj defendantoj ekde Ĵimi Braŭn kaj li svingis siajn koksojn kiel nudodancistino- ĝis surkornigis lin iutage Basil Skronski. Ni elportis lin el la lud- kampo, sed ankaŭ du aŭ t…
3 favorites
7 comments
822 visits
Vilhelmo Blake La ĝardeno de l' amo Jen al la ĝardeno de l' am' mi iris kaj vidis kun mir' kapelon en mez' de l' herbej', ludej' de infana inspir'. Sed ne eblis eniri plu ĝin. "Vi ne rajtas", mi legis je l' pord'. Jen mi turnis min al la ĝarden', kie…
1 comment
748 visits
Ingeborg Bachmann ĈIUTAGE La milito ne plu estas deklarata, sed daŭrigata. La nekredebla fariĝis ĉiutaga. La heroo restas for de la bataloj. La malfortulo antaŭenŝoviĝis en la fajrozonojn. La uniformo de la tago estas la pacienco, la premio la pala st…
3 favorites
9 comments
704 visits
POEMPROJEKTO "PAPILIO" por angla poemo de nekonatulo (la originalo) Butterfly „A butterfly lights beside us like a sunbeam. And for a brief moment its glory and beauty b…
9 comments
606 visits
Cezar Printempo estas juna vir' Printempo dormis sur herbej', konfide! Konfide! La najtingaloj vekis lin, jubilas hele kaj sen fin'. En rojoj sonas laŭ muzik' por nia kara koramik', rapide! Rapide! Printempo iras tra la val'! Konfide! Konfide!…
597 visits
Germana popolkanto: Anonima La pensoj liberas (germana popolkanto) La pensoj de la hom’ liberas kaj restas, laŭ nokta fantom’ kaŝitaj ja estas. Ĝin hom’ nek divenas nek ĉenoj katenas. Do restas laŭ senc’, ke liberas la pens’! Mi pensas kun plezur’, k…
1 favorite
5 comments
497 visits
Robert Gernhardt Kuraĝigo Hola, dolĉa kara; venu liten, senkompara! El la lito brilas pur'. Ĝi belas pli ol koto nur. Pura logas sen avar'. Ni makulu ĝin nun dum far'. La kot' ne kotigeblas, sed la puro tuj ekfeblas. Ni makulu purajn brilo…
1 favorite
4 comments
470 visits
Cezar Verda krokodilo Mi estas verda krokodil' kaj vivas fone kun trankvil'. Ĉu en la klubo, ĉu ĉe la plaĝo, mi agas ruze kaj kun saĝo. Mi serĉas manĝon kun fervor' kaj voras ĉion kun furor'. Eĉ vortojn de la ĉef' mi glutas. Sed - ve - silentas mi, e…
2 favorites
23 comments
465 visits
CEZAR DEK KONSILOJ PRI LA TRADUKADO I Legu multajn gramatikajn librojn en Esperanto kaj en via lingvo. Ĉar vi devas regi la gramatikajn regulojn de la koncernataj lingvoj tiel bone kiel balancartisto la iradon sur la ŝnuro. II Legu librojn pri bona…
3 comments
442 visits
Johano Lupiro Goeto La brakoj de l' dioj Pensa fuĝemo Imaga dilemo Inhezitemo Plenda timemo Turnas la aĉon Ne al liber'. Spite perforton rezisti la sorton. Ĉiam malklini, Forte ĝisfini, Vokas la brakojn De l' dioj al Ter'. Rimarko: el Goethe-Gedic…
1 favorite
7 comments
424 visits
Paca nokt'! Teksto: Joseph Mohr, 1816 Melodio: Franz Xaver Gruber, 1818 traduko en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar) laŭ la aŭtografo de Joseph Mohr de la „Paca Nokt'-societo“ 1 Paca nokt’, sankta nokt’! Dormas nun ĉiu hom', nur ne dormas la san…
5 comments
401 visits
Hans-Georg Kaiser DADAFLAMINGO DADA LEBT! Da! Da! Da! Dada ist echt, Dada lebt. Der Flamingo ist echt, DA der Flamingo lebt. Und sie tanzen einen gewagten Flamingo, Den flammenden Flamenco der ersten Liebe. Wild wuchert die Nacht... wiLD WuCHERT der d…
1 favorite
2 comments
387 visits
KARAPACO-PANORAMO Por reaktivigi tiun retmagazinon, mi kontribuas momente al la magazeno. Afable salutas, Cez!
2 favorites
3 comments
382 visits
La kanto de Biermann troviĝas sur la kompaktdisko : CD Es gibt ein Leben vor dem Tod - Wolf Biermann, Liederproduktion Altona 1996 (Estas vivo antaŭ la morto : La melodio ĉe Biermannn kaj la teksto mem deflankiĝas de la originala suba kanto - de kiu ĝi e…
1 favorite
6 comments
373 visits
Maŝa Kaléko Iu Iu estas mia pens', spiras, gvidas min laŭ senc', kreas mondon mian, min, portas kaj tenas nin. Kiu estas tiu ĉi? Ĉu li mi? Kaj ĉu mi li? Maŝa Kaléko Irgendwer Einer ist da, der mich denkt. Der mich atmet. Der mich lenkt. Der mich sch…