August 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
              1  
  2 3 4 5 6 7 8  
  9 10 11 12 13 14 15  
  16 17 18 19 20 21 22  
  23 24 25 26 27 28 29  
  30 31            

Archives

November 2009 (5)
October 2009 (15)
September 2009 (12)
August 2009 (27)
July 2009 (47)
June 2009 (20)
May 2009 (18)
April 2009 (35)
March 2009 (48)
February 2009 (41)
January 2009 (48)
December 2008 (24)
November 2008 (35)
October 2008 (39)
September 2008 (39)
August 2008 (12)
July 2008 (29)
June 2008 (44)
May 2008 (25)
April 2008 (30)
March 2008 (36)
February 2008 (5)

August 1st, 2009

Kaiser / Cezar: Familie Jockel /Familio Jokel (Prosagedicht /prozpoemo)

Hundo Cezar, kiu ne volis mordi la filinon
Hundo Cezar, kiu ne volis mord…



Cezar

La familio Jokel

La edzo elsendas la edzinon,
ke ŝi alportu botelon da brando.
La edzino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.

Jen la edzo elsendas la filinon,
ke ŝi tradraŝu la patrinon.
La filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.

Jen la edzo elsendas la hundon Cezar,
ke ĝi mordu la filinon.
La hundo ne mordas la filinon,
la filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.

Jen la edzo elsendas la revolveron,
por ke ĝi pafu sur la hundon.
La revolvero ne pafas sur la hundon,
la hundo ne mordas la filinon,
la filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.

Jen la edzo nun mem elpaŝas
kaj finas la ridindan komedion.
La revolvero nun pafas sur la hundon,
la hundo nun mordas la filinon,
la filino nun tradraŝas la patrinon,
la patrino nun alportas la brandon
kaj ankaŭ tuj venas hejmen.


Hans-Georg Kaiser


Familie Jockel


Der Gatte schickt die Frau hinaus,
sie soll den Schnaps ihm holen.
Die Frau, die holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Mann die Tochter aus,
sie soll die Mutter prügeln.
Die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Mann den Hund hinaus,
der soll die Tochter beißen.
Der Hund, der beißt die Tochter nicht,
die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Mann den Colt hinaus,
der soll auf Cäsar schießen.
Der Colt, der schießt auf Cäsar nicht,
der Hund, der beißt die Tochter nicht,
die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.

Da geht der Mann nun selbst hinaus
und macht der Kömodie ein Ende.
Der Colt, der schießt auf Cäsar nun.
Der Hund, der beißt die Tochter nun,
die Tochter prügelt Muttern nun,
die Mutter holt den Schnaps ihm nun
und kommt auch gleich nach Haus.

Published at 09:06 / 0 comments / 131 visits
This post is public

August 3rd, 2009

Cezar: Ruinsorĉo (poemo)

Kanono
Kanono

Cezar

Ruinosorĉo


Se floras la ruinokult',
okulto- kaj sopirostult',
se ravas la natur' dum horo
kaj arboj gapas kun fervoro,

se ĥoro kantas sur la tur'
pri am' kaj kavaliroj nur,
se inoj sur kanonoj ridas
kaj aciduloj rande sidas,

kaj tie estas eĉ gastej'
bier' kaj mia ina fe',
mi ĝuas tion, manĝas lante,
kaj pensas, ke mi estas Dante.

Se mia kara kun fier'
laŭ ŝia propra manier'
min plena de amem' rigardas,
kaj kandelingoj en ŝi ardas,

mi diras tuj kun dec' al ŝi:
„Ho, kara, kia harmoni'!
La mondo estu do ruino,
kaj vi por mi la burgfraŭlino!“

Ŝi ne komprenas: „Ĉu ruin'?!
Sed tiam tuj ekkaptas ĝin:
„Se tio estu nia fino,
mi estos via burgedzino!“

Published at 11:54 / 0 comments / 90 visits
This post is public

August 3rd, 2009

Cezar : Verda krokodilo ( poemo)

Krokodilviro
Krokodilviro


Cezar

Verda krokodilo

Mi estas verda krokodil'
kaj vivas fone kun trankvil'.
Ĉu en la klubo, ĉu ĉe la plaĝo,
mi agas ruze kaj kun saĝo.

Mi serĉas manĝon kun fervor'
kaj voras ĉion kun furor'.
Eĉ vortojn de la ĉef' mi glutas.
Sed - ve - silentas mi, eĉ mutas!

Ho, Esperanto estus rev'!
Sed vivas mi nur por la dev'.
Mi lingve ĉiam krokodilas.
En Esperanto mi ne brilas.

Verda krokodilo II
Verda krokodilo II

troviĝas ankaŭ en: Cezarpoemoj

PS: Ĉar mi ĵus prilaboris la poemon kaj konsderinde ŝanĝis la tekston, mi prezentas ĝin duan fojon ĉi tie.



Published at 17:58 / 4 comments / 466 visits
This post is public

August 4, 2009

Wilhelm Müller: Migrantokanto de muelisto / Wanderschaft (germana kanto)

Migrantokanto de muelisto
Migrantokanto de muelisto




Vilhelmo Muelisto

Migrantokanto de muelisto


Kun ĝojo migras muelist', ho, migras.
Kun ĝojo migras muelist', ho, migras.
Ne estus bona muelist',
se li ne migrus kun insist', ne migrus,
ne migrus, ne migrus, ne migrus.

De l' akvo lernis ni ĝin plu, de l' akvo.
De l' akvo lernis ni ĝin plu, de l' akvo.
Sen paŭz' ĉiamas ĝia flu',
ĝi ĉiam migras plu kaj plu, la akvo.
la akvo, la akvo, la akvo.

Ni vidas ĝin je ĉiu rad', je radoj.
Ni vidas ĝin je ĉiu rad', je radoj.
Ne emas rad' al halta stat'.
Turniĝas ja sen lac' sur strat', la radoj.
La radoj, la radoj, la radoj.

La ŝtonoj eĉ kun sia pez', la ŝtonoj,
la ŝtonoj eĉ kun sia pez', la ŝtonoj,
kundancas vigle pro aprez',
ruliĝas pli kaj kaj pli kun dec, la ŝtonoj.
La ŝtonoj, la ŝtonoj, la ŝtonoj.

Mi migras ĝoje sur la voj', ho, migras.
Mi migras ĝoje sur la voj', ho, migras.
Gemastroj, iros mi nun for.
Retenu min en via kor', mi migras,
mi migras, mi migras, mi migras.

el la germana tradukis Cezar


Rimarko: Wilhelm Müller (1794-1824), troviĝas en la teksto el la jaro 1817 eĉ kun la propra nomo, ĉar la famila nomo Müller en la germana lingvo signifas muelisto. En sia tempo la simpatia juna viro el Dessau estis konata kiel la "Greko-Mueller", ĉar li tiom entuziasme adoris la antikvan grekan kulturon kaj socion, kiu realigis jam almenaŭ limigitan demokration, kiu ankoraŭ tute mankis en la displitita Germanio de absolutaj princoj.



Gaja migranto Vulpo - heiterer Wanderer Fuchs
Gaja migranto Vulpo - heiterer…

Wilhelm Müller



Wanderschaft


1

Das Wandern ist des Müllers Lust, das Wandern!
das Wandern ist des Müllers Lust, das Wandern!
Das muss ein schlechter Müller sein,
dem niemals fiel das Wandern ein, das Wandern.
Das Wandern, das Wandern, das Wandern.

2

Vom Wasser haben wir's gelernt, vom Wasser.
Vom Wasser haben wir's gelernt, vom Wasser.
Das hat nicht Ruh' bei Tag und Nacht,
ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht, das Wasser.
Das Wasser, das Wasser, das Wasser.

3

Das sehn wir auch den Rädern ab, den Rädern.
Das sehn wir auch den Rädern ab, den Rädern.
Die gar nicht gerne stille stehn
und sich am Tag nicht müde drehn, die Räder.
Die Räder, die Räder, die Räder.

4

Die Steine selbst, so schwer sie sind, die Steine.
Die Steine selbst, so schwer sie sind, die Steine.
Sie tanzen mit den muntern Reih'n
Und wollen gar noch schneller sein, die Steine.
Die Steine, die Steine, die Steine.

5

O Wandern, Wandern, meine Lust', o Wandern!
O Wandern, Wandern, meine Lust, o Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiter ziehn und wandern!
Und wandern und wandern und wandern.



La migranto
La migranto



Klasika dorsosako por migrantoj
Klasika dorsosako por migranto…



Published at 08:43 / 0 comments / 93 visits
This post is public

August 5, 2009

Hans-Georg Kaiser: Was ist Esperanto? (Gedicht)

terglobo, Esperanto, brakumo
terglobo, Esperanto, brakumo



Hans-Georg Kaiser

Was ist Esperanto?


Esperanto, oft besungen,
als Geniestreich sehr gelungen.
Sprache für die ganze Erde,
dass auf Erden Friede werde.

Sprache für Verliebte heute,
ein Geschenk für kluge Leute.
Für Poeten wie geschaffen,
für Gelehrte und für Affen.

Esperanto ist voll Leben,
ganz der Zukunft hingegeben,
noch dabei sich zu entfalten,
doch schon nicht mehr aufzuhalten.

Nicht im nationalen Mief befangen,
wird es zu Sternen langen.
Weg von überholten Schranken
hin zu besseren Gedanken.

Brüderlich die Hand sich geben,
schwesterlich, das ist es eben.
Esperanto ist wie Liebe,
voll der schönsten Menschentriebe.



Published at 06:27 / 2 comments / 78 visits
This post is public

August 5, 2009

B.Traven: Citaĵoj el la romano "La marŝo en la regnon de l' mahagono" (pri diktaturoj kaj diktatoroj)


mahagono hakita
mahagono hakita


B.Traven

La marŝo en la regnon de l' mahagono


(Jen romano el la sesvoluma mahagonociklo)


Pri regadaj sistemoj kaj la rajtoj de individuoj

Registaroj kaj publikaj estraroj estas nur tiukaze petataj pri subteno, se estu praktikata perforto de la persono aŭ de la rajtoj de individuo. La individuo ne havas rajtojn, se la ŝtato volas fari negocojn. Sed kiu estas la ŝtato? Kaj kiu estas tiu, kiu tenas sian personan opinion por la sole ĝusta, laŭ kiu la bonfarto de la ŝtato estu juĝata? Estas individuo aŭ duona dekduo da individuoj, kiuj interkonsentiĝis pri tio, kio estu utila al la ŝtato kaj al la nacio. Estas ĉiam la individuo, kiu estas perfortata, se eta grupo da demagogoj havas sufiĉe da brutaleco kaj konvinkoforton, por altrudi al ĉiuj aliaj iun sistemon. Kiel la sistemo nomiĝas estas egale. Ĉu iu sistemo estas utila aŭ malutila, dependas ne de la sistemo mem. Laŭ ĉiu sistemo popoloj povas esti administrataj por ties bonfarto aŭ por ties malfeliĉo. Dependas de la individuoj, kiel ili realigas tiun aŭ ĉi tiun sistemon; ĉar ekzistas nek bonaj nek malbonaj regadaj sistemoj. Kaj ne ekzistas sistemo, kiun ajn predikas la propagandistoj el tiu aŭ tiu sistemo, kiu povus feliĉigi kaj kontentigi eĉ nur kvaronon de la homoj, kontraŭ kiuj la sistemo estu praktikata.

el ĉapitro 4/4


Pri spertoj kaj ilia uzado

Je kiu maniero homo faras spertojn, ne estas grave. Grave estas, ke li entute gajnas spertojn kaj ke li uzas tiujn spertojn je sia bono. Estas tute ne mirige, ke homo de tempo al tempo , aŭ eĉ ofte, spite al ĉiu vivosperto ĉiam denove faras la saman stultaĵon, kiu estas la elirpunkto de lia unua kaj per tio de ĉiu plia sperto. Popoloj agas same. De dekmil jaroj la popoloj scias, ke militoj ne estas solvo por io, sed nur la komenco de novaj konfuziĝoj, kaj tamen ili faras ĉiam denove militojn kaj havas neniun alin penson ol entrepreni kaj akceli tion, kio neeviteble devas konduki al nova milito. La unuan stultecon, kiun faras homo, kaj kiu rolas kiel la elira punkto de liaj spertoj, estas kutime lia plej granda malforto, kaj tial li ne povas fuĝi ĝin, sed ripetas ĝin ĉiam denove.

El ĉapitro 6/2


Ĉia potenco baziĝas je agnosko

Sed ĉia potenco baziĝas je agnosko. Ne estas potenco, kiu ekzistas el si mem kiel ĉiam plu naskiĝanta universo. Neniu diktatoro estas tiom potenca, ke oni ne povas ĉirkaŭiri lian potencon. Neniu diktatoro povas ordoni tie, kie la volo obei al li ne ekzistas. Skurĝoj, prizonoj kaj mortpunoj havas siajn malvastajn limojn; ĉar la volo al neobeado, la volo rezisti al perforto estas senfine pli forta ol la volo ataki, aŭ la volo praktiki perforton. Tial neniu diktatoro povas konduki aliajn ĝis la fino. Ĉiam li devas translasi ĝin al posteuloj, kiuj sufokiĝas je lia diktato.

el 6/3


La rezisto kontraŭ diktaturoj neniam ĉesas tute

Ne ekzistas ekzemplo por tio, ke oni povas tiom longe skurĝi kaj tiom longe subigi homojn, ĝis ili fine rezignas pri ĉia penso pri rezisto. Ju malpli da cerbo reganto havas des pli li provas malebligi per perfortaj disponoj rezistojn. Eĉ sub la plej senrespekta diktaturo, kiun povas praktiki potenchavulo, restas kvinono de la popolo neatingebla. Tiu kvinono estas ne la plej malbona kvinono de popolo. Tuj kiam la tiraneco nur iom malfirmiĝas, kreskas la kvinono je kvarono. Diktatoroj, vivas, ĉar ili ĉiam devas labori per subpremo de la gazetara kaj parola libero, en blindeco. Se la dikatoro estas involvata en militon aŭ nur en malcertecon de la ekstera politiko, jen estas la la neatingebla kvinono, kiu zorgas por lia pereo.

el 6/3


Diktaturoj ĉiam finiĝas en kaoso

Kaj ĉar ribelantaj proletoj ĉiam emas al tio, detrui tion, kio proksimas, se ili supozas, ke ili ne plu povus elteni la penegojn, tial dikaturo estas tiom danĝera por la ĝenerala bonfarto de popolo. La diktaturo donas al tiuj, kiuj sentas sin subigitaj neniun okazon trankvile debati kaj intertrakti kiel sistemo, kiu ŝajnas maljusta al parto de la popolo, forigeblas aŭ plibonigeblas, sen tio ke ĉe eksplodo de ribelo tiom da damaĝo ekestas, ke ankaŭ tio estas detruata, kio nemalhaveblas por la sana plua ekzisto de civilizacio. Diktaturoj finiĝas ĉiam en kaoso. Kaj la kaoso estas des pli granda, ju pli longe daŭris diktaturo. Sed ĉiu diktatoro pensas, ke lia diakturo estos escepto. Kaj ĉu diktaturo al la homaro volas altrudi novan sistemon, aŭ ĉu diktaturo refreŝigas malnovan kaj putriĝantan sistemon, nove orumitan, kaj en nova kadro komandas ĝin al la homoj, ne faras diferencon. La sekvoj estas ĉiam la samaj, ĉar la homoj ĉiam restas samaj al si, ĉar neniam sukcesas, ke eĉ nur tri kvaronoj de la homoj de la sama popolo agnoskas certan opinion aŭ ideon aŭ akceptas certan programon. Ĉar ĉiu homo rilate al tio, kio povas fari lin feliĉa kaj kontenta, kaj laŭ kiuj leĝoj li kaj liaj najbaroj estu regataj, havas sian propran opinion. Tial li estas ja homo; ĉar nur bestoj kontentas aŭ almenaŭ ŝajne kontentas, se ili havas sian regulan manĝon kaj la liberon ĉeokaze naski idon.

el 6/3

www.traven.cezarpoezio.de/32.html



Published at 14:10 / 1 comment / 108 visits
This post is public

August 7, 2009

B. Traven - wer ist dieser Mann? (Von Jan-Christoph Hauschild)

Schriftsteller-Geheimnis

B. Traven - wer ist dieser Mann?

Von Jan-Christoph Hauschild



17. Juli 2009 Die Literaturgeschichte kennt zahlreiche Großdichter, neben deren Werk wenig oder gar nichts überliefert ist, wodurch ihre Existenz beglaubigt werden kann. Ehe man aber auf einen Fall stößt, der dem des Schriftstellers B. Traven gleichkäme, muss man weit zurückgreifen. Und dessen schattenhaftes Dasein erklärt sich nicht - wie etwa bei den Minnesängern des vierzehnten Jahrhunderts - durch zeitliche Distanz und damit einhergehenden Quellenverlust. Vielmehr hat sich hier ein Autor absichtsvoll dem Interesse seines Lesepublikums an lebensgeschichtlichen Informationen widersetzt und statt dessen die Namenlosigkeit kultiviert. 1926 ließ Traven durch seinen Hausverlag, die Büchergilde Gutenberg, erklären: „Mein Lebenslauf ist meine Privatangelegenheit, die ich für mich behalten möchte.“ Noch 1980 sprach die Londoner „Times“ vom „größten literarischen Geheimnis“ des Jahrhunderts.

Neben einem ethnographischen Reisebericht und zwei Erzählbänden ließ Traven zwischen 1926 und 1960 von Mexiko aus zwölf sozialkritische Abenteuerromane und -erzählungen erscheinen, darunter „Das Totenschiff“, „Die Brücke im Dschungel“ und „Der Schatz der Sierra Madre“. Übersetzt in mehr als vierundzwanzig Sprachen, erreichten sie eine geschätzte Gesamtauflage von dreißig Millionen Exemplaren. Neugierige Besucher hielt „der Mann, den keiner kennt“, durch ein umfassendes Sicherheitssystem von Deckadressen und Postschließfächern auf Distanz; für geschäftliche Kontakte schlüpfte er in die Rolle seines angeblichen Bevollmächtigten Hal Croves. Unter diesem Namen hat er sich 1947 von John Huston als Berater für die Romanverfilmung des „Schatzes der Sierra Madre“ (mit Humphrey Bogart) engagieren lassen und 1959 die Premiere des „Totenschiff“-Films (mit Horst Buchholz) in Berlin besucht - eine obskure Mehrfaltigkeit, die jahrzehntelang Journalisten, Gelehrte und ein unübersehbares Publikum in aller Welt beschäftigte.


Proletarischer Schriftsteller ersten Ranges

Diese Aufmerksamkeit hat seither merklich nachgelassen; zwei Drittel seines Werks sind nur noch antiquarisch erhältlich. Was genau an Traven sich als unbrauchbar für das einundzwanzigste Jahrhundert erweist, ist nicht einfach auszumachen. Die von ihm 1928 aufgeworfenen Fragen („Wodurch werden die Mühen und Leiden der Menschheit am wirkungsvollsten verringert? Was muss getan werden, um die beschränkte Lebenszeit des einzelnen Menschen so reich und so nützlich zu gestalten, wie immer es die verfügbaren Mittel nur irgendwie zulassen?“) sind nach wie vor unbeantwortet. Auch seine Themen, im „Totenschiff“ das Schicksal staatenloser Billiglohnarbeiter, im „Caoba“-Zyklus die Unterdrückung und Ausbeutung der indigenen Bevölkerung, haben an Aktualität nichts eingebüßt. Eher schon liefern die von ihm angewandten Kunstmittel einen Grund.

Sein gutgemeinter Anspruch, für Männer und Frauen zu schreiben, „die wissen wollen, wie es im Ernst draußen in der Welt aussieht“, scheint sich gegen ihn zu wenden, jene charakteristische Mischung aus ethnographischer Fiktion, realistischer Darstellung und didaktischem Impetus. Denn in der deutschsprachigen Literatur, die keine koloniale Tradition kennt, gilt das Exotische seit jeher als Urgrund des Trivialen. Genau dort, in den Dschungeln und an den Peripherien der industriellen Zivilisation in den mexikanischen Bundesstaaten Chiapas, Tamaulipas und Vera Cruz, spielen fast alle Traven-Romane. Sein einstiger Vorzug, aus einer fernen Fremde zu erzählen, hat sich in ein Handikap verkehrt. Und der Rückgriff auf Elemente der Unterhaltungsliteratur ist einer dauerhaften Etablierung im Kanon der deutschen Literatur auch nicht gerade förderlich gewesen. In Verbindung mit seiner scharfen Kritik am kapitalistischen System, dem modernen Verwaltungsstaat und den Staatsreligionen verschaffte es ihm weltweit Geltung als proletarischer Schriftsteller ersten Ranges; die gesellschaftliche Mitte musste er damit verfehlen. Nicht der antibürgerliche Reflex als solcher, wohl aber der Dozententon, mit dem er seiner materialistischen Weltsicht Ausdruck verleiht, steht dem entgegen.

Vollständiger Bruch mit der Vergangenheit

Otto Feige  alias Marut als Schüler
Otto Feige alias Marut als Sc…


Otto Feige als Schüler

Zwei Jahre vor seinem Tod am 26. März 1969 hatte Traven noch das zweifelhafte Vergnügen, von dem „Stern“-Reporter Gerd Heidemann als illegitimer Hohenzollern-Prinz „identifiziert“ zu werden - absurder Höhepunkt der Jagd nach einem Phantom, in deren Verlauf immer neue „Enthüllungen“ immer aberwitzigere Herkunftshypothesen generierten, die hier nicht wiederholt werden sollen.

Als substantieller erwies sich die in Literatenkreisen der Weimarer Republik geäußerte Vermutung, dass Traven mit dem nicht minder geheimnisvollen Herausgeber der individual-anarchistischen Zeitschrift „Der Ziegelbrenner“ und Funktionär der Münchner Räterepublik Ret Marut identisch sei, dessen Spur sich 1919 mit der Flucht aus Bayern verlor. Sie wurde von Travens Witwe unmittelbar nach dem Tod ihres Mannes für zutreffend erklärt. Doch warum er sich erst hinter dem Pseudonym Ret Marut versteckte (durch Buchstabentausch lässt sich daraus die Aufforderung „Ratet rum“ bilden), der eigenen Angaben zufolge am 25. Februar 1882 in San Francisco geboren war, blieb unklar. Und es sah auch nicht danach aus, als ob man es je herausbekommen würde.

Unter Literaturinteressierten machte daher vor dreißig Jahren die Nachricht Sensation, dass es dem englischen Fernsehjournalisten Will Wyatt gelungen sei, Travens Identität auf unumstößliche Weise zu klären. Dokumente im State Department in Washington sowie im Londoner Home Office hatten Wyatt auf die Spur des Vorgänger-Ichs von Ret Marut geführt. In einer Tausend-Seelen-Gemeinde südlich von Hannover konnte er Ende Mai 1978 sogar zwei jüngere Geschwister jenes geheimnisvollen Unbekannten interviewen, den er einem verblüfften Publikum als Otto Feige präsentierte, Sohn eines Töpfers und einer Fabrikarbeiterin, geboren ein Vierteljahr vor der Eheschließung seiner Eltern am 23. Februar 1882 und aufgewachsen bei den Großeltern im heute polnischen Städtchen Schwiebus. Otto, erinnerte sich seine Schwester Margarethe, war ein ausgezeichneter Schüler, die Stadt Schwiebus bot ihm ein Stipendium für den Besuch einer auswärtigen Oberschule an, doch der schwierigen häuslichen Verhältnisse wegen musste er eine Schlosserlehre absolvieren. Im Sommer 1900 übersiedelten die Eltern Feige mit fünf jüngeren Kindern ins niedersächsische Wallensen; Otto folgte ihnen nach Abschluss der Lehre. Von 1902 bis 1904 leistete er in Bückeburg seinen Militärdienst ab. Ins Elternhaus zurückgekehrt, kam es zum Streit über die radikalen politischen Ansichten des Sohnes, woraufhin dieser der Familie für immer lebewohl sagte.

Viel mehr war es nicht, was Wyatt in Erfahrung bringen konnte. Doch es genügte, um Marut-Travens vollständigen Bruch mit seiner Vergangenheit plausibel zu machen. Das elterliche Ziel, schreibt Marut 1917 im „Ziegelbrenner“, sei bei einem Knaben seit dem ersten Schultag „nur darauf gerichtet, die Grundlagen einer auskömmlichen Nahrungs-Sicherheit (Existenz) festzulegen“. „Von Kindheit an“ würden dem Menschen so „alle Bestrebungen, seinen Fähigkeiten und seinen Neigungen entsprechend zu leben, mit aller Macht und mit aller Strenge unterdrückt“. Ein Echo eigener leidvoller Erfahrungen, wie es stärker kaum sein kann.

Triste Realität einer kümmerlichen Kindheit

Marut en prizono, 1923
Marut en prizono, 1923

Aus ihm sollte der Erfolgsschriftsteller B. Traven werden: Ret Marut alias Otto Feige, hier auf einem Foto aus der Untersuchungshaft, 1923

Das nächste Lebenszeichen, das die Feiges von ihrem ältesten Sohn erhielten, war zugleich das letzte: Anfang 1924 wurde ein preußischer Gendarm bei ihnen vorstellig, um in Erfahrung zu bringen, ob sie die Eltern eines angeblichen Otto Feige aus Schwiebus seien, der wegen Missachtung der Meldepflicht in London im Gefängnis sitze. Weil das Verhältnis zerrüttet war, stritten sie jede Beziehung ab. Wieso die britischen Justizbehörden den Häftling dennoch auf freien Fuß setzten, ist ungeklärt. Fest steht, dass er, wieder unter seinem behaupteten Namen Ret Marut, als Kohlentrimmer auf dem norwegischen Schiff „Hegre“ anheuerte. Im Sommer 1924 traf er in Mexiko ein, und dort starb er 1969 als mexikanischer Staatsbürger mit einem Ausweis auf den Namen Traven Torsvan, geboren angeblich in den Vereinigten Staaten am 5. März 1890 als Sohn von Burton und Dorothy Torsvan. Die Mystifikation hatte bis in den Tod Bestand.

Wyatts mustergültige Recherche mündete zunächst in eine BBC-Dokumentation; zwei Jahre später kam sie auch als Buch heraus. Zunächst sah es danach aus, als würde sie sich als Arbeitsbasis in der Forschung etablieren. 1987 erschien dann die voluminöse Traven-Biographie des Harvard-Germanisten Karl S. Guthke. Und es ist alles andere als ein Zufall, sondern Folge von Guthkes komfortabler Alleinstellung als Biograph, dass Wyatts Ermittlungen etwa in Killys „Literatur Lexikon“ (1991), der „Deutschen Biographischen Enzyklopädie“ (1999) oder „Metzlers Autoren Lexikon“ (3. Auflage 2004) keine Berücksichtigung finden: Verfasser ist stets Karl S. Guthke.

Hauptgrund für die schroffe Ablehnung eines beispiellos solide erarbeiteten Forschungsergebnisses dürfte wohl sein, dass die Wyattsche Lösung das Faszinosum Traven nachhaltig zu zerstören droht, eine - wie allein das Beispiel des irrlichternden Sensationsreporters Heidemann zeigt - nahrhafte Projektionsfläche für kommerziell einträchtige Legenden aller Art. Konnte man Traven vor Wyatt je nach Gusto für einen Grandseigneur von kaiserlichem Geblüt, einen Mann mit abenteuerlicher, wenn nicht krimineller Vergangenheit oder auch für das Gegenteil, eine Art Kaspar Hauser, halten, für jemanden ohne eigenes Wissen um seine Herkunft, woraus sich jeweils reizvolle Schlussfolgerungen ergaben, so drohte nun die triste Realität einer kümmerlichen Kindheit und Jugend im früheren Ostzipfel Brandenburgs zu treten. Die Eltern Proletarier, sechs Geschwister, fünf Umzüge in achtzehn Jahren, und vor allem: kein Kindermädchen und keine Universitäten. Schließlich dieser Name: Otto Feige!

Eine gleichbleibende Geometrie

Den Einwand, es habe diesen Feige wirklich gegeben, sein Leben sei urkundlich und durch die Berichte seiner Geschwister dokumentiert, konterte Guthke mit der Erklärung, es habe sich zweifellos um einen engen Freund gehandelt, auf dessen Identität Traven, der „Meister des Bluffs und der Doppelbluffs“, in der Drangsal der Londoner Untersuchungshaft kurzerhand zurückgegriffen habe. Ja, unter Travenologen wurde gelegentlich sogar von einem Mord gemunkelt, mit dem Marut-Traven den Identitätsspender Feige kurzerhand aus der Welt geschafft haben könnte.

Seit einigen Jahren können die Gegner der Wyattschen Lösung außerdem auf eine Audiokassette verweisen, mit der Travens Stieftochter Malú 1999 die Teilnehmer eines Traven-Kongresses überraschte. Auf dieser Aufnahme ist der alte Mann für etwas mehr als zwei Minuten auf Deutsch zu hören, und zwar „Westniederdeutsch beziehungsweise Nordniedersächsisch“, wie ein Gutachten des Marburger Sprachwissenschaftlers Hermann Künzel zur Dialektfärbung der Sprachprobe ergab. Deshalb sei wohl sicher, dass er nicht in Ostdeutschland aufgewachsen ist, sondern - wie von Guthke 1987 vermutet - seine „Sprachprägephase“ im Raum zwischen Hamburg und Lübeck verbracht hat. Wies nicht der Name „Traven“ nach Schleswig-Holstein, gab es nicht bei Segeberg den Ort Traventhal und bei Kiel das ehemalige Adelsgut Marutendorf?

Freilich handelt es sich gar nicht um eine Sprach-, sondern um eine Gesangsprobe. Ganze fünf Worte spricht Traven in seiner Muttersprache - und die in reinstem Hochdeutsch. Die linguistische Analyse stützt sich allein auf zwei von Traven gesungene Studentenlieder. Solche Lieder aber werden in der Regel einem Vorbild nachgesungen - unter Umständen in der mundartlichen Färbung des Originals. Und dass Traven ein Ohr für Dialekte besaß, die er den Hamburgern, den Berlinern, den Österreichern, den Schlesiern und den Bayern ablauschte, lässt sich an zahlreichen Texten des Autors belegen. Von ungleich größerer Beweiskraft als das Tondokument sind deshalb Fotografien, die uns aus den verschiedenen Lebensphasen vorliegen. Man muss nicht Kriminologe sein, um in den Gesichtern von Otto Feige, Ret Marut und Traven Torsvan eine gleichbleibende Geometrie zu erkennen.

Funktion eines Abwehrzaubers

Verstockte Travenologen ficht das nicht an. Spielte Traven nicht Klavier und Geige, sprach er nicht Englisch und Französisch, besaß er nicht gute Manieren? Für Guthke war der Fall klar: „Er liebte eine gewisse Förmlichkeit im Familienleben, Förmlichkeit der Kleidung, der Tischsitten, der Umgangsformen, wie sie einem Proletarier denn doch nicht recht zu Gesicht stehen würde. Ein Proletarier aus Schwiebus würde sich kaum tagaus, tagein zu den Mahlzeiten umziehen, wie Traven es tat nach Berichten seiner Familie.“ So gesehen, müsste es der intellektuelle Habitus des Erwachsenen ausschließen, dass Karl Philipp Moritz eine Hutmacher-, Uwe Timm eine Kürschnerlehre absolviert, Christa Reinig als Blumenbinderin gearbeitet haben könnte.

Allerdings vermochten Wyatts Nachforschungen bisher keine Antwort auf die Frage zu geben (die auch im Hintergrund der Debatte um Shakespeares Identität steht), wie sich der Abstand zwischen den lebensgeschichtlichen Fakten und dem literarischen Werk überbrücken lässt, mit anderen Worten: wie, wo und wann Feige Zeit und Gelegenheit fand, sich die umfangreichen Kenntnisse und Fertigkeiten anzueignen, über die Marut-Traven verfügte. Eben weil bisher so wenig aus diesem Leben bekannt war, konnte Guthkes Stereotyp vom bildungsresistenten „deutsch-polnischen Schlosserlehrling Otto Feige aus Schwiebus bei Posen“ unter Travenologen die Funktion eines Abwehrzaubers annehmen. Doch weder war dieser ein „deutsch-polnischer Schlosserlehrling“ (denn Schwiebus gehörte bis 1945 zur preußischen Provinz Brandenburg), noch liegt Schwiebus oder das heutige Wiebodzin „bei Posen“: Die Entfernung zu Frankfurt an der Oder beträgt siebzig Kilometer, nach Pozna sind es hundertzehn. Nach diesem Maß läge Hamburg an der Ostsee.

Vielleicht war alles ja ganz anders? Vielleicht herrschte in Otto Feiges Kindheit eine Atmosphäre des proletarischen Fleißes und des Bildungsdrangs, waren die Großeltern, bei denen er aufwuchs, Inseln der Beständigkeit im unruhigen Wechsel der Familie. Vielleicht gab es jemanden, der eine Patenfunktion übernahm und Otto den Aufstieg über Bildung ermöglichte. Nur vielleicht? Neu aufgefundene Dokumente schlagen eine Brücke von Otto Feige nicht nur zu seinem Nachfolger-Ich, dem Schauspieler und Publizisten Ret Marut, sondern auch zu dessen Alias, dem Autor B. Traven in Mexiko.

Agitation mit Unterhaltung

Zunächst einmal ist nachzutragen, dass Otto Feige in Schwiebus wohl die evangelische Mittelschule für Knaben besuchte, die sich von 1896 an „Höhere Knabenschule“ nennen durfte und einer unvollständigen Realschule entsprach. Hier wurden Französisch und (in der obersten Klasse) Englisch gelehrt; Latein war fakultativ. Die Lehre als Schlosser absolvierte Otto in der Maschinenfabrik von Carl Meyer, hier dürfte er gegen Ende der Lehrzeit Mitglied des Deutschen Metallarbeiterverbands geworden sein, der ihm im Sommer 1906 die Leitung der Geschäftsstelle Gelsenkirchen anvertraute. Nun erklärt sich, wieso Travens Romane gelegentlich Bezüge auf die Region zwischen Rhein, Ruhr und Emscher enthalten, was in einem Umfeld, das rein mexikanisch ist, befremdlich wirkt: So wird in den „Baumwollpflückern“ (1926) an „eine Kohlenzeche in Herne“ erinnert, in der „Weißen Rose“ (1929) auf das effiziente „Transportsystem des Ruhrgebietes“ verwiesen, im Roman „Der Marsch ins Reich der Caoba“ (1933) sind „Kohlenminen an der Ruhr“ erwähnt.

Der junge Gewerkschaftssekretär Otto Feige ist in Gelsenkirchen vor allem mit Bildungs- und Kulturarbeit hervorgetreten, wobei er Agitation mit Unterhaltung verband - ein Markenzeichen auch des Autors B. Traven. Überwachungsberichte der politischen Polizei dokumentieren, dass er im März 1907 auf gutbesuchten Festveranstaltungen der Freien Gewerkschaften Vorträge über die Revolution von 1848 und über Ferdinand Lassalle hielt. Namens des Metallarbeiterverbands kümmerte er sich um den Aufbau einer Gewerkschaftsbibliothek, vor allem aber um die Organisation von Musik- und Literaturabenden (Ibsen, Fritz Reuter) und Theatervorstellungen. Wahrscheinlich war er treibende Kraft bei der Gründung des „Dramatischen Klubs ,Freie Bühne'“, der in Gelsenkirchen öffentliche Theatervorstellungen gab; zuletzt wurde die Tragödie „An der Grenze“ des Arbeiterschriftstellers Ernst Söhngen einstudiert. Die Premiere am 8. Dezember 1907 anlässlich des ersten Stiftungsfestes des Klubs erlebte Otto Feige allerdings nicht mehr.

Nichts von einem ernsthaften Geheimnis

Von dem Schauspieler und Regisseur Ret Marut wissen wir nun, dass er sich im Herbst 1907 gewerkschaftlich organisierte und Mitglied des nächstgelegenen Lokalausschusses der Deutschen Bühnengenossenschaft wurde - in Essen. Seine Karriere begann er am 8. November als Graf Trast (die Lokalpresse sprach von einer „tadellosen Wiedergabe“) in Hermann Sudermanns Naturalismus-Drama „Die Ehre“, im März 1908 folgte die Titelrolle in „Othello“. Seine Bühne war die Gastwirtschaft „Zur schönen Aussicht“ in Idar, vom geschäftstüchtigen Besitzer in ein Thalia-Theater umgewandelt; das Ensemble hatte sich dieser per Anzeige im Fachblatt „Theater-Courier“ vom 4. Oktober 1907 zusammengesucht. Und was machte Otto Feige? Fünf Tage später meldete er sich bei der Polizei in Gelsenkirchen ab, um „auf Reisen“ zu gehen. Seine bürgerliche Existenz erlosch an diesem Tag, die von Ret Marut begann. Ganz ohne Mord.

„,Ja, meine Kleine', sagte Frau Lapoutier, ,die Männer haben oft ihre Absonderlichkeiten. Aber hinter ihren Geheimnissen, die sie uns häufig als überaus wichtig hinstellen, ist meist nichts von einem ernsthaften Geheimnis zu finden . . . Manchmal soll ihnen das sogenannte Geheimnis nur dazu dienen, sich mit einem Nimbus zu umkleiden'.“ Das schrieb Ret Marut 1914 in „Die Fackel des Fürsten“.

Die Nachforschungen des Verfassers wurden von der Kunststiftung NRW mit einem sechsmonatigen Arbeitsstipendium unterstützt.



Published at 05:51 / 0 comments / 129 visits
This post is public

August 14, 2009

Cezar/Kaiser: Elirvojo / Ausweg


Kampovojo
Kampovojo


Cezar



Elirvojo



Mi , kiu perdis la vojon,
ne plu scias,
kiun vojon mi iru.

Mi iras, sed mi jam ne scias,
kial mi iras plu sur tiu vojo.

Mi iras, sed mi ne plu scias,
kien?

Mi iras,
sed mi perdis jam la esperon,
ke tiu vojo kondukos min al celo.

Mi iras plu, sur tiu
jam tro ofte uzita vojo.

Mi iras, sed mi ja jam scias,
ke ankaŭ tiu vojo,
kiu iam estis mia celo,
ne kondukos min al celo.

Mi iras plu,
tute mekanike,
pro certa malkuraĝeco,
sed mi nun cerbumas obstine pri tio,
kiun vojon mi efektive iru.

Mi iras plu,
sed mi trovos
kiel ĉiam -
nur novan elirvojon.

www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/155.html



Hans-Georg Kaiser


Ausweg


Ich, der den Weg verlor,
weiß nicht mehr,
welchen Weg ich gehen soll.

Ich gehe, weiss aber schon nicht mehr,
warum ich auf diesem Wege weiter gehe.

Ich gehe, aber ich weiss nicht mehr,
wohin?

Ich gehe,
aber ich habe schon die Hoffnung verloren,
dass dieser Weg mich zu einem Ziel führen wird.

Ich gehe weiter, auf diesem schon
zu oft benutzten Weg.

Ich gehe, aber ich weiss schon,
dass auch dieser Weg,
der einst mein Ziel war,
mich nicht ans Ziel führen wird.

Ich gehe weiter,
ganz mechanisch,
aus einer gewisssen Feigheit heraus,
aber ich zerbreche mir jetzt hartnäckig
den Kopf darüber,
welchen Weg ich wirklich gehen soll.

Ich gehe weiter,
aber finden werde ich wie immer -
nur einen neuen Ausweg.

www.schorschkultur.de/61.html

Published at 18:35 / 0 comments / 286 visits
This post is public

August 14, 2009

Jan Skacel: alia vespero / ein anderer abend

Jan Skacel: Prammono por Ĉarono (poemaro)
Jan Skacel: Prammono por Ĉaron…



alia vespero

Ĉe la framboĉielo
disiras la tago.
Post la brikomuro
odoras ebriige la sambuko.

Ĉiu folio aŭdeblas.
Senmove kreskas
la kaŝtanarbo en la nokton.
En la ŝtonoj plaŭdas la tenebro.



Jan Skacel

El: Prammono por Ĉarono. Poemoj


bakitaj brikoj - gebrannte Ziegel
bakitaj brikoj - gebrannte Zie…


Ein anderer abend

Am himbeerhimmel
zergeht der tag.
Hinter der ziegelmauer
duftet betäubend der holunder.

Jedes blatt ist zu hören.
Reglos wächst
die kastanie in die nacht.
In den steinen plätschert die finsternis.


Jan Skacel


Aus: Fährgeld für Charon. Gedichte



Published at 20:07 / 1 comment / 97 visits
This post is public

August 17, 2009

Carson McCullers: Ĝirafo, Kanto por maristo (Giraffe, Lied für einen Seemann) / poemoj, Gedichte

Carson McCullers

Ĝirafo

Ĝirafo - Giraffe
Ĝirafo - Giraffe


En la zoologia ĝardeno mi vidis longkolan , velurecan ĝirafon.
Alte super la odoraĉo de la pajlo kaj la zoo estis ĝia eta kapo.
Ŝajnis, ke ĝi revis.
Ĉu ĝi revis pri la savanoj kaj ĝangaloj en Afriko,
kiujn ĝi neniam revidos?

El: 'Dolĉa kiel kukurbo kaj pura kiel porko'.



www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/155.html

Carson McCullers

Giraffe

Im Zoo sah ich: langhalsig, samtig die Giraffe
Hoch über dem Gestank nach Stroh und Zoo ihr kleiner Kopf
Sie schien zu träumen.
Träumte sie von Afrikas Dschungeln und Savannen
Die sie nie wieder sehen wird?

Aus: 'Süß wie 'ne Gurke und rein wie ein Schwein'



marista fianĉino
marista fianĉino


Carson McCullers

Kanto por maristo

La maron mi ne vidis jam',
de l' oceanoj for,
sed estis kun marist' en am',
plej gravas amfervor'.

trad. Cezar el: Dolĉa kiel kukumo kaj pura kiel porko

www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/68.html



Carson McCullers

Lied für einen Seemann

Ich hab' noch nie das Mee gesehn
Und nie den Ozean
Doch einen Seemann liebt ich einst
Und darauf kommt's doch an.

Published at 12:09 / 0 comments / 102 visits
This post is public

August 19, 2009

Ernesto Cardenal: Psalmo 21, Psalm 21

Jesuo, la pacema  revoluciulo
Jesuo, la pacema revoluciulo



Ernesto Cardenal



Psalmo 21



Dio mia, Dio mia – kial Vi forlasis min?

Mi fariĝis karikaturo,
la popolo malestimas min.
Ili mokas pri mi en ĉiuj gazetoj.

Tankoj ĉirkaŭas min,
mitraloj sur min celas,
elektrizita dorndrato
min enfermas.
Ĉiutage ili vokas min.
Ili brulmarkis min per nombro
kaj fotografis min post dorndrata baraĵo.
Miajn ostojn oni povas kalkuli kvazaŭ kiel sur rentgenfoto.
Ili forprenis ĉiujn miajn paperojn.
Nuda ili ŝovis min en la gasumejon
kaj ili disdividis miajn vestaĵojn kaj ŝuojn inter si.
Mi krias pro morfino kaj neniu aŭdas min.
Mi krias en la kateniteco de frenezjako,
en frenezulejo mi krias la tutan nokton,
en halo de la nesanigeblaj malsanuloj,
en epedemiosekcio
kaj en geoldulhejmo.
En psikiatra kliniko mi batalas ŝvitkovrite kontraŭ la morton,
mi sufokiĝas meze de oksigena tendo,
mi ploras en policejo,
enkorte de prizono,
en torturoĉambro
kaj en orfejo.
Mi estas radioaktive kontaminita,
oni evitas min pro timo de infektoj.

Sed mi rakontos al miaj fratoj pri Vi.
En niaj kunvenoj mi gloros Vin.
Enmeze de granda popolo miaj himnoj
estos ekkantataj.

La povruloj faros bankedon.
La popolo, kiu ankoraŭ estas naskenda,
popolo nia, festos grandan feston.


www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/96.html



Ernesto Cardenal


PSALM 21


Mein Gott, mein Gott – warum hast du mich verlassen?

Ich bin zur Karikatur geworden,
das Volk verachtet mich.
Sie spotten über mich in allen Zeitungen.

Panzerwagen umgeben mich.
Maschinengewehre zielen auf mich,
elektrisch geladener Stacheldraht
schließt mich ein.
Jeden Tag rufen sie mich auf.
Sie haben mir eine Nummer eingebrannt
und mich hinter Drahtverhauen fotografiert.
Meine Knochen kann man zählen wie auf einem Röntgenbild.
Sie haben mir alle Papiere weggenommen.
Nackt brachten sie mich in die Gaskammer,
und sie teilten meine Kleider und Schuhe unter sich.
Ich schreie nach Morphium und niemand hört mich.
Ich schreie in den Fesseln der Zwangsjacke,
im Irrenhaus schreie ich die ganze Nacht,
im Saal der unheilbar Kranken,
in der Seuchenabteilung
und im Altersheim.
In der psychiatrischen Klinik ringe ich schweißgebadet mit dem Tod,
ich ersticke mitten im Sauerstoffzelt,
ich weine auf der Polizeistation,
im Hof des Zuchthauses,

in der Folterkammer
und im Waisenhaus.
Ich bin radioaktiv verseucht,
man meidet mich aus Furcht vor Infektion.

Aber ich werde meinen Brüdern von dir erzählen.
Auf unseren Versammlungen werde ich dich rühmen.
Inmitten eines großen Volks werden meine Hymnen
angestimmt.

Die Armen werden ein Festmahl halten.
Das Volk, das noch geboren wird,
unser Volk, wird ein großes Fest feiern.


PS: Wenn die Christen schweigen, werden Heiden für sie sprechen.

PSS: Ĉu iu povus sendi la hispanan version en komento?

Published at 06:17 / 0 comments / 225 visits
This post is public

August 19, 2009

Paul Celan: Todesfuge /Mortofugo (1952)

pentraĵo pri poemo: Paul Celan, Mortofugo
pentraĵo pri poemo: Paul Celan…

Paul Celan


MORTOFUGO (1952)


Nigra lakto de la fruo, ni trinkas ĝin vespere,
ni trinkas ĝin tagmeze kaj matene, ni trinkas ĝin nokte,
ni trinkas kaj trinkas,
ni ŝovelas tombon, jen enaere oni ne kuŝas malvaste.
Viro loĝas en la domo, kiu ludas kun la serpentoj, kiu skribas,
kiu skribas, kiam malhelas, al Germanio: via ora harar' Margarete.

Li skribas ĝin kaj paŝas antaŭ la domon, brilegas la steloj.
Li alfajfas siajn virhundojn,
li elfajfas siajn judojn, li komandas ŝoveli tombon en la ter',
li ordonas nin: ekludu nun al la danco.

Nigra lakto de la fruo, ni trinkas vin nokte,
ni trinkas vin matene kaj tagmeze, ni trinkas vin vespere,
ni trinkas kaj trinkas.
Viro loĝas en la domo, kiu ludas kun la serpentoj, kiu skribas,
kiu skribas, kiam malhelas, al Germanio: via ora harar' Margarete.

Via cindra harar', Sulamith, ni ŝovelas tombon en la aero,
jen oni ne kuŝas malvaste.

Li vokas: vi fosu pli profunden en la teron, kaj vi aliaj kantu kaj ludu.
Li kaptas la pistolon post la zono, li svingas ĝin, liaj okuloj estas bluaj.
Vi fosu pli profunden per la ŝpatoj, kaj vi aliaj, plu ludu al la danco.

Nigra lakto de la fruo, ni trinkas vin nokte,
ni trinkas vin tagmeze kaj matene, ni trinkas vin vespere,
ni trinkas kaj trinkas.
Viro loĝas en la domo, via ora harar' Magarete,
via cindra harar', Sulamith, li ludas kun la serpentoj.

Li vokas: ludu pli dolĉe la morton, la morto estas majstro el Germanio.
Li vokas: pli base violonu, tiam vi grimpos kiel fumo en la aeron,
tiam vi havos tombon en la nuboj, jen oni ne kuŝas malvaste.

Nigra lakto de la fruo, ni trinkas vin nokte,
ni trinkas vin tagmeze, la morto estas majstro el Germanio.
Ni trinkas vin vespere kaj matene, ni trinkas kaj trinkas.
La morto estas majstro el Germanio, liaj okuloj estas bluaj.
Li trafas vin per plumba kuglo, li trafas vin precize.
Viro loĝas en la domo, via ora harar' Margarete.
Li ĉasas siajn virhundojn al ni, li donacas al ni tombon en la aero.
Li ludas kun la serpentoj kaj revas, ke la morto estas majstro el Germanio,

via ora harar' Margarete,
via cindra harar' Sulamith.



Rimarko: per tiu poemo Celan kreis memorigan monumenton pri la holokaŭsto en la neniigaj koncentrejoj de la faŝisma Germanio. Laŭ la konstruo de fugo kun la plurfoje ripetiĝanta senespera motivo "nigra lakto", li priskribis per koditaj metaforoj la hororan realecon, la murdadon kaj mortadon en tiaj koncentrejoj. Celan estis la filo de germanlingvaj judoj, kiuj en la jaro 1942 estis murditaj kiel deportitoj.
Li mem naskiĝis en la jaro 1920 en Czernowitz kaj mortis per suicido en 1970 en Parizo.



www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/98.html





Paul Celan

TODESFUGE


Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

Published at 07:21 / 2 comments / 95 visits
This post is public

August 19, 2009

Paul Celan: Kristalo (Kristall) - poemo, tradukis Klaus Wessel kaj Cezar

Paul Celan
Paul Celan



Paul Celan

KRISTALO


Ne je miaj lipoj serĉu vian buŝon,
ne antaŭ la pordego la fremdulon,
ne enokule la ploron.

Sep noktojn pli alte migros ruĝo al ruĝo,
sep korojn pli malsupre frapos la mano la pordegon,
sep rozojn pli malfrue murmuros la puto.


trad. Cezar kaj Klaus Wessel el "Papavo kaj memoro"


PS: tre bela poemo en la maniero de Else Lasker Schüler (Mia amkanto) Mi enmetos ĝin tiel en mian blogon, faru la samon, se vi emas al tio:)


Paul Celan

Kristall


Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.

Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.

(Aus: Mohn und Gedächtnis)
Published at 08:51 / 4 comments / 82 visits
This post is public

August 20, 2009

Cezar/Kaiser: Konjugaciita amo - Konjugierte Liebe / prozopoemo/ Prosagedicht

flamingoj
flamingoj



Cezar

Konjugaciita amo

Mi amas vin.
Vi amas min.
Li amas nur sin mem.
Ŝi amas alian.
Ĝi amas ĝin.
Ni amas nin.
Vi amas vin.
Sed ili ĉiuj amas iun,
ĉiun, neniun, ĉion,
ion aŭ nenion.


Hans-Georg Kaiser

Konjugierte Liebe

Ich liebe dich.
Du liebst mich.
Er liebt nur sich selbst.
Sie liebt einen anderen.
Es liebt es.
Wir lieben uns.
Ihr liebt euch.
Aber sie alle lieben irgendwen,
jeden, keinen, alles,
etwas oder nichts.

Published at 09:11 / 0 comments / 75 visits
This post is public

August 21, 2009

Anonima germana ŝercpoemo: Morne estis, helis Luno / Finster war's, der Mond schien helle (anonymes deutsches Scherzgedicht)

Luno ripozanta
Luno ripozanta



Anonima germana ŝercpoemo



Morne estis,

helis luno


Morne estis, helis luno,
neĝo verdis laŭ postul',
kiam fulmis aŭt' sub suno
lante preter domangul'.

Ene sidis nur starantoj,
en silent' dum parolad',
kiam post pafmort' leporo
sketis sur la sablopad'.

Kiam nun la aŭt' galopis
retre ĝis la pint' de l' mont,'
streĉis korvo, kiu stopis,
turhorloĝon en la front'.

Nur silento, eĉ ne klakoj.
Du kameloj jen kun ĝu'
ludis inter herbobrakoj
laŭte ŝakon en la fru'.

Du fiŝetoj kuris, spiris,
en la blua kamp' el gren'.
Je la fin' la sun' subiris,
dum krepuska tag-alven'.

trad. Cezar

www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/37.html


Luno proksima
Luno proksima



Anonymes deutsches Scherzgedicht


Dunkel war's

der Mond schien helle


Dunkel war's der Mond schien helle,
schneebedeckt die grüne Flur,
als ein Wagen blitzeschnelle
langsam um die Ecke fuhr.

Drinnen saßen stehend Leute,
schweigend im Gespräch vertieft,
als ein totgeschossner Hase
auf dem Sande Schlittschuh lief.
Als der Wagen fuhr im Trabe
rückwärts einen Berg hinauf.
Droben zog ein alter Rabe
grade eine Turmuhr auf.

Ringsumher herrscht tiefes Schweigen,
und mit fürchterlichem Krach
spielen in des Grases Zweigen
zwei Kamele lautlos Schach.
Und zwei Fische liefen munter
durch das blaue Kornfeld hin.
Endlich ging die Sonne unter,
und der graue Tag erschien.

Luno sur la urbo
Luno sur la urbo



Published at 06:12 / 3 comments / 91 visits
This post is public

August 21, 2009

Jan Skácel: Soneto kun pejzaĝo anstataŭ kolĉeno / Sonett mit Landschaft anstatt Halskette

Monto de Rochlitz ( por mi: kapopejzaĝo)
Monto de Rochlitz ( por mi: ka…



Jan Skácel


Soneto kun pejzaĝo

anstataŭ kolĉeno

kaj ĉar ni baldaŭ estos maljunaj
kaj kiel la domoj de birdoj
mi trovis por ni pejzaĝon

kie estas trinkejo
rozkolora monto
la suprenfalado
kaj ankaŭ deklivo

kie la memoro ankoraŭ daŭras
kaj mi donas ĝin al vi
tiel kiel mi donacis la vivon al la propra morto

kiam mi tiam venkis tiun
sur la elefantoherbejo
sur herboj nedistretitaj.


Jan Skácel

Sonett mit Landschaft

an Stelle einer Halskette


und weil wir schon bald alt
und wie die häuser sein werden von vögeln
fand ich für uns eine landschaft

wo es eine tränke gibt
einen rosa berg
das hinunterfallen
und auch einen hang

wo die erinnerung noch währt
und ich gebe sie dir
wie ich das leben dem eigenen tod schenkte

als ich ihn damals überwältigte
auf der elefantenwiese
im nicht ausgetretenen gras

Published at 07:38 / 0 comments / 87 visits
This post is public

August 23, 2009

Cezar: Kuraĝo (poemeto)

Fernandel
Fernandel



Cezar

Kuraĝo



(libere laŭ citaĵo de la franca aktoro Fernandel)


Kuraĝo estas pluvombrel'.
Kutime do ĝi mankas,
se ĝi necesas dum kverel'
aŭ vir' pro tim' enŝrankas.



Rimarkoj: "La kuraĝo estas kiel pluvombrelo. Se ĝi plej necesas, ĝi mankas al oni."
Fernandel, 08.05.1903 - 26.02.1971, Fernand Joseph Désiré Contandin, franca aktoro kaj kantisto

Published at 06:36 / 1 comment / 98 visits
This post is public

August 23, 2009

Nicolás Guillén: Akvo de l' rememoro (prozpoemo de kubana poeto)

Nicolás Guillén

Nicolas Guillen
Nicolas Guillen

Akvo de l' rememoro

Kiam tio estis?
Mi ne scias.
Sur la akvo de la rememoro
mi volas veturi.
Mulatino el oro preterpasis;
mi rigardis ŝin, vidis ŝian mirindan
silkecan nodon de la hararo en la nuko,
la matenrobon el kristaloj,
knabino kun juna dorso,
la sablon, kie estis la freŝaj spuroj de ŝiaj piedoj.

Sukerkano
Sukerkano

Sukerkano mi nomis ŝin, interne konsternite).
Sukerkano tremanta super la abismo,
kiu puŝos vin en la fridetan abismon?
Kiu falĉos vin per sia maĉeto,
kiu do, kiu falĉisto?
Kiu sukerfabriko pulvorigos vin
per sia sukermuelilo?

Tiam la tempo forkuris de mi,
forkuris la tempo sen halto,
kaj tie mi estis, kaj tie ĉi mi estis,
m iris tien kaj ĉi tien,
al ĉi tie kaj tie.

Nenion mi eksciis, neniu scias ion,
kaj neniam iu scios ion,
nenion la gazetoj konfidis al mi,
nenion mi povis ekscii pri tiu mulatino el oro,
kiun mi vidis iam, kiam ŝi estis preterpasanta
kun sia surnuka mirinda nodo
de la hararo el silko;
kun la matenrobo el kristaloj,
knabino kun juna dorso;
kies freŝaj piedospuroj estis en la sablo.

tradukis Cezar
laŭ germana versio de Erich Arendt
el la libro "Versoj por enamiĝintoj"

Published at 17:58 / 0 comments / 178 visits
This post is public

August 23, 2009

B.Traven: La rozo blanka / Meksika ranĉokanto - Die weiße Rose

B.Traven: Rozo Blanka (meksika kanto en Esperanto, kantata germane)
B.Traven: Rozo Blanka (meksika…



B.Traven

La rozo blanka

Meksika ranĉokanto



Ĉe la rando de l' Barranca
banate tage de l' sun-or'
karesate de Lun' en nokt',
Floras vi, ho, Rosa Blanca.

Ĉiutage kaj jam frue
kantas birdoj nur por vi.
Kiel Dio kreis vin,
floru, Rozo Blanka ĝue.

Se diros mi velkinta „ĝis“,
Rozo Blanka, vi plu floru.
Mia lasta viva spir'
estu la adiaŭkis'.


Rimarko: La Barranca del Cobre, ankaŭ nomata Kuproravino aŭ Copper Canyon troviĝas en la meksika federacia ŝtato Chiuahua, jen montara formacio de Sierra Madre Occidental.


Published at 19:46 / 0 comments / 72 visits
This post is public

August 23, 2009

Raasch2000/Kaiser: Das Hexenhaus (Foto + Text)

Hans- Georg Kaiser

Hexenhaus

Versuche es und spring hinein,
dann stolperst du, brichst dir ein Bein
und stürzt hinab in trübe Flut,
zu Hecht und Wels. Die packt die Wut.

Was weich ist, beissen sie heraus,
So siehst du ncht mehr menschlich aus.
Den Rest holt sich Frau Sägefisch,
die lauert schon am Fenstertisch.

Dass dieses heute noch passiert,
hat mich beim Schreiben sehr geniert.
Jedoch, die Wahrheit muss heraus:
Am Dorfteich steht ein Hexenhaus.

Geht dort am besten nie vorbei.
Wenn doch, dann nur mit Polizei.
Und lasst euch nicht von Nixen locken,
die dort noch hinter Schilfrohr hocken.

Sie sehen aus wie Wollustknaben,
die nur zuviel getrunken haben.
Doch wenn sie dich am Hintern greifen,
dann woll'n sie dich zur Hexe schleifen.


Bemerkung:
Das obige Foto von Raasch2000 hat mich zu diesem Text inspiriert.

Published at 20:46 / 0 comments / 52 visits
This post is public

← previous 1 2 next →

( 27 posts )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...