June 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
    1 2 3 4 5 6  
  7 8 9 10 11 12 13  
  14 15 16 17 18 19 20  
  21 22 23 24 25 26 27  
  28 29 30          

Archives

November 2009 (5)
October 2009 (15)
September 2009 (12)
August 2009 (27)
July 2009 (47)
June 2009 (20)
May 2009 (18)
April 2009 (35)
March 2009 (48)
February 2009 (41)
January 2009 (48)
December 2008 (24)
November 2008 (35)
October 2008 (39)
September 2008 (39)
August 2008 (12)
July 2008 (29)
June 2008 (44)
May 2008 (25)
April 2008 (30)
March 2008 (36)
February 2008 (5)

June 10, 2009

Cezar: La mikskvalita brando (rakonteto)



Jaloviina-Cut Brandy-Colour reduced-1
Jaloviina-Cut Brandy-Colour re…
Cezar

La mikskvalita brando


Kiel kvinjara bubo kun blondega hararo, kiu ĉiutage malkovris novajn miraklojn, mi ankoraŭ loĝis ĉe mia avino en la vilaĝeto Sachsenroda proksime de Lumpzig en la tiama distrikto Gera en la Germana Respubliko Germanio.Tie mi faris multajn stultaĵojn, sed ne pli da ili ol la Buŝ-buboj Maks kaj Moric kune.
Unu el tiuj stultaĵoj estis la sekva: En la bruna vitrino de mia avino en la loĝoĉambro staris multaj interesaj glasoj kaj ceramikaĵoj, sed plej min interesis la botelo kun la mikskvalita brando, kiu estis mezgranda.
La botelo min fascinis pro la interesa koloro. Ĝi plej logis min. Ĉar ĝi havis orkoloran ŝraŭbkovrilon, mi ne povis deteni min de tio provi malfermŝraubi ĝin kaj gustumi la enhavon. Mi do prenis ovoforman malhelan likvorglaseton kun ora supra rando (tian kian mi ankoraŭ nun havas kiel memoraĵon pri mia kara avino en la vitrino de la murŝrankaro loĝoĉambre).
Mi enverŝis iom de la trinkaĵo, gustumis kaj estis surprizita, ke la likvoro gustas tiel bone. Neniu komparo al iu biero, vere ne. Tio estis tiam nur fia amara trinkaĵo por mi. (Pro kio trinkis ĝin mia patro, estis enigmo por mi). „Hehe, tiu likvoro vere bongustas“, mi pensis tiumomente. (Mi supozis, ke estas likvoro, kvankam estis brandomiksaĵo.)
Mi rigardis unue, kie troviĝas avinjo, kaj ĉar ŝi staris kun forko en la porkostalo apud alia parto de la domo, mi trinkis rapide plian glaseton. „Hm, hehe, bonege!“
Miaj oreloj eĉ ruĝiĝis. Sed tiam kaptis min subite granda timo. Mi ekkonsciiĝis pri mia krima faro. „Ho ve, se ŝi rimarkos tion, mi estas finita.“ Tiam ŝi tordos miajn orelojn tiom, ke el mi fariĝas azeno por ĉiam.“
Kvankam mi preskaŭ klakadis per la dentoj pro timo, ŝi rimarkis tamen nenion.
Evidente ne nur la vitrino de avino estis sanktaĵo, sed ŝajne ankaŭ la brandobotelo mem.
Tial mi nun trinkis en la kuro de semajno, ŝtelirante kiel sovaĝa kato, ĉiutage kun ĝuo glaseton de la mikskvalita brando. Ĉar la botelo estis sufiĉe malhela, avino rimarkis ankoraŭ nun nenion. Kaj kiam mi fine post kelkaj tagoj estis tute eltrinkinta la botelon, mi ekcerbumis kion fari?
Denove mia koro ekbatis kiel freneze. Se ŝi eltrovos tion, mi estas finita por ĉiam,
mi pensis. Tiam ŝi tradraŝos min tiom, ke mi aspektos blua kaj verda kiel marsvirineto.
Du tagojn mi vivis kun granda timo, ĉar mi ne trovis solvon por la problemo. Sed poste mi havis grandiozan ideon: Mi simple plenigis la botelon per akvo, kiun mi iom kolorigis per bruna ovokoloro.Tio aspektis sufiĉe originala - mi pensis. Mi estis vere fiera pri mia eltrovo.
Kaj tiam mi iom post iom forgesis la aferon.
Post monatoj, kiam mia avino havis sian naskiĝtagon, kaj kiam ni sidis ĉiuj kiel orgenaj fajfiloj ĉe la kukotablo, diris mia avino subite al la gastoj: „Nu, karaj, jen mi havas ankoraŭ ion tre bonan, bonegan brandeton mikskvalitan por vi, tio estas „bongustaĵo, vi lekos ĉiujn fingrojn post la trinkado!“ Kaj tiam ŝi diris ankoraŭ markonomon, kiun mi forgesis.
Mi fariĝis morte pala en la vizaĝo. Sed eltrinkita estas eltrinkita, tio jam ne plu ŝanĝeblis. Granda fulmotondro estis proksimiĝanta, mi vidis jam la fulmojn el nigraj nuboj rekte super mi. Mi entiris la kapon, rigardis unue kiel timema birdeto en ĉiu direkto kaj fine strabis al la avino.
Ŝi iris al la vitrino, rigardis la botelon, iom hezitis, rigardis denove, frotadis la okulojn kaj ankoraŭfoje rigardadis. Trinkinte fine iomete de la supozata brandomiksaĵo, ŝi laŭte elkriis kiel furio: „Tiu damnito, tiu krimulo, tiu kanajlo, tiu bandito, li ne hontis ŝteli eĉ la miksbrandon en la vitrino de ni!“
Ŝi parolis pri mia patro, kiu jam kiel drinkulo estis reveninta el la milito, kaj kiu laŭdire iam ŝtelis eĉ monon de mia avino.
Kiel filmprezentadisto kampare li trinkis dum ĉiu prezentado tutan keston da biero. Li vivis tiam jam dum monatoj ne plu ĉe ni, sed ĉe sia patrino en la granda postsepmonta urbo Gera.
En tiu momento mi estis vere tre dankema al mia patro, ke li kiel fulmosuĉilo transprenis la tutan fulmotondron por la fatala afero, kiu ankaŭ tial tiom afliktis mian infanan animon, ĉar mi ne volis seniluziigi mian karan avinon.
Kiam ĉiuj malbenis la patron kaj diris, ke tio estas tipa por tiu drinkulfripono, kiu alportis nenion krom malfeliĉon al la kara familio, mi sidis tute silente en la angulo kaj pensis,, ke mi nun plej volonte estus museto en la proksimo de musotruo, por ke mi tuj povu forkuri tra ĝi, se mia fiago tamen ankoraŭ konatiĝas.



Published at 06:32 / 3 comments / 162 visits
This post is public

June 12, 2009

Cezar: Intrigantoj (poemo)

Ĉu malica anĝelo?
Ĉu malica anĝelo?



Cezar

Intrigantoj


Se vi la kanajlojn ŝatas,
via viv' malbone statas.
Intrigantojn ne favoru.
Maliculojn ne adoru.

Malbeligas la fieco,
ĉia galo kontraŭ deco.
Se vi tias, kalumnias,
eĉ ne koko pro vi krias.

Kvankam tio saĝe ŝajnas,
kaj profito kiom ajnas,
vi finfine tamen solos,
kiom ajn ajn vi plu petolos.

Ec se tia band' aplaŭdas
kaj vin glorokante laŭdas,
restas vi por ni trompisto
aŭ stultulo aŭ faŝisto.

Afablulo tamen spitas,
se banditoj ĝin agitas.
Malintrigu la favoron.
Serĉu nur en kor' trezoron.

Iru kun honestaj homoj,
iru al malfermaj domoj.
Lasu vin ne plu konfuzi
kaj neniam plu misuzi.

Se vi la kanajlojn ŝatas,
via viv' malbone statas.
Intrigantojn ne favoru.
Maliculojn ne adoru.


Rimarko: Hodiaŭ matene plibonigita de mi! Nomiĝis antaŭe: "Maliculoj"

www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/196.html



Published at 06:39 / 0 comments / 236 visits
This post is public

June 12, 2009

Hans-Georg Kaiser: Wiesenschmetterlinge

Papiliofantazio
Papiliofantazio

Hans-Georg Kaiser

Wiesenschmetterlinge


Oh! Ihr zarten Schmetterlinge,
ihr verzückt mich wie noch nie!
Bildet taumelnd lose Ringe
nach des Falters Melodie.

Mich bezaubern Flügel, schöne,
Eleganz und Harmonie.
Euer Spiel der frohen Töne
in des Sommers Sinfonie.

Wie ihr flattert auf der Wiese,
tänzelnd durch ein Blütenmeer!
Ich lieg da - ein weißer Riese.
Träumen fällt mir hier nicht schwer.



http://www.schorschkultur.de/402.html

Published at 19:39 / 3 comments / 120 visits
This post is public

June 14, 2009

Christian Morgenstern: Ekskurso per fervojo / Ausflug mit der Eisenbahn


Christian Morgenstern

Ekskurso per fervojo



fervojo
fervojo



Pum, pum, fajf, fervoj',
ek al Herbejoplan' kun ĝoj'!

En la urb' Herbejoplan'
la brasikpapili' estas an'.

De l' brasikpapili' la domicil'
aspektas kiel sonoril'

laŭ kloŝflor' blua pro destin'!
Jen loĝas la brasikpapili' kun in'.

Se blovas la vent', tin-tin-as ĝi.
jen ekĝojas gesinjoroj Papili'.

papilioj herbeje
papilioj herbeje


Pum, pum, fajf, fervoj',
re el Herbejoplan' kun ĝoj'!

El nun arbaren post konsent',
stacien Fontarbarsilent'!

L' estro de Fontarbarsilent',
jen rano, kvakas dum moment':

rano
rano


Kvak, kvak, eliru, kvak!!
Hodiaŭ estas Pasko-tag'!

Fontarbarsilent', la homoj paŝas,
buntajn ovojn Pask-leporo kaŝas!

paskovo
paskovo


Ruĝaj kaj flavaj de ĉiu spec',
La veturaj gastoj ekserĉas kun dec'.

"Ĝis revid'! Kia tag'!
Kvak, kvak, kvak! "Dankon! Ĝis! Staciestro Kvak'!"

Sub abioj, kverkoj, betuloj kaj fagoj
ni trovu la buntajn paskovojn nur per vagoj.

Paskova serĉado
Paskova serĉado


Sur la musko kaj pro granda radiko
jen infanoj stumblas post indiko.

Ĉu ne? Kaj se ni jam trovis ja ĉiujn,
ni en niajn saktolojn metas tiujn,

vespere veturas hejmen je l' fin',
elpakas belaĵojn ĉe nia avin'!

paskaĵoj
paskaĵoj

tradukis Donjo & Cezar




Christian Morgenstern


Ausflug mit der Eisenbahn


Puff, puff, Eisenbahn,
jetzt fahren wir nach Wiesenplan!

Wiesenplan, das ist die Stadt,
die den Kohlweißling zum Bürger hat.

Der Kohlweißling bewohnt ein Haus,
das sieht wie eine Glocke aus,

wie eine Glockenblume blau!
Da wohnt der Kohlweißling und seine Frau.

Und weht der Wind, macht die Glocke kling, kling,
und da freuen sich Herr und Frau Schmetterling.

Puff, puff, Eisenbahn,
jetzt fahren wir wieder aus Wiesenplan,

hinaus, hinaus, dem Walde zu...
Wohin? Wohin? Nach Quellwaldruh!

Der Bahnwärter von Quellwaldruh,
das ist ein Frosch und quakt dazu.

Quak, quak, aussteigen! Quak!!
In Quellwaldruh ist heut Ostertag!

In Quellwaldruh ist heut Osterfeier,
da versteckt der Osterhas bunte Eier.

Rote und gelbe und allerlei,
und das Suchen steht allen Fahrgästen frei.

Quak, quak, quak! Guten Tag!
Guten Tag! Schönen Dank, Herr Bahnwärter Quak!

Und jetzt wolln wir unter den Eichen und Buchen
und Tannen und Birken die Ostereier suchen.

Und im Moos und unter den großen Wurzeln,
darüber die kleinen Kinder purzeln.

Nicht wahr? Und haben wir alle gefunden
und in unsre Sacktücher eingebunden,

dann fahrn wir am Abend wieder nach Haus
und packen das Wunder vor Großmutter aus!


http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/70.html

Published at 05:24 / 0 comments / 114 visits
This post is public

June 15, 2009

Cezar: Kunpoeta saluto al Nazaré Laroca (poemo)

Flower Power (Indian nation) V
Flower Power (Indian nation) V

Cezar


Kunpoeta saluto

al Nazaré Laroca


Nazaré Laroca,
konata al ni,
loĝadas en korpoj
pro volo de Di'.

Mi provas kompreni
la sencon de l' sent'.
Ne volus reteni
pri mia konsent'.

Mi tamen ja scias
pri l' fio de l' mond'
kaj tial konscias
pri mokoj laŭ rond'.

'Ŝi nur superstiĉas
pri korpiluzi',
ĉar ŝi sin dediĉas
al ŝajnreligi'.'

Kruduloj ne mankas
kun granda fervor'.
Sed mi ŝin salutas
malferme en kor'.


http://www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/197.html


Published at 14:24 / 4 comments / 187 visits
This post is public

June 16, 2009

Novaĵoj kaj enhavo de retmagazino KARAPACO-PANORAMO



Aerbalonoj por la karapacanoj Donjo, Cez kaj Frank!
Aerbalonoj por la karapacanoj…






Published at 07:37 / 1 comment / 303 visits
This post is public

June 17, 2009

H.-G. Kaiser: DADAFLAMINGO / inspiriert von einem Wildwuchs-Plakat / Cezar: DADAFLAMENGO / inspirita de Wildwuchs-afiŝo /dazu - aldone: TRIO: DA DA DA !

Dada vivas!  / Dada lebt!
Dada vivas! / Dada lebt!



Hans-Georg Kaiser


DADAFLAMINGO



DADA LEBT!
Da! Da! Da!
Dada ist echt, Dada lebt.
Der Flamingo ist echt,
DA der Flamingo lebt.
Und sie tanzen einen gewagten Flamingo,
Den flammenden Flamenco der ersten Liebe.
Wild wuchert die Nacht...
wiLD WuCHERT der daDAISMuS:
Oh Dada, oh Dada!

DADA LEBT...
Sie und es lebt.
Da! Da! Es lebt!!!
DADA lebt im roten Flamingo!
DADA rockt im flammenden Tanz de Liebe!

DOCH WENN dU ES NIcht FÜHLST -
WIR KÖnneN ES dIR NICHT GEBEN.
Denn nur du selbst kannst DADA sein.

Hole dir dein DADA,
dein tägliches DADA
und führe dich selbst in Versuchung,
schon heute!
DADA, OH DADA!
DADA LEBT!
DADA LEBT!

DADA stirbt

NIE!

PS: Der Text ist inspiriert durch ein PLakat von Wildwuchs

Ein Wildwuchs-Plakat /afiŝo de Sovaĝokreskego
Ein Wildwuchs-Plakat /afiŝo de…

http://www.schorschkultur.de/483.html


Cezar

DADAFLAMENGO



DADA VIVAS!
Da! Da! Da!
Dada estas aŭtentika, Dada vivas.
La flamengo estas aŭtentika,
ĈAR la flamengo vivas.
Kaj ili dancas aŭdacan flamengon,
la flamantan flamenkon de la unua amo.
Sovaĝe kreskegas la nokto...
soVAĜe KrESKEGAS la dadaismo:
Ho, Dada, ho Dada!

DADA VIVAS...
Ŝi kaj ĝi vivas.
Da! Da! Ĝi vivas!!!
DADA vivas en la ruĝa flamengo!
DADA vivas en la flamanta danco de l' amo!

SED SE vI nE SENTAS TION -
NI ne POvas DONI ĜIn Al VI.
Ĉar nur vi mem povas esti DADA.

Prenu al vi vian DADA,
vian ĉiutagan DADA
kaj tentu vin mem,
jam hodiaŭ!

DADA, HO DADA!

Dada vivas!  / Dada lebt!
Dada vivas! / Dada lebt!

DADA VIVAS!
DADA VIVAS!

DADA mortas
NENIAM!


Rimarko: La teksto estas inspirita de
afiŝo de Wildwuchs

http://www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/198.html



Published at 14:31 / 5 comments / 400 visits
This post is public

June 17, 2009

Hans-Georg Kaiser: Gedicht ohne Licht

Nightmare
Nightmare


Hans-Georg Kaiser

Gedicht ohne Licht



Es war einmal ein Gedicht,
das drängte sich zum Licht.
Der Dichter mochte es nicht,
ging mit ihm ins Gericht.

Die Leser lasen es nicht,
es fehlte das Gesicht.
Es litt an dem Verzicht,
verzehrte sich nach Licht.

Der Dichter starb an Gicht
im fahlen Neonlicht.
Er tat nur seine Pflicht;
das reichte aber nicht.



Published at 15:57 / 1 comment / 100 visits
This post is public

June 17, 2009

Hans- Georg Kaiser: Wahltheater (Gedicht)

Relŝanĝigilo
Relŝanĝigilo

Hans-Georg Kaiser

Wahltheater


Volksvertreter, Volkszertreter,
mittendrin im Wahlgezeter.
Volksparteiler, Dauerkeiler.
Die Karriere immer steiler.

In der Welt zählt nur die Kohle;
wer's nicht glaubt, kriegt auf die Sohle.
Gysi hat es gut erkannt,
schnappt die Euros sich am Rand.

Und so mancher Millionär
plappert bei der Wahl daher.
Seine Wahl fällt ihm nicht schwer,
schafft sie nur Millionen her.

Die Frustierten aber jammern,
stehen da vor leeren Kammern.
Denn das Feld ist schon bestellt,
ehe so ein Depp noch wählt.

Published at 17:03 / 1 comment / 94 visits
This post is public

June 17, 2009

Kanto: Kie ĉiuj floroj restis? Where have all the flowers gone? Wo sind all die Blumen hin?



Kie ĉiuj floroj restis?



Teksto kaj Muziko: Pete Seeger

Seeger2
Seeger2

Kie ĉiuj floroj restis?



Kaj la floroj, diru ĝin,

kie ili restis,

la pasintaj, diru min,

kie ĉe l' fin'?

Tiujn florojn, sciu ĝin,

plukis ĉiujn sin knabin'.

Ĉu, flor', vi lernos ĝin?

Ĉu, flor', vi lernos ĝin?



La knabinoj, diru ĝin,

kie ili restas?

Jam delonge, diru min,

kie ĉe l' fin'?

La knabinoj, sciu ĝin,

prenis ĉiuj virojn sin.

Kiam in' lernos ĝin?

Kiam in' lernos ĝin?



Junaj viroj, diru ĝin,

kien ili iris?

Jam delonge, diru min,

kien ĉe l' fin'?

Junaj viroj, sciu ĝin,

en arme' enskribis sin;

kiam do lernos ĝin;

kiam do lernos ĝin?



La soldatoj, diru ĝin,

kien ili iris?

Jam delonge, diru min,

kien ĉe l' fin'?

La soldatoj, sciu ĝin,

en la tombojn ĵetis sin;.

kiam do lernos ĝin,

kiam do lernos ĝin?



La tombejoj diru ĝin,

kie ili restas?

Jam delonge, diru min,

kie ĉe l' fin'?

La tombejoj, sciu ĝin,

nun per floroj kovras sin.

Kiam ni lernos ĝin;

kiam ni lernos ĝin?



Kaj la floroj, diru ĝin,

kie ili restis,

la pasintaj, diru min,

kie ĉe l' fin'?

Tiujn florojn, sciu ĝin,

plukis ĉiujn sin knabin'.

Ĉu, flor', vi lernos ĝin;

ĉu, flor', vi lernos ĝin?



tradukis Cezar

laŭ la angla kantoteksto de Pete Seeger



WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE

words and music by Pete Seeger



seeger77
seeger77

Where have all the flowers gone?

Long time passing

Where have all the flowers gone?

Long time ago

Where have all the flowers gone?

Girls have picked them every one

When will they ever learn?

When will they ever learn?



Where have all the young girls gone?

Long time passing

Where have all the young girls gone?

Long time ago

Where have all the young girls gone?

Taken husbands every one

When will they ever learn?

When will they ever learn?



Where have all the young men gone?

Long time passing

Where have all the young men gone?

Long time ago

Where have all the young men gone?

Gone for soldiers every one

When will they ever learn?

When will they ever learn?



Where have all the soldiers gone?

Long time passing

Where have all the soldiers gone?

Long time ago

Where have all the soldiers gone?

Gone to graveyards every one

When will they ever learn?

When will they ever learn?



Where have all the graveyards gone?

Long time passing

Where have all the graveyards gone?

Long time ago

Where have all the graveyards gone?

Covered with flowers every one

When will we ever learn?

When will we ever learn?



©1961 (Renewed) Fall River Music Inc

All Rights Reserved.

Tribute to Pete Seeger



Kiel la kanto ekestis

La kanto ekestis iom post iom en la kvindekaj jaroj. Pete Seeger sciigis, ke li li trovis la bazan ideon en ukraina kanto, el kiuj li tri versojn malkvoris en la romano: „La kvieta Dono“ de Ŝoloĥov.



А иде ж гуси? Kaj kie estas la anseroj?

В камыш ушли. Ili kuris en la kanon.

А иде ж камыш? Kaj kie estas la kano?

Девки выжали. Knabinoj falĉis ĝin.

А иде ж девки? Kaj la knabinoj?

Девки замуж ушли. Edziniĝintaj delonge!

А иде ж казаки? Kaj kien la kozakoj?



Cezar



Marlene Dietrich kaj la kanto

Kie ĉiuj floroj restis?
Kie ĉiuj floroj restis?

Ke Marlene Dietierch kantis ĝin interalie ankaŭ laŭ la germana teksto de Max Colpet, ni devas danki al la filino de Marlene Dietrich, kiu insistis pri tio, ke la kanto estas grava por la programo. Marlene Dietrich mem raportis en sia libro „Prenu nur mian vivon... ke ŝi komence ne estis tute konvinkita pri ĝi. Je la una fojo ŝi kantis ĝin en Parizo en la franca lingvo. Jaron poste ŝi ĝin surdiskigis en la franca, la angla kaj la germana.


Ankaŭ mi pensas, ke tio estas unu el la plej geniaj pacotekstoj kiam ajn verkita. Pete Seeger mem estas tre simpatia homo, kies influo estas fortega inter progresemaj muzikistoj, kvankam la amaskomunikiloj en Usono cenzuris lian muzikon dum multaj jaroj kaj eĉ parte malpermesis ĝin, ĉar li estas komunisto. Pacamikoj estas precipe malamataj de ĉiuj aplaŭdantoj de la militindustrio.


Tial estas la tasko de artistoj atentigi pri tiaj artistoj. Kiel mi vidis, li longe ne havis eĉ hejmpaĝon, tio estis ege hontiga - ankaŭ por pacamikoj kaj pacorganizoj, kiuj evidente ne SUFIĈE konscias, kiom gravaj estas muzikistoj kiel Pete Seeger. (Intertempe tio jam ŝanĝiĝgis).


Marlene Dietrich mi tre ŝatas, ĉar ŝi ĉiam serĉis la kontakton al tiaj progresemaj verkistoj, muzikistoj kaj aktoroj. Ŝi estis kuraĝa ino, kontraŭ la faŝismo, multlingva, bonega kanzonistino, ŝi tute ne estis nur filmstelulino, ŝi estis multfaceta. Ŝi eĉ verkis bonege. Ŝia biografio estas verkita en tre varma homafabla tono. Ŝi studis en Vajmaro la fakon de aktorino, tre adoris Goeton, kaj ŝatis iri tie en certajn kafejojn, ŝi estis ĉiam tre kamaradeca al aliaj. La ĉambreto, en kiu ŝi vivis tie, ankoraŭ nun estas penzio. Tiam ŝi ankoraŭ ne sciis, kion ŝi fine fariĝu, ĉu aktorino, ĉu muzikistino? Ĉiutage ŝi ludis sur la violino por fariĝi granda soloviolonistino. Sed akcidento, kiu postlasis spurojn en unu el ŝiaj fingroj, finis tiujn revojn. En Vajmaro cirkulas ankoraŭ nun multaj anekdotoj pri ŝi. Ĉiuj admiris ŝin, jam tiam. Ŝi estis kiel junulino tre vivoĝoja.

La plej multaj filmoj de ŝi- kun kelkaj esceptoj - estas pli- malpli sufiĉe ridindaj, Marlene preskaŭ ĉiam devis fari tiajn kompromisojn, kion ŝi faris el tiuj "kompromisoj" estas tamen pli ol nur mirinda. Ŝi havis ion, kion havis nur tre malmultaj inoj, ŝi estis multe pli ol nur Femme fatale (Blua anĝelo).


La traktado de Marlene Dietrich en Germanio estas ankoraŭ nun tre kontraŭdira. Tial ŝi preferis pasigi sian vivfinon en Parizo. Oni forpelis ŝin dufoje el Germanio, la unuan fojon sub Hitler, la duan fojon post la Dua Mondmilito, kiam oni traktis ŝin kiel perfidulinon. Sed nun pli kaj pli da germanoj kaj artistoj ekkonas, ke ni devas esti fiera pri tio, ke la "urboplanto" Marlene el nia ĉefurbo Berlino diris sian fortan NE kontraŭ Hitler, kiu plurfoje provis relogi ŝin el Usono.

Max Colpet



Sag mir, wo die Blumen sind



Marlene Dietrich  rororo
Marlene Dietrich rororo

Sag mir, wo die Blumen sind,

Wo sind sie geblieben?

Sag mir, wo die Blumen sind,

was ist geschehn?

Sag mir, wo die Blumen sind?

Mädchen pflückten sie geschwind.

Wann wird man je versteh'n?

Wann wird man je versteh'n?



Sag mir, wo die Mädchen sind,

wo sind sie geblieben?

Sag mir, wo die Mädchen sind,

was ist gescheh'n?

Sag mir, wo die Mädchen sind?

Männer nahmen sie geschwind.

Wann wird man je versteh'n?

Wann wird man je versteh'n?



Sag mir, wo die Männer sind,

wo sind sie geblieben?

Sag mir, wo die Männer sind,

was ist gescheh'n?

Sag mir, wo die Männer sind?

Zogen fort - der Krieg beginnt.

Wann wird man je versteh'n?

Wann wird man je versteh'n?



Sag, wo die Soldaten sind,

wo sind sie geblieben?

Sag, wo die Soldaten sind,

was ist geschehn?

Sag, wo die Soldaten sind?

Über Gräbern weht der Wind

Wann wird man je versteh'n?

Wann wird man je versteh'n?



Sag mir, wo die Gräber sind,

wo sind sie geblieben?

Sag mir, wo die Gräber sind,

Was ist geschehn?

Sag mir, wo die Gräber sind?

Blumen blüh'n im Sommerwind

Wann wird man je versteh'n?

Wann wird man je versteh'n?



Sag mir, wo die Blumen sind,

Wo sind sie geblieben?

Sag mir, wo die Blumen sind,

was ist geschehn?

Sag mir, wo die Blumen sind?

Mädchen pflückten sie geschwind.

Wann wird man je versteh'n?

Wann wird man je versteh'n?



Sag mir, wo die Blumen sind. Ein sogenanntes Kettenlied - Blumen-Mädchen-Männer-Soldaten-Gräber-Blumen - es äuft wieder in sich zurück, so dass es quasi immer weiter gesungen werden könnte, in diesem Falle wegen seiner dauerhafen Aktualität sogar muss. Es ist eines der eindrücklichsten Antikriegslieder und wurde noch besonders häufig in den Zeiten der Friedensbewegung gesungen. Peter Seeger hatte 1955/56 den englischen Text, angeregt durch drei Verse aus Sholochovs Roman "Der stille Don", gedichtet und vertont. Max Colpet schuf 1962 die deutsche Fassung. Beide Versionen wurden auch durch die Interpretationen Marlene Dietrichs weltweit bekannt. (Cez)


Virtuala promeno kun Marlene Dietrich

Marlene Dietrich  kiel  Blua  anĝelo
Marlene Dietrich kiel Blua…


Published at 22:04 / 0 comments / 261 visits
This post is public

June 18, 2009

Veronika Fischer: Weit über's Meer - For tra la granda mar' (Lied - kanto) video



Veronika Fischer

For tra la granda mar'


-kanzono-


Laŭnome la "Madame"
Staris ŝi por iri for
Kun solaj ŝipmatrosoj
Mi vidis kun ador'

Haven' - jen ŝia land'
La sopiro ŝip' post rok'
Veturas plene vele
Ŝi sur ferdek' kun laŭta vok':

"For for tra la granda mar',
Jen mia cel'
For for, estas por kompar'
apud la ĉiel''

Mi petis diri ŝin':
Ĉu ŝin amas vir', hero'.
Laŭ dir' ŝi havas ĉiujn
Sed unu estus tro

Ŝin pli logas solec'
Laŭ boat' for de la ter'
Ol ĉiam nur la devoj
de la maten' ĝis la vesper'

"For for tra la granda mar'
Gi estas la cel'
For for, estas por kompar'
Tuj post la ĉiel'."

For for tra la granda mar'
Ŝi iris do for
Kun vir' ĝisis ŝi laŭ par'
en tiu hor'

Ŝi staris jen kun ĉapel'
kun kara sur la kaj'
Por ŝipo ĝis Singapur'
Aŭ eĉ ĝis Havaj'?

Laŭnome la "Madame"
Staris ŝi por iri for
kun solaj ŝipmatrosoj
Mi vidis kun ador'


verkis Gerulf Panach,
tradukis Cezar

el la kompaktdisko
"Träumer"
(Sonĝuloj)
de Veronika Fischer
el la jaro 1995


PS: Kanzono de la germana rok-kaj popgrupo "Veronika Fischer", teksto de
Gerulf Panach



Veronika Fischer- Band


Gerulf Panach

Weit über's Meer


Man nannte sie "Madame"
Sie stand da um wegzugeh'n
Mit einsamen Matrosen
Ich hab sie oft geseh'n

Der Hafen war ihr Land
Und die Sehnsucht war ihr Schiff
Das fuhr mit vollen Segeln
Und sie stand auf dem Deck und rief

Weit weit, über's große Meer
Da will ich hin
Weit weit, das ist ungefähr
wo ich nicht bin

Ich hab sie mal gefragt
Ob's den Mann gibt den sie will.
Sie sagte Ich habe alle
Einer ist mir zuviel

Ich bin lieber allein
Wie ein abgetriebnes Boot
Als immer an der Leine
Vom Frühstück bis zum Abendbrot

Weit weit, über's große Meer
Da will ich hin
Weit weit,
Das ist ungefähr
Wo ich bald bin

Weit weit, über's große Meer
Ist sie gefahr'n
Ich sah ihr noch hinterher
An jenem Tag

Sie trug einen teuren Hut
Ein Mann war auch dabei
Das Schiff fuhr nach Singapur
oder Hawai.

Man nannte sie "Madame"
Sie stand da um wegzugeh'n
Mit einsamen Matrosen
Ich hab sie oft geseh'n

Published at 10:12 / 3 comments / 243 visits
This post is public

June 19, 2009

Wildwuchs / H.-G. Kaiser : Spinnenlogik (Foto + Gedicht)




Hans-Georg Kaiser


Spinnenlogik


Bin ich nicht smart, bin ich nicht schön?
Sie dürfen in mir ein Weltwunder sehn.
Sie haben nach mir das Web erbaut.
Sie haben mir ganz zu Recht vertraut.



Published at 08:33 / 4 comments / 166 visits
This post is public

June 19, 2009

Hans-Georg Kaiser: Die Himmelsleiter (Für Klaus Dieter Untch) - Gedicht


Hans-Georg Kaiser

Die Himmelsleiter

(Für Klaus Dieter Untch)



Wenn meine Orgeltöne klingen,
kann ich mich in den Himmel schwingen.
Die Seele wandelt in den Buchen
und nicht einmal die Spatzen fluchen.

Mich packt die Lust erst recht beim Spielen,
in den Gemeinden vor den Vielen.
So werden Töne übertragen,
die wieder in den Himmel ragen.

Die Orgel ist mir Himmelleiter,
sie stimmt mich für das Leben heiter,
sie kann mich auch zur Andacht zwingen,
wenn Zweifel mich beim Spiel durchdringen.

Published at 08:46 / 4 comments / 268 visits
This post is public

June 22, 2009

Kristin de Margenburg: fliessende abendtöne - fluantaj vespersonoj (traduko)



fluantaj vespersonoj

Stratlanternoj 4
Stratlanternoj 4

la saliko tremas
mil sonoj fluetas
tra senstela nokto
la vojoj hedere turniĝas
ornamitaj kun floroj
la pulso de la vespero frapas
inter lamigitaj domvicoj
la pezaj fenestroj dense vualitaj
la ŝrika ridado de damo
penetras kiel verda veneno en la orelon
hundo bojas
ŝaŭmbuŝe ĝi sopiras
la matenon
en kiu knalas ligne
ĝ
ardenoj
kiel perditaj.


Pordo al domo Feuerriegel
Pordo al domo Feuerriegel

reziste kapklinitaj,
tiam elverŝitaj, distritaj, obtuzigitaj,
falditaj lumofaskoj de temprustigitaj lanternoj

lupee prilumata
la oblikva buŝego
noktonigra borita ŝaktprofunden
kovrita littuke per kanalkovrilo

Kanalkovrilo
Kanalkovrilo

el sub tiu kolektiĝinta
frapado, renversigita ridado
miksitaĵo misglutas,
la bojado,
rivereca bruado kaj la knarado.
knalas la tono de la vespero
inter feraj stangoj
l
a saliko tremas

Branĉoj de salikoj
Branĉoj de salikoj

florornamite la vojoj
hedere turniĝas...

Hedero
Hedero


© C.v.M.
* Christin *

tradukis kaj fotis Cezar


Rimarko: Ĉion bonan al vi, Kristin, resaluton! Amike, Cez!


fließende abendtöne


die weide zittert
tausend töne rinnen
durch sternenlose nacht
die wege winden sich
blüten bestickt
der puls des abends pocht
zwischen erlahmten häuserzeilen
die fenster träge dichtverhangen
das hohe lachen einer dame
dringt giftgrün ans ohr
ein hund bellt
schaumig lechzt er
nach dem morgen
dort knallen hölzern
gartentüren wie verloren.

standhaft genickt ,
dann ausgekippt verstreut, gedämpft ,
gefaltet lichterbündel zeitgerosteter laternen
lupenhaft beleuchtet
das tiefe maul
nachtschwarz schachttief getrieben
gulligebettet
dort eingesammelt
ein pochen und gekipptes lachen
vermischtes verschluckt sich,
das bellen,
ein rauschen und das knarren .
es knallt der ton des abends
zwischen eisenstäben
die weide zittert
blütenbestückt die wege
sie winden sich..

© C.v.M.
* Christin *



Published at 10:03 / 0 comments / 107 visits
This post is public

June 24, 2009

Cezar: Mia patrujo (prozpoemo)

paco, packolombo de Pikaso (Picasso)
paco, packolombo de Pikaso (Pi…



Cezar

Mia patrujo

Unue denaske mi vivis en la orienta parto de Germanio,
en la tielnomata Germana Demokratia Respubliko.
Poste mi vivis certan tempon en la okcidenta parto de Germanio,
en la Federativa Respubliko Germanio.
Sed nun mi loĝas jam delonge en la mezo de Germanio,
ĉar Altenburg, mia unua kaj denova loĝurbo, troviĝas
post la fama murofalo en la mezo de Germanio.

Mia kulpo tio certe ne estas.
Kiam mi naskiĝis,
mi estis ankoraŭ tro eta,
por povi protesti
kontraŭ tiu hazarda naskiĝo.
Kaj kiam mi estus povinta protesti kontraŭ ĝi,
mi havis jam pli ol kvindek jarojn.
kaj en tiu aĝo en nia tempo nur frenezulo
ŝanĝas sen bezono plu sian ŝtatanecon,
ĉar tiu estas en tiaj tempoj kiaj niaj
nia plej grava korpoparto -
se ni ne volas vivi kun la bestoj
en iu praarbaro.

Nur esperantisto kaj edzo mi estas libervola,
kun la espero, ke patrujoj kiel nacioj
iam tute malaperos de sur la
mondomapo.

Do, adiaŭ Germanio!
Vi, kiu portis tiom da idiotaj militoj
kaj tiom da mizero en la mondon,
ke mi kiel germano
ankoraŭ nun hontas pro tio,
kvankam mi mem deziras nur pacon
kun ĉiuj homoj en la tuta mondo.

Ke mia registaro partoprenas
en militoj en Azio
kaj aliloke,
ne ĝojigas min,
sed malĝojigas min,
mi prefere estus ano de lando,
en kiu oni ne plu rigardas militojn,
kiel pravigitan plukondukadon de politiko
kun aliaj rimedoj,
sed en kiu oni rigardas
ĉiun militon kiel krimon,
kaj ĉiun murdon,
ĉu soldatan aŭ nesoldatan
kiel abomenindan krimon,
kiu estas punenda
per vivolonga paclaboro
en pacdefenda komunumo.

Vivu la utopia mondorespubliko
SUNOPACO!
Vivu homaro sen kapitalismo,
en kiu ĉiuj parolas Esperanton
kaj sian regionan lingvon krome.
Vivu la tempo, kiam armiloj
nur plu en muzeoj rigardeblas,
kaj ekspluatistoj de homoj
nur rekonteblas plu en historiaj libroj.
Vivu la tempo, kiam infanoj
mirirgite demandas;
'Kio tio estas, patrujo?!
Ĉu io por manĝi? Ĉu
infanludilo?'

Published at 14:01 / 3 comments / 167 visits
This post is public

June 25, 2009

Ludwig Hirsch: I lieg am Ruckn



Ludwig Hirsch

I lieg am Ruckn



Ludoviko Cervo

Mi kuŝas surdorse


I lieg am Rucken und stier mit offene Augen in die Finsternis.
Es is so eng und so feucht um mi herum, i denk an dich.
I kann's noch gar net kapieren: Du liegst heut Nacht net neben mir --

Mi kuŝas surdorse kaj gapas kun malfermaj okuloj en la tenebron.
Estas tiel malvaste kaj malseke ĉirkaŭ mi, mi pensas pri vi.
Mi tute ne povas kapti ĝin ankoraŭ: Vi ne kuŝas apud mi ĉinokte --

und i frier --
Wie lacht der Wind, wie weint der Regen, i möchtet's so gern hören!
Du kannst dir's net vorstellen des beinharte Schweigen, da vier Meter unter der Erden.

kaj mi frostotremas --
Kiel ridas la vento, kiel ploras la pluvo? Mi tiel volonte aŭskultus tion!
Vi ne povas imagi tiun ostoduran silenton, jen kvar metrojn sub la tersurfaco.


Die Schuh auf Hochglanz poliert, ein'n Scheitel haben s' mir frisiert.
I frag mi wofür?
Aber vielleicht stehst grad da oben mit ein paar Tränen,
und vielleicht sickert eine, a kleine, zu mir durch?
A ganz a heiße, bitte, bitte, lass eine fallen,
weil mir is so kalt, mir is so kalt.

Miaj ŝuoj estas poluritaj ĝis brilego, hardislimon ili frizis al mi.
Pro kio? Mi demandas min mem.
Sed eble vi ĝuste staras tie supre kun kelkaj ploroj,
kaj eble unu el ili, eta, penetros suben ĝis mi, ĉu?
Tute pasia ploro, bonvolu, bonvolu, lasu fali ploron,
ĉar estas tiom fride al mi, tiom fride.

Und wann s' dir erzählen, dass ein Toter um Mitternacht aus'm Grab ausse kommt --
ja des wär schön, is aber ein Schmäh - es gibt ka Geisterstund!
schwör dir's, i hab's probiert: Kein' Millimeter hab i mi grührt --
I will zu dir...

Se ili iam parolos al vi, ke mortulo meznokte leviĝos el la tombo ---
nu, tio estus bela afero, sed estas blago - ne estas horo de fantomoj!
Mi ĵuras al vi, mi provis ĝin: Eĉ ne milimetron mi moviĝis --
Mi volus veni al vi...

Was is'n des, des komische Krabbeln an die Zehen da vorn?
Jessas Maria, der erste Wurm!
Du liegst da und kannst di net rühren, die Würmer krallen dir in's Hirn,
und sie dinieren.
Aber vielleicht stehst grad da oben mit ein paar Tränen,
und vielleicht sickert eine, a kleine, zu mir durch?
A ganz a salzige, bitte, bitte, lass eine fallen auf mein Grab!
Vielleicht könn' ma d' Würmer damit verjagen.

Kio tio estas? Tiu komika jukado je la piedfingroj antaŭe.
Jesuo kaj Maria, la unua vermo!
Oni kuŝas tie, ne povas moviĝi, la vermoj fosiĝas en vian cerbon,
kaj ili festene manĝas.
Sed eble vi ĝuste staras tie supre kun kelkaj ploroj,
kaj eble unu el ili, eta, penetros suben ĝis mi, ĉu?
Tute sala ploro, bonvolu, bonvolu, lasu fali ploron sur mian tombon!
Eble oni tiel povus forpeli la vermojn.


I lieg am Rucken und stier mit offene Augen in die Finsternis.
Es is so eng und so feucht um mi herum, i denk an dich.
A Hoffnung is noch in mir: Vielleicht tun s' mi exhumieren?
Dann geh i in d' Bliah und komm zu dir und hol dich zu mir,
damit i net gfrier.

Mi kuŝas sur la dorso kaj gapas kun fermitaj okuloj en la tenebron.
Estas tiel malvaste kaj malseke ĉirkaŭ mi, mi pensas pri vi.
Unu esperon mi havas ja ankoraŭ: Eble ili ja elfosigos min, ĉu?
Tiam mi foriĝos kaj venos al vi kaj kunprenos vin al mi,
por ke mi ne glaciiĝu pro frido.

senrime tradukis Cezar



Bemerkung: In die Bliah gehn, ist Gaunersprache, heisst soviel wie verschwinden. /Cez

Peto: Ĉu iu povus traduki ĝin anglen? Kann das jemand für uns ins Englische übersetzen?





Published at 09:15 / 2 comments / 160 visits
This post is public

June 26, 2009

Robert Gernhardt: Kuraĝigo

Robert Gernhardt


Kuraĝigo

Stando por litaĵoj
Stando por litaĵoj


Hola, dolĉa kara;
venu liten, senkompara!

El la lito brilas pur'.
Ĝi belas pli ol koto nur.

Pura logas sen avar'.
Ni makulu ĝin nun dum far'.

La kot' ne kotigeblas,
sed la puro tuj ekfeblas.

Ni makulu purajn brilojn,
la liton kaj kovrilojn,

littukon kaj kusenon,
ke homoj sciu jenon:

Post litdiboĉo, porkulin',
ni estas geo je la fin'.

trad. Cezar

http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/85.html



Robert Gernhardt


Ermunterung


Hallo, süße Kleine,
komm mit mir ins Reine!

Hier im Reinen ist es schön,
viel Schöner, als im Schmutz zu stehn.

Hier gibt es lauter reine Sachen,
die können wir jetzt schmutzig machen.

Schmutz kann man nicht beschmutzen,
laß uns die Reinheit nutzen,

Sie derart zu verdrecken,
das Bettchen und die Decken,

Die Laken und die Kissen,
dass alle Leute wissen:

Wir haben alles vollgesaut
und sind jetzt Bräutigam und Braut.



Published at 06:43 / 5 comments / 484 visits
This post is public

June 27, 2009

Nâzım Hikmet: Denizin üstünde ala bulut / Über dem Meer die bunte Wolke / Super la maro la bunta nubo



Nâzim Hikmet

Denizin üstünde ala bulut

Maro kaj rokoj
Maro kaj rokoj


Denizin üstünde ala bulut
Yüzünde gümüs gemi
Içinde sari balik

Dibinde mavi yosun
Kiyida bir çiplak adam
Durmus düsünür

Bulut mu olsam?
Gemi mi yoksa?
Balik mi olsam?
Yosun mu yoksa?

Ne o, ne o, ne o
Deniz olunmali,
oglum!

Bulutuyla,
Gemisiyle,
Baligiyla,
Yosunuyla

Sola kaj serena
Sola kaj serena


Nâzim Hikmet

Über dem Meer die bunte Wolke

Veturgastŝipo
Veturgastŝipo


Über dem Meer die bunte Wolke
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der gelbe Fisch

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder vielleicht der Tang?

Weder noch!
Das Meer musst du sein,
mein Sohn!

Mit seiner Wolke,
Mit seinem Schiff,
Mit seinem Fisch,
Mit seinem Tang

(Übersetzung: Rana Talu)

Granda lago Müritz
Granda lago Müritz


Nâzim Hikmet

Super la maro la bunta nubo


Fiŝisto kaj fiŝo
Fiŝisto kaj fiŝo


Super la maro la bunta nubo
Sur tio la arĝenta ŝipo
En ĝi la flava fiŝo

En la profundo blua fuko
Borde nuda viro
Li staras tie kaj pripensas

Ĉu mi estu la nubo?
Ĉu la ŝipo?
Ĉu la fiŝo?
Ĉu eble la fuko?

Nek nek!
La maro vi devas esti,
filo mia!

Kun ĝia nubo,
Kun ĝia ŝipo,
Kun ĝia fiŝo,
Kun ĝia fuko

Hikmet
Hikmet


tradukis Donjo & Cezar



Published at 08:20 / 0 comments / 166 visits
This post is public

June 27, 2009

Cezar: Klavume (poemeto)

Cezar

Klavume

1

Estas klavoj
veraj sklavoj
por skribpavoj
kaj por avoj.

Pro fervoro
kaj elkoro,
por la horo
de la gloro.


2

Pensas klavo
ja kun pravo
nur pri savo
en enklavo.

Palpebrume
okulume,
muzikume
kaj enfume.

Published at 09:45 / 2 comments / 163 visits
This post is public

June 28, 2009

Georg Heym: Alle Landschaften / Ĉiuj pejzaĝoj (poemtraduko)


Heym: Ĉiuj pejzaĝoj
Heym: Ĉiuj pejzaĝoj



Georg Heym

Ĉiuj pejzaĝoj


Ĉiuj pejzaĝoj plenas
de la blua hor',
ĉiu arb' kaj bosk' de l' rivero
ŝvelanta al norda for'.

Blankaj eskadroj, nuboj,
veloj, densa bend'.
Helaj bordoj ĉielaj post ili
disiĝas en lum' kaj vent'.

Se l' vesperoj sinkas
kaj dorm' lulas nin,
iras la sonĝoj, la belaj,
facilpiede en nin.

Ili ludas timbalojn,
softe sen sovaĝ'.
Kelkaj flustras kaj tenas
lumojn ĉe la vizaĝ'.

trad. Cezar


Georg Heym

Alle Landschaften

Alle Landschaften haben
Sich mit Blau erfüllt.
Alle Bäume und Büsche des Stromes,
Der weit in den Norden schwillt.

Leichte Geschwader, Wolken,
Weiße Segel dicht.
Die Gestade des Himmels dahinter
Zergehen in Wind und Licht.

Wenn die Abende sinken
Und wir schlafen ein,
Gehen die Träume, die schönen,
Mit leichten Füßen herein.

Zymbeln lassen sie klingen
In den Händen licht.
Manche flüstern und halten
Kerzen vor ihr Gesicht.

http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/45.html
Published at 09:40 / 0 comments / 121 visits
This post is public

( 20 posts )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...