February 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
  1 2 3 4 5 6 7  
  8 9 10 11 12 13 14  
  15 16 17 18 19 20 21  
  22 23 24 25 26 27 28  

Archives

November 2009 (4)
October 2009 (15)
September 2009 (12)
August 2009 (27)
July 2009 (47)
June 2009 (20)
May 2009 (18)
April 2009 (35)
March 2009 (48)
February 2009 (41)
January 2009 (48)
December 2008 (24)
November 2008 (35)
October 2008 (39)
September 2008 (39)
August 2008 (12)
July 2008 (29)
June 2008 (44)
May 2008 (25)
April 2008 (30)
March 2008 (36)
February 2008 (5)

February 2nd, 2009

Günter Kunert: Nekaptebla realeco - Unfassbare Realität



Günter Kunert

Nekaptebla realeco



Enloĝantoj de fridujoj

ofte demandas sin: Kial propre

fariĝis tiom fride?

Kion ni faris malĝuste?

La termikajn leĝojn -

por ilin regi - ni studis

kaj tamen estas en ĉiu el ni

eta frostiĝinta figuro

kelkaj vortoj iĝis firmaj sur la lango,

degelantaj plu neniam:

"Vi estas la ligno, mi la flamo!*



'Ili estis malĝustaj',

legeblas nun en la uzadaj instrukcioj

por enloĝantoj

de fridujoj.



tradukis Cezar

el la poemaro "Survoje al Utopio" Aufbau-eldonejo Berlino kaj Vimaro 1980



* Alludo pri la poemo "Enfant perdu" de Heinrich Heine: "Mi estas la glavo, mi estas la flamo..."



Günter Kunert

Unfaßbare Wirklichkeit



Einwohner von Kühlschränken

fragen sich oft: Wodurch eigentlich

ist es so kalt geworden?

Was haben wir falsch gemacht?

Die themischen Gesetze

um sie zu beherrschen studiert

und trotzdem

ist in jedem von uns

eine kleine gefrorene Gestalt

ein paar Worte fest auf der Zunge

die nie mehr auftauen werden:

"Du bist das Holz, ich bin die Flamme!"



Sie waren verkehrt

wie es heute in der Gebrauchsanweisung

für die Einwohner

von Kühlschränken heißt.



PS:http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/132.html



Published at 13:54 / 0 comments / 190 visits
This post is public

February 3rd, 2009

Heinrich Heine: Amata, ni sidis kontente - Mein Liebchen, wir saßen beisammen



Henriko Heine

Amata, ni sidis kontente



Amata, ni sidis kontente
intime en boat'.
Ni nokte drivis silente
sur vasta akvostrat'.

Fantoma insul', la bela,
sublunis en dorma tranc'.
Jen kanto kara, hela,
ondadis nebulodanc'.

Nun sonis eĉ pli kare,
ondadis jen kaj jen.
Sed preterdrivis surmare
en tristo ni sen ben'.


tradukis Cezar




Heinrich Heine


Mein Liebchen, wir saßen beisammen,



Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämmrig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Und wogte der Nebeltanz.


Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.


PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/286.html

Published at 20:58 / 3 comments / 170 visits
This post is public

February 3rd, 2009

Heinrich Heine: Demandoj - Fragen

Heinrich Heine: Fragen
Heinrich Heine: Fragen


Heinrich Heine

Demandoj




Ĉe l' maro, ĉe l' trista nokta maro

Staras junulo-viro,

Kun veplena brust', kun duboplena kapo,

Kaj kun mornaj lipoj demandas la ondojn:


"Ho solvu l' enigmon de l' vivo,

La praan turmentantan enigmon,

Pri kiu cerbumis jam kelkaj kapoj,

Kapoj hieroglifĉapelaj,

Kapoj kun turban' aŭ nigra biret',

Perukokapoj kaj miloj da pliaj

Povraj ŝvitantaj homokapoj -

Diru do, kio estas la hom'?

De kie la hom' venis, kien iros?

Kiu loĝas tie sur orobrilaj steloj?"


Murmuras la ondoj sian eternan murmuron,

Vent' blovas, flugas la nuboj,

Briletas la steloj indiferente kaj fride,

Kaj stultul' atendas respondon.


tradukis Cezar




Heinrich Heine

Fragen


Am Meer, am wüsten nächtlichen Meer

Steht ein Jüngling-Mann,

Die Brust voll Wehmut, das Haupt voll Zweifel,

Und mit düstern Lippen fragt er die Wogen:


"O löst mir das Rätsel des Lebens,

Das qualvoll uralte Rätsel,

Worüber schon manche Häupter gegrübelt,

Häupter in Hieroglyphenmützen,

Häupter in Turban und schwarzem Barett,

Perückenhäupter, und tausend andere

Arme, schwitzende Menschenhäupter-

Sagt mir, was bedeutet der Mensch?

Woher ist er kommen? Wo geht er hin?

Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?"


Es murmeln die Wogen ihr ew'ges Gemurmel,

Es weht der Wind, es fliehen die Wolken,

Es blinken die Sterne, gleichgültig und kalt,

Und ein Narr wartet auf Antwort.


PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/293.html


Published at 21:44 / 0 comments / 159 visits
This post is public

February 4, 2009

Ludwig Uhland: Winterreise - Vintrovojaĝo

Vintrovojaĝo
Vintrovojaĝo



Ludoviko Uland

Vintrovojaĝo



Se la ventoj fride blovas,
Sur strat' ne estas hom'.
La akvoj sin ne movas.
Mi vagas ekster dom'.

Briletas Sun' sen famo,
Subiras kun rapid'.
Finiĝis jam la amo.
Al ĝojo mankas fid'.

Finiĝas la arbaro.
Vilaĝe haltas mi.
Varmigas min post faro
sen kora iluzi'.


Ludwig Uhland

Winterreise

Bei diesem kalten Wehen
Sind alle Straßen leer,
Die Wasser stille stehen,
Ich aber schweif umher.

Die Sonne scheint so trübe,
Muss früh hinuntergehn;
Erloschen ist die Liebe,
Die Lust kann nicht bestehn.

Nun geht der Wald zu Ende,
Im Dorfe mach ich halt;
Da wärm ich mir die Hände,
bleibt auch das Herze kalt.



Poemtradukoj de Cezar:

http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/287.html

Published at 00:49 / 1 comment / 108 visits
This post is public

February 4, 2009

Heinrich Heine: Ilzo - Ilse / tradukis L.L. Zamenhof

L.L. Zamenhof - la prezidanto de nia klubo
L.L. Zamenhof - la prezidanto…

Heinrich Heine


Ilzo

1.

Mi estas princino Ilzo,
La Ilzenŝtejna reĝino;
Envenu en mian kastelon,
Ni ĝuos feliĉon sen fino.

2.

Mi vian kapon freŝigos
Per mia ondo serena,
Vi vian doloron forgesos,
Junulo tro zorgoplena.

3.

En miaj blankaj brakoj,
Ĉe mia brusto la varma,
Trankvile vi kuŝos kaj revos
Pri bildo fabela kaj ĉarma.

4.

Mi kisos vin kaj karesos,
Kiele mi iam karesis
La imperiestron Henrikon,
Lin, kiu vivi jam ĉesis.

5.

Jam la mortintoj ne vivas,
Nur la vivantoj restas,
Kaj mi estas bela kaj freŝa,
Kaj amo en kor' mia estas.

6.

En mia kristala kastelo
Muziko sonas kaj bruas,
Kun fraŭloj dancas fraŭlinoj,
Senhalte festas kaj ĝuas.

7.

Kaj tintas spronoj la feraj,
Trenaĵoj silkaj sin ŝovas,
La gnomoj laŭte tamburas,
Fervore la kornon blovas.

8.

Sed kiel la imperiestro
Vi estos en mia reto;
Al li la orelojn mi kovris
Ĉe l' sono de l' granda trumpeto.

Trad. L. L. Zamenhof


trovita de Cezar en Wilhelm Fricke, Universala legolibro, E-o-eldonejo Ellersiek & Borel S.k.l.r., Berlino 1922

Rivereto Ilse en la Harc-montaro, Germanio
Rivereto Ilse en la Harc-monta…


Heinrich Heine

Die Ilse


Ich bin die Prinzessin Ilse,
Und wohne im Ilsenstein;
Komm mit nach meinem Schlosse,
Wir wollen selig sein.

Dein Haupt will ich benetzen
Mit meiner klaren Well',
Du sollst diene Schmerzen vergessen,
Du sorgenkranker Gesell!

In meinen weißen Armen,
An meiner weißen Brust,
Da sollst du liegen und träumen
Von alter Märchenlust.

Ich will dich küssen und herzen,
Wie ich geherzt und geküßt
Den lieben Kaiser Heinrich,
Der nun gestorben ist.

Es bleiben tot die Toten,
Und nur der Lebendige lebt;
Und ich bin schön und blühend,
Mein lachendes Herze bebt.

Komm in mein Schloss herunter,
In mein kristallenes Schloss,.
Dort tanzen die Fräulein und Ritter,
Es jubelt der Knappentross.

Es rauschen die seidenen Schleppen,
Es klirren die Eisensporn,
Die Zwerge trompeten und pauken
Und fiedeln und blasen das Horn.

Doch dich soll mein Arm umschlingen,
Wie er Kaiser Heinrich umschlang; -
Ich hielt ihm zu die Ohren,
Wenn die Trompet' erklang.



PS: Poemtradukoj de Zamenhof

Published at 08:02 / 0 comments / 124 visits
This post is public

February 4, 2009

Heinrich Heine: La rondo sidante ĉetable - Am Teetisch



Heinrich Heine


La rondo sidante tetable...

La rondo sidante tetable
parolis pri l' am' kun prudent',
la viroj science afable,
la damoj subtile kun sent'.

La amon deziras platona
la magra kortegist'.
Post: "Ha!" la edzino moksona
ridetas nur kun persist'.

Fraŭlinon pastro instruas:
"Ĉe am' ne estu krudec',
ĉar tio la sanon detruas."
Ŝi lispas: "Ho, jes?" kun dec'.

Grafino diras kun veo:
"Pasio estas la am'."
Ŝi donas tason kun teo
al la baron' post deklam'.

Ĉe l' tablo loko plu solas.
Jen mankas nur vi, amatin',
vi tiel bele parolas
pri via amo kaj vin.

tradukis Cezar

proponita al Kontakto


Heinrich Heine

Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

"Die Liebe muss sein platonisch",
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: "Ach!"

Der Domherr öffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit."
Das Fräulein lispelt: "Wieso?"

Die Gräfin spricht wehmütig:
"Die Liebe ist eine Passion!"
Und präsentieret gütig,
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen,
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.

(Aus dem bb-Heft "Es haben viele Dichter gesungen)

PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/288.html

Published at 09:39 / 0 comments / 81 visits
This post is public

February 4, 2009

Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai - En admirinde bela maj'


Heinrich Heine

En admirinde bela maj',
dum jam burĝonoj krevis,
jen ankaŭ miakore
la amo sin eklevis.
En admirinde bela maj',
dum birdotril' senbridis,
jen mi al ŝi sopirojn,
dezirojn, ekkonfidis.


tradukis Cezar
el Lirika intermezo
en „Libro de l' kantoj“

Monat Mai
Monat Mai



Heinrich Heine


Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.


Aus: Lyrisches Intermezzo,
Buch der Lieder



PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/289.html

Published at 22:09 / 0 comments / 97 visits
This post is public

February 5, 2009

Heinrich Heine: Mian belan amproponon... Meinen schönsten Liebesantrag...

Amproponanto
Amproponanto


Heinrich Heine


Mian belan amproponon...



Mian belan amproponon
Vi timeme nur ignoras.
Al demand': "Ĉu pro rifuzo?"
Vi subite eĉ ekploras.

Mi malofte Vin alpreĝas.
Dio, helpu ŝin superbe!
Nun sekigu ŝiajn plorojn
Kaj lumigu ŝin encerbe.


tradukis Cezar



Heinrich Heine

Meinen schönsten Liebesantrag...


Meinen schönsten Liebesantrag
Suchst du ängstlich zu verneinen;
Frag ich dann: ob das ein Korb sei?
Fängst du plötzlich an zu weinen.

Selten bet ich, drum erhör mich,
Lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
Trockne ihre süßen Tränen
Und erleuchte ihr Gehirne.

PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/290.html

Published at 13:30 / 4 comments / 140 visits
This post is public

February 5, 2009

Heinrich Heine: Lorelei - Lorelaj

Heine: Loreley
Heine: Loreley

Heinrich Heine

Lorelaj



Min kaptas malgajo de l' koro,
pro kio tiu trist'?
Fabel' el antikva foro
ne lasas de mi kun persist'.

Aere fridetas, trankvilas,
malhelas jam la Rejn'.
La monto surpinte brilas
vespere en suna scen'.

Tre ĉarma feino sidas
jen supre por ador';
la ora ornamo ridas;
ŝi kombas harojn el or'.

Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas kun pasi';
mirigas min la elbrilo
kaj forto de l' melodi'.

Ŝipisto ŝipeton gvidas.
Lin kaptas ve' pro ekzalt'.
Li ja la rifojn ne vidas',
li vidas nur supren sen halt'.

Mi pensas, ke ondoj tiras
la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj tio de l' kant' eliras
de Lorelaj-siren'.

tradukis Cezar




Loreley Vikipedio, 1900
Loreley Vikipedio, 1900


Heinrich Heine

Lorelei



Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh.
Er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.


Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio, elde Spitznack
Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio…



PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/291.html



Published at 14:34 / 3 comments / 189 visits
This post is public

February 5, 2009

Heinrich Heine: Kun obstin' tra l' anim' - Leise zieht durch mein Gemüt

Karnavalo de ruĝaj rozoj II
Karnavalo de ruĝaj rozoj II


Heinrich Heine


Kun obstin' tra l' anim'
iras tintilado.
Sonu, kanto kun inklin'
monden en beato.

Iru son' ĝis la dom',
kie floroj ludas.
Se jen kreskas roz' en fon',
diru: Mi salutas!


tradukis Cezar



PS: Senpene mi estus povinta komenci la poemtradukon tiel: "Kun sublim' tra l' anim'"... sed mi ne faris tiel, ĉar la rimoj ne estu puraj, ĉar ja ankaŭ la rimoj en la originalo de Heinrich Heine ne estas puraj. Certe tio estis lia precipa intenco. La poemo estas kvazaŭ modelkazo por nepura bela poemo. Laŭ mia opinio la filozofie eltrovema poeto volis pruvi, ke malpuraj rimoj ne nepre devas esti malpli taŭgaj ol puraj. Tiun opinion havis ankaŭ Kaloĉaj. La E-poezio estus mizere malriĉa, se ĝi limiĝus je puraj rimoj. Eĉ la plej laŭta tintilado per puraj rimoj ne povas kaŝi la konatan veron, ke la homoj ludas sur tre diversaj muzikiloj, kaj sekve ankaŭ eksperimentas pri tre diversaj rimeblecoj. Cetere, en kantoj la eksperimentemo rilate al malpuraj rimoj estas multe pli granda ol en tielnomataj klaksikaj poemoj. Je la unua rigardo tio estas perpleksiga, sed muzikistoj ja pli konscias pri tio ol aliaj, ke la muziko ne devas konsisti nur el harmonioj, tio estus ege enuiga. La homara emo dialektike rafini kion ajn, montriĝas ankaŭ en la poezio, en la liriko. (Cezar)


Heinrich Heine


Leise zieht durch mein Gemüt
liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
kling hinaus ins Weite.

Kling hinaus, bis an das Haus,
wo die Blumen sprießen,
wenn du eine Rose schaust,
sag, ich lass sie grüßen.


PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/292.html



Published at 18:48 / 4 comments / 238 visits
This post is public

February 6, 2009

Hans - Georg Kaiser: Der Unbegreifliche (Gedicht über Kurt Demmler)

Kurt Demmler im Konzert
Kurt Demmler im Konzert

Hans-Georg Kaiser

Der Unbegreifliche

(Für Kurt Demmler)



Inzwischen war das Lachen ihm vergangen,
vorbei die Zeit, als er der Beste war.
Da hat er sich dann aufgehangen.
Mit seinem Gürtel in der Zelle und war frei.
Jetzt grübeln die mit dem Prozessverlangen,
- und andre auch - ob das denn richtig sei.

Er hat uns keine Nachrichten hinterlassen.
Wir wissen nicht, was hat er sich gedacht.
Hat er getan, was wir nicht fassen?
Kurt Demmler tot, man fühlt sich fast beraubt.
Kurt Demmler tot, was konnte ihn vernichten?
Und wahr ist doch: wir haben ihm geglaubt.



www.schorschkultur.de :

http://www.schorschkultur.de/471.html


PS: http://www.ovz-online.de/aktuell/content/86881.html


Published at 08:00 / 0 comments / 298 visits
This post is public

February 7, 2009

Lappar, der Antichrist: Originalerzählung aus dem Esperantoerzählband "Lappar, la antikristo" ,von Endre Toth, Ungarn, Übersetzer ist Hans-Georg Kaiser /Cezar

Endre Toth: Lappar, la antikristo
Endre Toth: Lappar, la antikri…



Lappar, der Antichrist

Sie trieben sich immer gemeinsam herum, zu viert. Sie waren weder tapferer, noch feiger als andere Lausbuben jener Zeit. "Laufen wir um die Wette", schrie Lappar, "Repo, Nodo, Tupy, laufen wir über das Stoppelfeld, barfuß!"

"Barfuß geht es nicht", sagte Tupy trocken, "wegen der Brennesseln." "Tupy, du hast schlechte Haut und du hast schlechtes Blut. Dein Blut ist bestimmt schwarz. Du bist niedere Rasse und du schämst dich deines schwarzen Blutes."

Tupy kauerte sich wortlos hin und fing an, sich die Schuhe aufzuschnüren.

"Hurra!", schrie Lappar. "Ich bin der Wind und ich tobe über die Felder! Repo, Nodo, Tupy, auch Ihr seid Wind. Wir brausen wie ein Unwetter über die Felder. Schwärmen wir aus! Wir sind der Sturmwind und rasen donnernd über die Felder!"

Kreischend erreichten sie die Furche auf der anderen Seite.

"Ich bin der Erste!", verkündete Lappar. "Ich bin der Triumphator!"

Alle setzten sich auf die Erde. Die anderen besahen sich ihre Füße mit saurer Miene.

"Sieh her, Lappar!", sprach Tupy rebellisch. "Mein Blut ist nicht schwarz. Mein Blut ist rot, wie deines."

"Meine Füße bluten nicht einmal", prahlte Lappar, der die Worte Tupys nicht beachtete. "Ich habe gute dicke Haut, deine Haut ist dünn, und Ihr alle seid niedere Rasse. Laufen wir jetzt zurück, schnell wie der Sturmwind."

Die anderen erhoben sich widerwillig.

"Wir sind die schreckenswürdige Armee", brüllte Lappar. "Tupy, du bist der Vize, Repo und Nodo, Ihr seid die Soldaten. Hurra! Lasst uns im Blut waten!" Sie kehrten zu den zurückgelassenen Schuhen zurück. Da bluteten auch Lappars Füße schon.

"Ich bin Lappar, der Dämon!"

Er griff nach einem großen lockeren Erdklumpen. "Ich zerstoße einen Stein auf meiner Brust! Seht her!" Der Erdklumpen zerfiel, als er gegen die Brust Lappars schlug. "Zerstoßt auch Ihr nun Steine auf eurer Brust. Zerschmettert Steine und singt! Wir sind die Sieger und im Triumph tanzen wir."

Kreischend tanzten sie mit schmerzenden Füßen, wobei sie sich mit beiden Händen Erdklumpen und kleine Steine auf ihre Körper warfen. Sie beschmutzen sich von Kopf bis Fuß.

"Ich bin Lappar, der dämonische gewaltige Führer. Wir wateten im Blut und triumphierten. Wir zerbrachen Steine auf unserer Brust. Triumph und Ruhm!" Diese Worte brüllte er, mit provokantem Blick direkt zur Sonne gewandt.

Sie trieben sich am Ufer des Baches herum.

"Wir werden Fische fangen", sagte Lappar.

"Ausgezeichnet! Fische fangen", freute sich Tupy, "wir werden Angelhaken stehlen und uns Ruten schneiden."

"Ich brauche weder Angelhaken noch Rute. Ich werde die Fische mit bloßen Händen fangen. " Schon watete Lappar im Bach. Er lief unter die Fische, die sich in dem flachen Wasser erholten. Um die Knöchel Lappars leuchteten silberfarbene Schaumkronen auf. Weil die Fische sich im Fliehen bewegten, begann das Wasser zu brodeln. Er griff blitzschnell ins Wasser, und da flog schon ein schillerndes Fischlein an das Ufer.

"Ich werde für euch viele viele Fische fangen. Karauschen, Hechte und Karpfen. Heute werden wir alle Fische bis zum Platzen essen."

Die anderen fingen an sich um die Beute zu balgen, doch das nächste Opfer flog schon in der Luft.

"Heute werde ich alle Fische aus dem Bach fangen!" Er lief in dem bewegten Wasser hin und her, verfolgte rasend die Fische und ließ die schon gefangenen, zappelnden an das Ufer fliegen.

"Habt Ihr alle schon genug?" Lappar watete aus dem Bach heraus. In seiner Hand hielt er ein zuckendes Tier.

"Habt Ihr schon gegessen?", fragte er plötzlich mit strenger Miene. "Ohne sie vorher zu braten?", fragte Tupy sich ekelnd.

"Jawohl, ohne sie zu braten. Heute werden wir lebende Fische essen. Seht her! Und schon hielt er einen zappelnden Fisch vor seinen Mund.

Die anderen starrten ihn entsetzt an. Er fing an zu grinsen:

"Nein, lieber nicht! Heute habe ich kein Verlangen auf Fisch. Aber im Dorf wird heute jede Katze zum Abendbrot Karauschen, Hechte und Karpfen essen. Reiht sie auf eine Weidenrute! Schaut her, so!" Und nachdem er einen Ast abgerissen hatte, zeigte er wie man die Fische aufreiht, indem er durch deren Kiemen und Mäuler hindurchstach. Dann lief er wieder zum Bach zurück. "Seht, wie viele Fische noch übrig geblieben sind! Ich werde alle fangen! Heute werde ich alles Leben im Bach ausrotten! Heute wird jede Katze bis zum Platzen Fische herunterschlingen."

Und er setzte das Töten fort. Er warf die Beutestücke so überreichlich, dass die anderen sie kaum aufspießen konnten.

Erregt vom Fieber des Tötens brüllten Repo und Nodo immerzu: "Weiter! Noch mehr! Wirf weiter, Lappar! Du bist der bewunderungswürdige Fischfänger!"

"Ich bin der dämonische Fischhenker!", schrie Lappar, der im Ausrotten nicht müde wurde. Tupy betrachtete ihn mit eifersüchtigem Hass. Bald liefen sie los zum Dorf, die stinkenden Ruten schwingend.

"Heute wird es ein Fest für die Katzen geben. Ein Fischabendmahl bis zum Platzen! Katzensonntag, Halleluja!"

"Halleluja, Halleluja!", riefen die Übrigen im Chor.

Sogar Tupy schrie mit ihnen mit.

Sie fuhren mit zwei Fahrrädern durch die Gegend. Lappar ließ Repo auf seinem Rad fahren. Tupy wurde von Nodo gefahren. Sie erreichten den Hügel Kocor. Hier ragte der schmale Feldweg so steil nach oben, dass selbst Täve Schur nicht fähig gewesen wäre, ihn zu erklimmen, obgleich niemand einen stärkeren Mann kennt als ihn.

"Alles absteigen!", kommandierte Lappar.

Sie hielten in der glühenden Sonne an.

"Tupy, nun sitz wieder auf und fahr auf den Hügel", sagte Lappar mit heimtückischem Lächeln.

"Das geht nicht", widersprach Tupy. "Das schafft keiner, bis nach oben zu fahren."

Lappar richtete seine starren grauen Augen fest auf Tupy.

"Los, vorwärts. Ich folge dir gleich nach, und wenn du anhältst, dann fahre ich über dich hinweg." Und seine drohende Miene bewies, er scherzte nicht.

Tupy kapitulierte. Er fuhr los.

"Ihr bleibt hier", schleuderte Lappar Repo und Nodo entgegen, "nicht die kleinste Bewegung möchte ich sehen, denn ich bin heute gefährlich." Nachdem er das gesagt hatte, fuhr auch er los auf den Hügel.

"Gib dir Mühe, Tupy, denn ich komme! Gib dir Mühe, wenn dir dein Leben lieb ist! Gib dir Mühe, sonst quetsche ich dich zu Tode!", brüllte Lappar.

Tupy gehorchte. Seine Zähne knirschten. Gleich nachdem er losradelte, hatte er das Gefühl, niemals bis nach oben zu gelangen. Dann wurde es ihm rot vor den Augen. Er dachte lieber anzuhalten, besser wäre es, sich zerquetschen zu lassen. Sein Untergang schien heute beschlossene Sache zu sein. Danach erreichte er dennoch die Spitze. Auch Lappar, gleich hinter ihm. "Tapfer, Tupy, äußerst tapfer!", lobte ihn Lappar mit sarkastischem Gelächter. " Fahr jetzt zurück, wir werden auch die anderen holen."

Tupy war unfähig auch nur zu antworten. Er begann auf seinem Fahrrad nach unten zu rollen. Repo und Nodo starrten gebannt auf die Herankommenden, die feuchte Hemden und schweißbedeckte Gesichter hatten, wie die heimlich von ihnen beobachteten Gefangenen in der Steinmine.

Tupy stieß das Rad von sich und streckte sich auf der Erde aus. Auch Lappar hielt an.

"Ich bin der Dämon, der große Führer! Tupy, du bist der Vize. Repo und Nodo, Ihr seid die Soldaten. Tupy, nun los, vorwärts, nimm Repo mit. Ich werde Nodo mitnehmen, gleich nach dir. Wenn du anhältst, zerquetsche ich dich."

"Ich werde nichts tun", sagte Tupy ohne Kraft, " lieber will ich gleich hier verrecken. Zerquetsche mich gleich hier." Er warf sich auf den Rücken und streckte die Arme aus.

Lappar sah ihn fest an. Mit flammendem Blick. "Fahr los, ich befehle es!"

"Nein und nochmals nein!" Tupy, der erschöpft im Gras lag, schüttelte den Kopf.

Lappar fand etwas Neues: Du bist der Vize. Fahr allein los! Ich werde Repo vor mir auf das Rad setzen und Nodo hinter mich auf den Gepäckträger und wir folgen dir. Ich bin heute schrecklich und vermag das Unmögliche." Die Übrigen gehorchten, als seien sie überwältigt und betäubt. Tupy fuhr resignierend los. Lappar folgte ihm mit seiner doppelten Last. Diesmal schrie er nicht. Er atmete keuchend, seine Augen kreisten wie wild, seine Sommersprossen glänzten unter dem Schweiß wie Glut. Keiner glaubte, sie könnten die Angelegenheit überleben, und doch kamen sie auf der Spitze oben an. In diesem Moment schnappte Lappar schon röchelnd nach Luft. Er warf sich auf den Rücken. Seine Augen erstarrten, er verstummte für einige Zeit. Die anderen standen wie gebannt um ihn herum. Dann fing Lappar an zu sprechen, leise und heiser: "Ich bin der Antichrist. Seht, ich gehe zugrunde. Aber vor meinem Tode mache ich mein Testament. Hört gut zu, denn ich will nach meinem Tode alles wie folgt haben: Verschließt meine Augen nicht. Mit offenen starrenden Augen soll meine Leiche auf das Vorgebirge getragen werden. Repo, dir vermache ich das Dorf. Nodo, dein soll der Wald sein. Tupy, dir werden der Bach und die Fische gehören. Wenn ich erst auf dem Vorgebirge sein werde, Repo, dann brenne du das Dorf an. Es soll in der Nacht geschehen, und brenne jedes Haus einzeln an. Nodo, du wirst den Wald anbrennen. Jeden Baum und jeden Strauch einzeln. Tupy, du brenne den Bach und die Fische an..."Bestürzt wollte Tupy ihn unterbrechen, doch Lappar ließ es nicht zu.

"...wenn der Antichrist stirbt, dann können sogar die Wasser brennen." Er holte etwas Luft und fuhr dann fort. "Wenn alles brennt, dann versammelt euch auf dem Vorgebirge und schneidet euch die Kehlen durch. In meinem Tode will ich alles mit offenen Augen, flammend und blutend, sehen." Nachdem er das gesagt hatte, schlief er ein. Die Übrigen kauerten entsetzt um ihn herum.

"Ist er schon gestorben?", fragte Repo flüsternd.

"Nein. Hört. Er atmet noch." Tupy gab die Antwort, der Vize.

Sie schwiegen lange, sogar sehr lange, denn es dämmerte schon, als die Augen Lappars sich öffneten.

"Da, der Tod!", dachten sie alle voller Schrecken. Jedoch, nein, plötzlich setzte sich Lappar aufrecht hin, maß sie mit seinem Blick und sprach: "Fürchtet euch und zittert, weil ich der Dämon bin! Fürchtet euch und zittert, weil Ihr alle niedere Rasse seid!" "Heute werden wir Melonen stehlen", sagte Lappar." Unmöglich", erwiderte Tupy. "Die Feldwächter haben mit Salz geladene Gewehre."

"Und dennoch werden wir stehlen", sagte Lappar schon weniger selbstgefällig.

Sie saßen weiter wortlos da. Lappar schaute nach oben zu den Wolken: "Es wird gleich regnen. Im Regen will ich keine Melonen. Wir brauchen keine Melonen. Lieber sollten wir Gewehre und Pistolen stehlen. Pistolen für Repo und Nodo, weil sie die Soldaten sind. Tupy, du wirst Gewehre bekommen, weil du der Vize bist. Auch ich werde ein Gewehr besitzen, aber ein größeres als du. Danach treiben wir die Feldwächter zusammen und erschießen sie. Jeden Melonenwächter und Alex Piro. Ich werde sie ausrotten, weil ich der Antichrist bin. Wir werden sie Aufstellung nehmen lassen, weil ich der Antichrist bin. Wir werden sie hier der Reihe nach an die Wand stellen", fuhr Lappar fort. "Ich werde zum Ersten sagen: ' Geh auf die Knie und flehe um dein Leben; solltest du wunderschön bitten, lassen wir dich laufen. ' Aber wie schön er auch immer flehen wird, er wird umsonst betteln. Ich werde sagen:' Schießt!' Und wir werden ihn erschießen. Danach sage ich zum nächsten Wächter: 'Wenn du schöner bitten wirst als der Erste hier, dann kommst du wirklich davon.' Aber wie wunderschön er uns auch anflehen mag, wir werden auch ihn erschießen. Und in einer schönen Reihe alle. Am Ende wird Alex Piro folgen. Ich werde zu ihm sagen: ' Auf die Knie! Wenn du schöner bitten wirst als die anderen, wirst du bestimmt der Einzige sein, der freikommt.' Er wird sich auf die Knie begeben und anfangen. Ich werde kommandieren: 'Flehe noch schöner!' Dann wird er noch schöner bitten. Ich werde wieder fordern: 'Noch gesegneter!' Und er wird schon mehr als schön bitten. Dann werde ich ihm sagen: 'Alles, was du von dir gegeben hast, ist eine Lappalie. Du hast vergessen zu heulen. Außerdem bist du niedere Rasse und ein Feigling.' Und ich werde sagen 'Schießt!' Und wir werden auch ihn erschießen."

Die anderen hörten ihm voller Abscheu zu. Was für eine Schuld konnte die Seele Alex Piros nur so schwer belasten, um einen solchen grausamen Tod zu verdienen?

"Tupy, lauf los und raube Gewehre. Wenn du nicht bis zum Abend Gewehre herbeischaffst, wirst auch du erschossen." Lappar verstummte und versank in Nachdenklichkeit. Falls Tupy rebellieren sollte und keine Gewehre stiehlt, womit ihn dann erschießen? Dann fing Lappar an über andere Dinge nachzudenken. "Na, lieber nicht. Ich brauche keine Gewehre. Lieber stehlen wir Wein. Wir werden Wein stehlen und uns betrinken. Wir werden prassen und Exzesse machen. Ich weiß wie man Wein stiehlt. Ich habe heimlich zugesehen wie das die Lieferanten machen. Nodo, dein Vater ist Zimmermann. Geh nach Hause und stiehl einen Drillbohrer. Repo, raube du eine Fahrradpumpe. Tupy, du kommst mit mir mit, wir werden die Kellertür aufbrechen."

Aber sie brauchten sie nicht aufbrechen, denn die Kellertür war nicht verschlossen. Sie schlichen in das gedämpfte Dunkel hinein und sahen sich um. Lappar schrie Tupy plötzlich an: " Warum gaffst du hier herum? Ich sehe nichts. Flitze los und stehle eine Kerze. Im Dunklen will ich keinen Wein."

Tupy lief davon, kam aber nach kurzer Zeit zurück und dann kamen auch die anderen.

Lappar fing mit der Arbeit an. Er bohrte ein dünnes Loch in das Fass, aber es kam kein Wein heraus.

"Leer", stellte Tupy fest.

"Halt dein Maul, ich lasse dich festnehmen!", schrie Lappar. Er nahm die Pumpe, die Repo mitgebracht hatte und pumpte etwas Luft durch das kleine Loch. Danach kniete er nieder, legte den Mund an das Loch und fing an den Wein anzusaugen. Als die Soldaten zurückkamen - sie hatten ein Kochgeschirr mitgebracht - pumpte Lappar bereits weiter. Sie stellten das Kochgeschirr unter den dünnen Strahl und es füllte sich immerhin. "Tupy, der ist für dich, weil du der Vize bist. Trink aus bis zur Neige."

Widerstrebend fing Tupy an in kleinen Schlucken zu trinken.

"Der Reihe nach wird jeder ein Kochgeschirr voll bekommen und dann wieder je eins für jeden, weil wir heute prassen werden. Wir werden uns betrinken und Exzesse machen."

Sie torkelten mit schweren Köpfen aus dem Keller nach außen. Es regnete schon.

"Singt", kommandierte Lappar.

Grölend gingen sie im Gänsemarsch den hinteren Gartenweg entlang.

Die immer grauer werdende Landschaft wirkte leblos und trist.

"Nun schaufelt mein Grab und beerdigt mich bei lebendigem Leibe", sprach Lappar. "Beerdigt mich, und dann werde ich aus der Erde herauskommen, weil ich der Dämon bin."

Sie liefen auseinander, um Spaten herbeizuschaffen.

"Hier soll mein Grab sein." Lappar zeigte auf einen Platz unter einem großen Baum. "Hebt für mich eine Grube aus. Ich werde mich hinein stellen und Ihr werdet mich stehend beerdigen, weil man die Dämonen immer stehend in die Erde bringt. Grabt und singt." Die Soldaten fingen an zu graben.

Tupy, geh los und stiehl für mich einen Trog. Ich will nicht vom Regen gepeitscht werden."

Dann untersuchte Lappar wie tief die Grube ist. Sie reichte nur bis zum Knie. Er setzte sich auf die Erde, stützte den gestohlenen Trog als Schutzschild an seinen Kopf und beobachtete stumm die singenden Totengräber. Sie standen schon in der Erde bis zu den Hüften. Mit einer Handbewegung deutete er an: Weiter. Als die Grube bis zu den Schultern reichte, stellte er sich hinein.

"Nun beerdigt mich!", befahl er.

Sie fingen an, die Erde zurückzuschaufeln. Die lockere Erde erreichte seine Knie. "Jemand muss sie mit den Füßen fest treten. So locker hat das keinen Wert."

Tupy sprang in das Grab und stampfte eine Weile um den Dämon herum. Danach schaufelten sie die Erde weiter zurück. Als sie ihm bis zur Taille reichte, traten sie sie erneut fest. Bald stand Lappar bis über die Schultern unter der Erde, nur sein Kopf und seine ausgestreckten Arme blieben über der Erde.

"Nun singt und tanzt um mich herum. Tanzt meinen Totentanz, weil der Antichrist begraben worden ist. Unterdessen werde ich mich aus der Erde herausreißen und wir werden Exzesse machen, ungezügelte und wahnwitzige, weil ich ein Dämon bin."

Der Regen hatte sich verdichtet. Die anderen begannen betrunken zu singen und zu tanzen. Lappar spannte seine Kräfte an. Er versuchte sich mit ausgestreckten Armen aus der Erde herauszuheben, doch er konnte sich nicht einmal bewegen. Die anderen gaben lauernd auf ihn acht. Das Gesicht Lappars verzog sich, seine hellen Augen kreisten wild, Regentropfen und Schweiß flossen von seinem Kopf herab. Aber er mühte sich vergeblich, unfähig sich auch nur zu bewegen. Tupy schrie mit feiger Stimme zu ihm herüber: Reiß dich heraus, Dämon!" Lappar knirschte vor Kraftanspannung mit den Zähnen. Die anderen führten den Totentanz fort.

"Halt!", schrie Lappar plötzlich. "Lauft alle los und sammelt Brombeeren für mich. Färbt mein Gesicht schwarz ein. Das schwarze Gesicht wird mir dämonische Kraft verleihen."

Sie liefen höhnisch grölend auseinander. Vorsichtig und bereit zur Flucht beschmierte zuerst Tupy das Gesicht Lappars mit Brombeeren. Doch als sie sich davon überzeugt hatten, dass Lappar seine ausgestreckten Arme nicht gebrauchen konnte, wurden sie mutiger und schmierten den schwarzen Brei immer leidenschaftlicher an den Kopf von Lappar.

"Ich bin der Antichrist", schrie dieser immerfort, "gleich werde ich mich aus der Erde herausreißen und danach reiße ich auch diesen Baum heraus, und mit ihm werde ich euch und alles zerbrechen und zerschmettern, weil ich der Dämon bin!" Die anderen tanzten weiter in wilder Heiterkeit. Sie bewarfen den Kopf von Lappar schon nicht mehr nur mit Brombeeren, sondern auch mit Dreck, und Tupy warf ihm sogar eine verfaulte Tomate ins Gesicht.

"Reiß dich heraus, Dämon! Du bist doch der Schreckenswürdige! Komm heraus aus der Erde, wenn du dazu fähig bist."

Nicht einmal mehr antworten konnte Lappar. Nur seine Augen kreisten noch. Doch seine Arme lagen kraftlos da.

"Ich bedecke dich mit dem Trog, um dich gegen den Regen zu schützen", schrie der Vize. Und schon hatten sie den Trog über Lappar gestülpt.

Es regnete nun in Strömen und die Abenddämmerung setzte ein.

"Rollen wir Felsbrocken auf ihn", schrie Tupy, wenn er der Dämon ist, kann er sogar einen Berg von sich abschütteln."

Mit gemeinsamer Kraft schleppten sie einen wuchtigen Stein herbei. Dann trugen sie noch eine Menge Steine, Ziegel und auch Abfall, Mist, alles herbei. Das Grab von Lappar war bald fertig gestellt.

Zuerst schlichen sich die Soldaten davon.

Tupy grölte noch eine Weile einen Gesang, betrunken unter dem Baum sitzend, doch dann stand auch er auf.

"Reiß dich heraus, Antichrist!", rief er, jedoch mit gedämpfter Stimme, und auch er begann nach Hause zu trotten.

Er spürte einen schlechten Geschmack im Mund, vom Wein und von Enttäuschung. Dieser Lappar war niedere Rasse. Wir wären verpflichtet gewesen, ihn viel früher zu liquidieren, dachte er und hielt plötzlich ängstlich inne. Die Erde bewegte sich, ein ohrenbetäubender Lärm setzte ein. Entsetzt zögerte er, jedoch nur für einen Moment. Es ist nichts! Sie sprengen in der Steinmine, dachte er. Morgen werden wir hingehen und die Gefangenen heimlich beobachten.



PS: Lappar, der Antichrist

Published at 09:03 / 0 comments / 135 visits
This post is public

February 10, 2009

Heinrich Heine: La papili' al la roz' enamiĝis...

Heinrich Heine
Heinrich Heine

Heinrich Heine

Novaj poemoj

Nova printempo


La papili' al la roz' enamiĝis.
Flirtadas ĉe ĝi kun gracil'.
Sed sur ĝi mem kun ora flat'
dancflirtas amante la sunobril'.

Al kiu estas la rozo en am'?
Mi volus scii ĝin!
Ĉu al la kantanta najtingal',
ĉu al la vespera stel' je l' fin'?

Do, kiun amas el vi la roz',
amata ar' de mi,
sunbril', rozo, vesperostel',
najtingal' kaj papili'.



(1831)

Prologo

7



Heinrich Heine

Neue Gedichte

Neuer Frühling

(1831)

Prolog

7


Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig zart
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt' ich gar so gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb' euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.


PS: www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/284.html


Published at 06:22 / 0 comments / 213 visits
This post is public

February 10, 2009

J. L. Goeto: La brakoj de l' dioj- Johann Wolfgang Goethe: Die Arme der Götter

Doberan -monumento en la parko apud la preĝejo
Doberan -monumento en la parko…



Johano Lupiro Goeto

La brakoj de l' dioj


Pensa fuĝemo
Imaga dilemo
Inhezitemo
Plenda timemo
Turnas la aĉon
Ne al liber'.

Spite perforton
rezisti la sorton.
Ĉiam malklini,
Forte ĝisfini,
Vokas la brakojn
De l' dioj al Ter'.


Rimarko: el Goethe-Gedichte, originale sen titiolo, la titolo estas aldono de Cezar (Goeto-poemoj) , poemoj de la unuaj virojaroj: Eldonejo C.H.Beck Munkeno


Johann Wolfgang Goethe

Die Arme der Götter


Feiger Gedanken
Bängliches Wanken,
Weibisches Zagen,
Ängstliches Klagen
Wendet kein Elend,
Macht dich nicht frei

Allen Gewalten
Zum Trutz sich erhalten,
Nimmer sich beugen,
Kräftig sich zeigen,
Rufet die Arme
Der Götter herbei.


PS: Ein Gedicht aus den ersten Mannesjahren. Von C.H.Beck, München verlegt,Original ohne Titel, der Titel ist von mir hinzugefügt. (Cez)



PSS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/217.html



Published at 07:05 / 3 comments / 440 visits
This post is public

February 10, 2009

Ingeborg Bachmann: Reklamo - Reklame (Prozpoemo)

Kriantaj koloroj por ĵazklubo
Kriantaj koloroj por ĵazklubo



Ingeborg Bachmann

"Reklamo" (1956)


Sed kien ni iras
sen zorgo estu sen zorgo
se fariĝas malhele kaj se fariĝas fride
estu sen zorgo
sed
kun muziko
kion ni faru
gaja kaj kun muziko
kaj pensu
gaje
vidalvide al fino
kun muziko
kaj kien ni portu
plej bone
niajn demandojn kaj la hororan timon de ĉiuj jaroj
en la sonĝolavejon sen zorgo estu sen zorgo
sed kio okazas
plej bone
se mortokvieto

komenciĝas.


tradukis Cezar





Ingeborg Bachmann




"Reklame" (1956)


Wohin aber gehen wir
ohne sorge sei ohne sorge
wenn es dunkel und wenn es kalt wird
sei ohne sorge
aber
mit musik
was sollen wir tun
heiter und mit musik
und denken
heiter
angesichts eines Endes
mit musik
und wohin tragen wir
am besten
unsre Fragen und den Schauer aller Jahre
in die Traumwäscherei ohne sorge sei ohne sorge
was aber geschieht
am besten
wenn Totenstille

eintritt

PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/298.html

Published at 07:27 / 0 comments / 205 visits
This post is public

February 10, 2009

Ingeborg Bachmann: La koncedita tempo - Die gestundete Zeit (prozpoemo)



Ingeborg Bachmann


La koncedita tempo



Venas pli duraj tagoj.
La tempo koncedita ĝis demento
fariĝas videbla horizonte.
Baldaŭ vi devas laĉi la ŝuojn
kaj peli la hundojn reen en la aluviajn kortojn.
Ĉar la intestoj de la fiŝoj
fariĝis fridaj en la vento.
Mizere brulas la lumo de la lupinoj.
Via rigardo metas spuron en la nebulon:
la tempo koncedita ĝis demento
fariĝas videbla horizonte.

Transe via amatino sinkas en la sablon,
li rektiĝas ĝis ŝia flirtanta hararo,
li interrrompas ŝin,
li ordonas silenti al ŝi,
li trovas ŝin mortebla
kaj preta por adiaŭo de li
post ĉiu ĉirkaŭbrako.

Ne rigardu malantaŭ vin.
Laĉu viajn ŝuojn.
Pelu korten la hundojn.
Ĵetu la fiŝojn en la maron.
Estingu la lupinojn!

Venas pli duraj tagoj.



Ingeborg Bachmannn


Die gestundete Zeit


Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald mußt du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.



PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/299.html

Published at 08:21 / 2 comments / 130 visits
This post is public

February 10, 2009

Natali / Cezar: Vivu Esperanto! (foto + poemo)



Cezar


Vivu Esperanto!


Vivu Esperanto
kvazaŭ nova kanto,
ĉirkaŭbrak' de l' Tero
trans nacia sfero!

For la naciismon,
ĉiun fian ismon!
Estu pac' sur Tero
sen militĥimero.

Vivu Esperanto,
kvazaŭ nova kanto!
Kaj por mondo paca
varbu ĝi senlaca.

Pacobatalanto,
vivu Esperanto!
Zamenhofon kore,
agu ni fervore.



PS: Verkita por la foto "Vivu Esperanto!" de Natali el la rusa urbo Kropotkin. Ŝi faris la foton ĉe la tombo de Zamenhof.



PSS: http://www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/116.html



Published at 09:31 / 5 comments / 294 visits
This post is public

February 11, 2009

Natali / Cezar: Mevorevo (foto + poemo)



Cezar


MEVOREVO

(por foto de Natali)



Mevo, mevo,
bela mevo,
kavzaŭ revo
estas mevo.


Jen sopiro,
rev' de viro,
jen inspiro
laŭ zefiro.

Mevo, mevo,
for de devo
estas mevo
bela revo!



PS: http://www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/170.html



Published at 07:22 / 2 comments / 148 visits
This post is public

February 11, 2009

Cezar / Zefirina: Ankro kaj ĉeno (foto + poemo)



Cezar


Ankro kaj ĉeno



Marist' veturas sur la mar'
sen lia amikin'.
Sed ankris li ĉe ŝi dum jar'.
ĉar ĉenoj logis lin.

Nu, ĉeno estis ŝi por li,
nur foje ankaŭ ben'.
Sed sur la maro nur por si,
li revas pri la ĉen'.

Ŝi estis longa kiel ŝnur',
amore tenis lin.
Li estis luda ankro nur
kun magra in' sur sin'.

Sed mankas ŝipe ankroĉen'.
ne eblas ankrohor'.
La ŝipon levis flus' sen pen'.
Ĝi drivis gaje for.

"Mi estas via belulin'
sur vasta vasta mar',
mi, ho marist', nur amas vin",
flustras la ŝip' kun kar'.


www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/169.html

Published at 10:50 / 4 comments / 230 visits
This post is public

February 11, 2009

La pensoj liberas, germana anonima kanto el la jaro 1780

libero,  La pensoj liberas, Die Gedanken sind frei - The thoughts are free
libero, La pensoj liberas, Di…




Germana popolkanto:



Anonima

La pensoj liberas

(germana popolkanto)

La pensoj de la hom’
liberas kaj restas,
laŭ nokta fantom’
kaŝitaj ja estas.
Ĝin hom’ nek divenas
nek ĉenoj katenas.
Do restas laŭ senc’,
ke liberas la pens’!

Mi pensas kun plezur’,
kverelojn evitas.
Sekrete mi nur
pri ĉio meditas.
Dezirojn- vi sciu,
malhelpas neniu,
ĝi restas laŭ senc’,
ke liberas la pens’!

Se iu ĵetos min
karceren ĉepane,
mi simple diras lin:
“Vi agas ja vane.
La pensoj trapasos
kaj murojn frakasos
per forta potenc’,
ĉar liberas la pens’.”

Kaj tial ĉe la fin’
mi zorgojn forŝovu,
ke vivgoĵo min
do daŭre plu movu.
Mi povas sentime
beati anime
laŭ sento kaj mens’,
ĉar liberas la pens'’!



Rimarko: vortoj de “fluganta folio” (1780)

tradukis Cezar

surbaze de traduko de B.Klatil



Melodio: La pensoj liberas
Melodio: La pensoj liberas


Anonym


Die Gedanken sind frei


1

Die Gedanken sind frei,
wer kann sie erraten?
Sie rauschen vorbei
wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
kein Kerker einschließen.
Es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei!

2

Ich denke, was ich will
Und was mich beglücktet,
doch alles in der Still,
und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren
Kann niemand verwehren,
es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei!

3

Und sperrt man mich ein
im finsteren Kerker,
das alles sind rein
vergebliche Werke;
dennn meine Gedanken
zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei:
Die Gedanken sind frei!

4

Drum will ich auf immer
den Sorgen entsagen
Und will mich auch nimmer
mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen
Stets lachen und scherzen
und denken dabei:
Die Gedanken sind frei!


http://www.cezarpoezio.de/50.html

Published at 13:59 / 0 comments / 589 visits
This post is public

← previous 1 2 3 next →

( 41 posts )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...