January 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
          1 2 3  
  4 5 6 7 8 9 10  
  11 12 13 14 15 16 17  
  18 19 20 21 22 23 24  
  25 26 27 28 29 30 31  

Archives

November 2009 (4)
October 2009 (15)
September 2009 (12)
August 2009 (27)
July 2009 (47)
June 2009 (20)
May 2009 (18)
April 2009 (35)
March 2009 (48)
February 2009 (41)
January 2009 (48)
December 2008 (24)
November 2008 (35)
October 2008 (39)
September 2008 (39)
August 2008 (12)
July 2008 (29)
June 2008 (44)
May 2008 (25)
April 2008 (30)
March 2008 (36)
February 2008 (5)

January 1st, 2009

Ringelnatz: La afiŝkolonoj (poemo, tradukis Cezar) + Originalo: Joachim Ringelnatz: Die Litfaßsäulen



Joakimo Ringelnatz

La afiŝkolonoj



Jen staras afiŝkolonoj
solece laŭ lumotur'
en vent' kun hurlaj sonoj,
jam mola en pluv' laŭ natur'.

Afiŝkolono 2
Afiŝkolono 2


Kaj vokas, logas kaj laŭdas
el bunta kaj kria foli',
minacas nin, pikas, prifraŭdas,
mensogas eĉ pli ol ni.
Kriantaj koloroj por ĵazklubo
Kriantaj koloroj por ĵazklubo

Deŝiras nun viro ŝtupare
de Litfaß-kolon' kiel best'
afiŝojn matene senkare
vandale, sed gaje de l' vest'.



Li kovras ĝin per forta gluo
pro ŝajna nudecokoler',
remetas sur ĝin kun bruo
buntaĵojn de l' brust' ĝis poster'.

Afiŝkolono 3
Afiŝkolono 3


Teatro, aŭkcio...cigaredoj... -
karitato.... rabmurd' ... kaj sport'... -
protestoj... oficaj... bredoj -
do ĉio laŭ bildo kaj vort'.



Mi legas sen rid' ĝis la fino.
Min interesas ĉio ĉi.
Mi hejme al la edzino
parkere raportas pri ĝi.

Robin Gibb sur afiŝo
Robin Gibb sur afiŝo


Romanoj, poemoj, gazetoj
ne tiom gravegas laŭ ŝi.
Post la kolonaj raportetoj
vespere ekvagas ni.


Afiŝkolono 4
Afiŝkolono 4


Kiel ŝtorme en realo
eltenu afiŝkolon',
ankaŭ ni je aktualo
do ne simple preteriru sen rekon'.

Trad. Cezar



PS: Sinjoro Litfaß estas la eltrovinto de la afiŝkolonoj.Germane nomata: Litfaßsäule.

La neĝo de la pasinta jaro
La neĝo de la pasinta jaro



Jochim Ringelnatz


Die Litfassäulen



Es stehen die Litfaßsäulen
Verstreut, den Leuchtürmen gleich,
Und lassen vom Wind sich umheulen
Und werden im Regen ganz weich.

Und rufen und locken und preisen
Aus buntem und grellem Papier
Und drohen und stechen und beißen
Und lügen noch schlimmer als wir.

Früh lehnt ein Mann eine Leiter
An das, was Litfaß erfand.
Er reißt ihr vandalisch doch heiter
In Fetzen das bunte Gewand.

Nachdem sie darauf bekleistert -
Als brächte ihn Nacktes in Zorn -
Klebt er ihr wieder begeistert
Viel Buntes auf Hinten und Vorn.

Theater... - Auktion... - Zigaretten...-
Wohltätigkeit... . Raubmord... - Und Sport... -
Proteste ... - Amtliche ... - Betten... -
Kurz alles in Bild und Wort.

Ich lese das ernst ohne Pause.
Mich interessiert so was sehr.
Und meiner Frau sag' zu Hause
Ich alles auswendig her.

Ihr Sinn für Romane, Gedichte
Und Zeitungen ist nicht groß.
Sie hört meine Litfaßberichte
Und abends ziehn wir dann los.

Und wie, wie im Sturm und Wellen,
Die Litfaßsäulen starr stehn,
So sollen am Aktuellen
Auch wir nicht etwa achtlos vorübergehn.

Delikata verdo vekas apetiton je palmoj kaj plaĝoj
Delikata verdo vekas apetiton…


PS:

http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/301.html

Published at 16:52 / 1 comment / 253 visits
This post is public

January 3rd, 2009

Maulana Dschelaleddin (Rumi): Ich bin das Sonnenstäubchen, ich bin der Sonnenball...(+ traduko en Esperanton)

Rumi, ampoeto kaj filozofo
Rumi, ampoeto kaj filozofo



Maulana Dschelaleddin



Rumi

(1207-1273)


(laŭ la germana traduko de Frederiko Rückert. 1819)


Mi estas Sunokuglo, polvero laŭ detal'.
Polvet', vi do restadu, foriĝu, Sun', en pal'!

Matenobril' mi estas, kaj spiro de l' vesper',
Susur' en bosko ankaŭ, en mar' ondara fal'.

Mi estas mast', stirilo, stiristo kaj la ŝip'.
Pro mi la ŝip' pereas, pro klifo de koral'.

Mi estas birdkaptisto, la birdo en la ret'.
Mi estas bild', spegulo, reson' kaj eĥa mal'.

Mi estas arb' de vivo kaj poste plu papag'
Silento kaj la penso, la lang' kaj sona skal'.

Mi estas spir' de fluto, de l' homoj la spirit',
Fajrero en la ŝtonoj kaj orvid' en metal'.

Mi 'stas ekstaz', la vito, vinberpremil' kaj most'
Trinkul' kaj enverŝulo, pokalo el kristal'.

Kandel' kaj orbitulo de ĝi, la papili'.
La roz' kaj - en ebrio pro l' roz' - la najtingal'.

Sanig' mi 'stas, malsano, venen' kaj malvenen'.
La dolĉa, la amara, mielo kaj la gal'.

Mi 'stas milit', la paco, batallok' kaj la venk'.
La urb', la protektanto, sturmist', rempar' kaj val' .

Mi 'stas la kalk' la trulo, la majstro kaj la fend'.
La bazŝton' kaj la gablo, la nova dom', disfal'.

Mi estas cerv', leono, ŝafido kaj la lup'.
Mi 'stas paŝtist', enfermas ĉiujn en sama stal'.

Mi 'stas estaĵoĉeno kaj de la mondoj ring'
De l' kreo la eskadro, leviĝo kaj la fal'.

Mi ĉio 'stas, nenio, mi 'stas, ho, scias vi,
dŝelaleddin, ho, diru: l' animo de l' real'.



Maulana Dschelaleddin



Rumi

(1207-1273)

(in der Übersetzung von Friedrich Rückert 1819)



Ich bin das Sonnenstäubchen, ich bin der Sonnenball.
Zum Stäubchen sag' ich: bleibe! und zu der Sonn': entwall!

Ich bin der Morgenschimmer, ich bin der Abendhauch.
Ich bin des Haines Säuseln, des Meeres Wogenschwall.

Ich bin der Mast, das Steuer, der Steuermann, das Schiff;
Ich bin, woran es scheitert, die Klippe von Korall.

Ich bin der Vogelsteller, der Vogel und das Netz.
Ich bin das Bild, der Spiegel, der Hall und Widerhall.

Ich bin der Baum des Lebens und drauf der Papagei;
Das Schweigen, der Gedanke, die Zunge und der Schall.

Ich bin der Hauch der Flöte, ich bin des Menschen Geist,
Ich bin der Funk' im Steine, der Goldblick im Metall.

Ich bin der Rausch, die Rebe, die Kelter und der Most,
Der Zecher und der Schenke, der Becher von Kristall.

Die Kerz', und der die Kerze umkreist, der Schmetterling;
Die Ros', und von der Rose berauscht, die Nachtigall.

Ich bin der Arzt, die Krankheit, das Gift und Gegengift,
Das Süße und das Bittre, der Honig und die Gall'.

Ich bin der Krieg, der Friede, die Walstatt und der Sieg,
Die Stadt und ihr Beschirmer, der Stürmer und der Wall.

Ich bin der Kalk, die Kelle, der Meister und der Riß,
Der Grundstein und der Giebel, der Bau und sein Verfall.

Ich bin der Hirsch, der Löwe, das Lamm und auch der Wolf,
Ich bin der Hirt, der alle beschließt in Einem Stall.

Ich bin der Wesen Kette, ich bin der Welten Ring,
Der Schöpfung Stufenleiter, das Steigen und der Fall.

Ich bin, was ist, und nicht ist. Ich bin, o der du's weißt,
Dschelaleddin, o sag' es, ich bin die Seel' im All.


weitere: Rumigedichte



Published at 00:42 / 0 comments / 225 visits
This post is public

January 3rd, 2009

Hans-Georg Kaiser / Cezar: Schweigen - Silento

La neĝo de la pasinta jaro
La neĝo de la pasinta jaro


Cezar

Silento


(Je la tago nulo)


Vi estis aliaj
ol ĉiuj aliaj.
Vi ne estis malicaj
kiel la plej multaj.

Sed nun vi faras ĝin tiel
kiel la aliaj.
Vi estingas kaj
mortsilentas tion,
kion vi supozas
ne povi elteni.

La tago nulo alvenis.

Kio restas al mi,
tio estas via silento,
mia teruriĝo
kaj tiu ĉi sperto.



Klaku: http://www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/148.html




Hans-Georg Kaiser


Schweigen


(Am Tag Null)


Ihr wart anders
als alle anderen.
Ihr wart nicht bösartig
wie die meisten.

Aber jetzt macht ihr es
wie die anderen auch.
Ihr löscht aus und
schweigt zu Tode,
was ihr meint
nicht aushalten zu können.

Der Tag Null ist da.

Was mir bleibt
ist euer Schweigen,
mein Entsetzen
und diese Erfahrung.


Siehe:

http://www.schorschkultur.de/464.html



Published at 01:25 / 4 comments / 237 visits
This post is public

January 6, 2009

Hans-Georg Kaiser: So oder so (Gedicht für Rumi)

Stelo el pajlo
Stelo el pajlo



Hans-Georg Kaiser

So oder so

(Für Rumi)

Ich bin mal gut, ich bin mal schlecht.
Bin schwarz und weiß,
so ist es recht.

Die Sonne bin ich, Phoenixwind.
Bin schon erwachsen und noch Kind.
Ein Mann, der spinnt.

Bin Dreck und Staub, ein Sack voll Mut.
Bin sanft und heiter und voll Wut,
mal glatt, mal Glut.

Ich geh' im Glanz und wieder nicht.
Bin wie aus Eis und sanft wie Licht,
sagt mein Gesicht.

Ich bin Kalender, Tag und Jahr.
Lass Seelen blühn, mach' Wunder wahr.
Bin Meise, Star.

Chameleon bin ich Wort für Wort,
wechsle die Namen wie den Ort.
Das ist mein Sport.

Zum Fahnenschwenken nie bereit,
pfeiff ich auf Trommler jederzeit.
Die Welt ist weit.

Nur süße Früchte schmecken gut.
Aus trüber Nacht schiesst heiß mein Blut,
wie Aschenglut.

Halb Mensch, halb Engel und halb Tier.
häng' ich verzückt an unsrem WIR.
Vielleicht an dir.



Siehe: http://www.schorschkultur.de/466.html

Published at 11:41 / 1 comment / 152 visits
This post is public

Published at 11:28 / 3 comments / 253 visits
This post is public

January 8, 2009

Erich Fried: Durcheinander - Pelmelo

Kirschblütenkuss - Ĉerizflora kiso - cherry blossom time
Kirschblütenkuss - Ĉerizflora…

Erich Fried


Pelmelo



Ami sin
en tempo
kiam aliaj homoj mortigas sin
per pli kaj pli bonaj armiloj
kaj lasi malsatmorti sin reciproke
Kaj scii
ke oni povas fari malmulton kontraŭ tio
kaj provi
ne fariĝi indiferenta
Kaj tamen
ami sin

Ami sin
kaj lasi malsatmorti sin reciproke
Ami sin kaj scii
ke oni povas fari malmulton kontraŭ tio
Ami sin
kaj provi ne fariĝi indiferenta
Ami sin
kaj iom post iom laŭ la tempo
mortigi sin reciproke
Kaj tamen ami sin
per pli kaj pli bonaj armiloj



Klaku: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/265.html



Pliaj poemoj de Fried:

Pliaj poemoj de Erich Fried


Erich Fried

Durcheinander



Sich lieben
in einer Zeit
in der Menschen einander töten
mit immer besseren Waffen
und einander verhungern lassen
Und wissen
dass man wenig dagegen tun kann
und versuchen
nicht stumpf zu werden
Und doch
sich lieben

Sich lieben
und einander verhungern lassen
Sich lieben und wissen
dass man wenig dagegen tun kann
Sich lieben
und versuchen nicht stumpf zu werden
Sich lieben
und mit der Zeit
einander töten
Und doch sich lieben
mit immer besseren Waffen


Published at 19:26 / 2 comments / 274 visits
This post is public

January 9, 2009

Floyd Westerman: Custer mortis por viaj pekoj / Custer starb für eure Sünden / Custer died for your sins



Floyd Westerman -The land is your mother /Custer died for your sins
Floyd Westerman -The land is y…


Custer mortis por viaj pekoj


Teksto: Jimmi Curtiss

kantisto: Floyd Westerman


Por la mensogoj, kiuj estas diritaj

Por la sango, kiu estis disverŝita

Por la kontraktoj rompitaj

Por la tribestroj de vi retenitaj

Custer mortis por viaj pekoj.

Custer mortis por viaj pekoj.

Nun nova tago devas komenci.


Por la triboj de vi neniigitaj

Por la mitoj de vi vivtenataj

Por la lando de vi konfiskita


Por la libero de vi forprenita

Custer mortis por viaj pekoj...


Por la veroj, kiujn vi poluas

Kaj por la vivo, kion vi kostis.

Por la bono, kion vi prostituas

Kaj por ĉio, kion ni perdis

Custer mortis por viaj pekoj...


sen rimoj tradukis Cezar

Rimarkoj: Mi mendis la kompaktdiskon de Floyd Westerman ĉe la germana bavara muzikeldonejo Trikont, pri kiu iam diris ĵurnalisto, ke ĝi estas „insulo en la marĉo“. Tio estas ĝusta, ĉar tiu eldonejo havas grandajn meritojn pri engaĝita muziko el la tuta mondo.Se vi rigardis la usonan filmon „Tiu, kiu dancas kun la lupo“, kie Westerman ludis tribestron, vi eble povas ankoraŭ memori pri li. Sed tiu viro estas multe pli ol nur holivuda aktoro, li estas viro kun granda karismo, kun profunda indiĝena voĉo. Liaj du albumoj „Custer died for your sins“ kaj „The land is your mother“ estas eksterordinaraj, emociigaj, kaj ĝuo krome. Vine Deloria Jr skribas pri la albumo: „Per tiu ĉi albumo ekestis ponto trans la abismon, kiu estis la sekvo de la subigo, nun nova tempo komenciĝas".


Floyd Westerman
Floyd Westerman



Custer mortis por viaj pekoj

(senrime esperantigis Cezar)

Custer Died for your Sins

(Originalo)

Custer starb für eure Sünden

(Ohne Reim, übersetzt vonHans-Georg Kaiser)

Teksto: Jimmi Curtiss

kantisto: Floyd Westerman

1


Por la mensogoj, kiuj estas diritaj

Por la sango, kiu estis disverŝita

Por la kontraktoj rompitaj

Por la tribestroj de vi retenitaj

For the lies that were spoken

For the blood that were spilled

For the treaties that were broken

For the leaders you have stilled

Für die Lügen, die gesprochen wurden


Für das Blut, das vergossen wurde

Für die Verträge, die gebrochen wurden

Für die Häuptlinge, die ihr hingehalten habt

2


Custer mortis por viaj pekoj.

Custer mortis por viaj pekoj.

Nun nova tago devas komenci..


Custer died for your sins.

Custer mortis por viaj pekoj.

Now a new day must begin.


Custer starb für eure Sünden.

Custer starb für eure Sünden.

Jetzt muss ein neuer Tag beginnen.

3


Por la triboj de vi neniigitaj

Por la mitoj de vi vivtenataj

Por la lando de vi konfiskita

Por la libero de vi forprenita

For the tribes you terminated

For the myths you keep alive

For the land you confiscated

For a freedom you deprived

Für die Stämme, die ihr vernichtet habt

Für die Mythen, die ihr am Leben erhaltet

Für das Land, das ihr beschlagnahmt habt

Für die Freiheit, die ihr uns genommen habt

4


Custer mortis por viaj pekoj

Custer died for your sins

Custer starb für eure Sünden

5

Por la veroj, kiujn vi poluas

Kaj por la vivo, kion vi kostis.

Por la bono, kion vi prostituas

Kaj por ĉio, kion ni perdis

For the truths that you pollute

And for the life that you have cost

For the good you prostitute

And for alll, that we have lost

Für die Wahrheiten, die ihr beschmutzt

Und für all das Leben, das ihr gekostet habt

Für das Gute, das ihr prostituiert habt

Und für alles, was wir verloren haben

6

Custer mortis por viaj pekoj

Custer died for your sins

Custer starb für eure Sünden...


Ligoj por ( Red Crow) Floyd Westerman



Prezento de Westerman en la angla

http://en.wikipedia.org/wiki/Floyd_Red_Crow_Westerman


muzikeldonejo Trikont
http://www.trikont.de/

compactdisc: KD




Klaku: http://www.cezarpoezio.de/47.html

Published at 09:49 / 0 comments / 198 visits
This post is public

Published at 11:30 / 4 comments / 167 visits
This post is public

January 9, 2009

Karl Valentin: Interessante Unterhaltung - Interesa interparolado

Karl Valentin en la ĉielo
Karl Valentin en la ĉielo
Karl Valentin


Interessante Unterhaltung

Interesa interparolado

-der bayrische Originaltext mit Übersetzung ins Esperanto-
-la bavarlingva originalteksto + traduko en Esperanton -




B So heut hättn S' Zeit? Also gehn S' mit.
B Do, hodiaŭ vi havus tempon? Do, kunvenu.

V Wohin?
V Kien?

B Irgendwohin.
B Ien.

V Ja da war i scho amal.
V Nu tie mi jam estis iam.

B So?
B Tiel do?

V Ja!
V Jes!

B So, da warn S' schon amal?
B Do, tie vi jam estis iam, ĉu?

V Ja, öfters scho!
V Jes, jam ofte!

B Ja, dann hat's keinen Sinn, i hab gmeint, Sie warn überhaupt noch nicht dort.
B Nu, tiukaze ne havas sencon, mi supozis, ke vi tute ne estis tie ĝis nun.

V Naa! Naa! Überhaupt scho glei gar net.
V Ne! Ne! Tute ne ja tute ne.

B Da müssn S' scho entschuldigen, des hab i net gwußt.
B Tiukaze vi do devas senkulpigi min, tion mi ne sciis.

V Selbstverständlich, das haben S' ja nicht wissen können.
V Kompreneble, tion vi ja ne estus devinta scii.

B No, des will i grad net sagen - da Peter war ja aa no net drüben.
B Nu, ĝuste tion mi ĵus ne volas diri - ankaŭ Petro ja ankoraŭ ne estis transe.

V Der Peter aa no net?
V Ankaŭ Petro ankoraŭ ne, ĉu?

B Naa.
B Jes.

V Vom Peter hätt' i des net vermutet. - So, der war aa no net dort?
V Pri Petro mi tute ne estus supozinta tion. - Do, tiu ankaŭ ne jam estis tie, ĉu?

B Ja - i kann's net mit Sicherheit sagn - vielleicht war er vorher scho amal dort.
B Ja - mi ne povas diri tion kun certeco - eble li jam antaŭe iam estis tie.

V Des kann aa sein.
V Ankaŭ tio estas ebla.

B Der Peter ist eben so a Mensch, wenn der sagt, er geht da und da hin, na geht er auch hin! San S' dann hinganga?
B Petro ja estas tia homo, se tiu diras, ke li iras tien kaj tien, nu, tiukaze li efektive iras tien! Ĉu vi tiam iris tien?

V Ja - bin aber net lang dort bliebn.
V Jes - sed mi tie restadis ne longe.

B Des is lang gnua.
B Tio estas sufiĉe longa.

V Des sag i aa - was hab i denn davon? - Is schad um d' Zeit.
V Tion ankaŭ mi diras - kiun avantaĝon mi havus pro tio? - Domaĝe pri la tempo.

B Das stimmt! - Zeit ist Geld.
B Tio estas ĝusta! - Tempo estas mono!

Klaku: http://www.cezarpoezio.de/64.html



Published at 22:02 / 6 comments / 363 visits
This post is public

January 9, 2009

Uxxa / Hans-Georg Kaiser: Novemberblues - Novembrobluso


Hans-Georg Kaiser


Novemberblues



Wenn die letzten Hüllen fallen
und wir jenem Blues verfallen,
werden wir uns wie im Fieber
nochmal ineinanderkrallen.

So wie letzte Blätter schweben,
werden wir dann hin uns geben.
Mit Novemberblues beladen
schließich nach Nirwana streben.

Wie der Blues in kleinen Terzen
mit entrückten Seelenschmerzen,
werden wir durchs Weltall fliegen,
durch die Nacht im Licht der Kerzen.


PS: Blau ist meine Farbe... Blues mein Fado:)! Daher dieser Text, der gerade entstand, weil ich die Idee plötzlich durch Uxxas Foto hatte. Der Text ist meiner Frau, Dorothea Kaiser, gewidmet, mit der ich schon viele Jahre einträchtig zusammenlebe...


Siehe: http://www.schorschkultur.de/465.html



Cezar

Novembrobluso


Se ekfalas vestoj laste
en la bluson senbalaste,
ni nin kaptas kvazaŭ febre
alkroĉiĝas nin malvaste.

Laŭ folioj ni ekŝvebas
kaj anime kvazaŭ vebas.
Kun novembroblus' enkore
fine al Nirvano strebas.

Kiel bluso sen doloro
en animflugila foro,
flugos ni tra l' kosmo sente,
en kandeloluma horo.


Klaku: http://www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/149.html

Published at 23:57 / 2 comments / 176 visits
This post is public

January 13, 2009

Hans-Georg Kaiser: Park im Winter (Gedicht)



Erotika Eva - Erotische Eva
Erotika Eva - Erotische Eva



Hans-Georg Kaiser

Park im Winter

Der Park liegt da im weißen Kleid,
im Flockentanz, es schneit und schneit
in kalter Luft in Fülle.
Von Eis und Schnee
bedeckt der See
im Frost, in sanfter Stille.

Die Sonne strahlt im kurzen Halt,
wo Bäume stehn im Zauberwald,
der silbern blinkt und funkelt.
Von Weiß bedeckt,
im Glanz versteckt,
bis dann der Abend dunkelt.

Die Bäume sehn wie Riesen aus.
Bis in den Himmel reicht ihr Haus,
wo sich der Mond befindet.
Im Abendlicht
mit viel Gewicht,
der Schnee, der bald entschwindet.

Dann ist der Park auf einmal leer,
kein Hund und keine Menschen mehr.
Nur Parkbewohner bleiben.
Die Sternennacht,
die staunend macht,
eröffnet jetzt ihr Treiben.


Muzeo vespere
Muzeo vespere


PS:
http://www.schorschkultur.de/467.html

Published at 07:24 / 2 comments / 228 visits
This post is public

January 13, 2009

Eder Benedetti / Cezar: Vera dir' en trajno



Cezar

VERA DIR' EN TRAJNO


(por L.R.Edigmar-Limoeiro Ramon)


Diris al mi vir' en trajno:
"Ne vin tenu al la ŝajno.
La sukces' ne feliĉigas,
se vin amo ne instigas.

Ni ne povas ĉion havi
kaj ne povas ĉiam pravi.
Sed ni amu nian amon,
nian edzon, nian damon.

Ni brakume ilin prenu
kaj en niaj brakoj tenu.
Ne forgesu do la veron,
se vi celas karieron."


PS: La travivaĵon en la trajno havis mia brazila amiko Eder, kaj mi libere metis ĝin por li en versojn. La viro estas poeto, L.R.Edigmar-Limoeiro Ramon, kiu publike vendas sian libron kun poemoj kaj sentencoj.

PS: http://www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/150.html



Published at 08:20 / 2 comments / 206 visits
This post is public

January 13, 2009

Hans-Georg Kaiser / Wildwuchs : Alle wollen Märchenwald / Foto



Hans-Georg Kaiser

Alle wollen Märchenwald



Alle wollen Märchenwald,
doch da draussen ist es kalt.
Weil die meisten sich so zieren,
müssen Obdachlose frieren.

Manche macht man einfach kalt,
kippt sie aus im Winterwald.
Weil sie nicht von selbst krepieren,
sich nicht betten zu den Tieren.

Alle wollen Märchenwald.
Doch im Lande bleibt es kalt.
Menschen gibt es, die erfrieren,
während andere sich zieren.


Siehe: http://www.schorschkultur.de/468.html



Published at 12:51 / 2 comments / 194 visits
This post is public

January 14, 2009

Hans-Georg Kaiser Der Reichsbahnblues - La regnofervojbluso

Hans-Georg Kaiser

Reichsbahnblues


(Vor meiner Ausreise 1988)


He, du, junger Mann,
mit der Mundharmonika
zwischen den Zähnen,
auf dem letzten Bahnsteig,
mit allen diesen einsamen Menschen
um uns herum,
spiel mir den Reichsbahn-Blues
von Stefan Diestelmann,
spiel von den tristen Bahnhöfen,
jetzt, eine Minute vor Mitternacht,
bevor der Schnellzug in das Land
unbestimmter Hoffnung einfährt.

Spiel mir den Blues
über die Transporte ins Gas,
damals, als mein Vater
Gerüchten zufolge
Schreiber in einem KZ war.

Spiel mir das Lied von den Viehtransporten in den Gulag.

Spiel das Lied über die schweigenden Menschen,
die damals geschwiegen haben, und die jetzt wieder
mit starren Gesichtern stumm auf ihren Koffern sitzen.

Spiel von den gespenstischen Neonlichtern,
die auf den Schnee vor der Bahnhofshalle
fallen. Spiel mir das Lied von den eisernen Brücken,
imitiere mir die dampfenden ratternden Züge,
die niemals ankamen.

Spiel von den Fahrgästen der Züge,
die schweigen und warten und hinausschauen
auf die vorüberfliegenden Bilder der Nacht:
auf düstere Bäume, auf graue Gräser,
auf das Schwarz hinter den Scheiben,
auf riesige Bagger und Schornsteine,
auf die Lichterketten der Städte.

Spiel von den wenigen widerständigen Lichtern,
die in Bruchteilen von Sekunden
in der Dunkelheit aufleuchten.

He, du, junger Mann,
mit der Mundharmonika zwischen den Zähnen,
spiel für mich den Reichsbahn-Blues,
ehe meine Ausreise aus dem Osten
in den Westen Deutschlands beginnt.
Spiel mir den Reichsbahn-Blues,
damit ich nicht allein bleibe
mit meiner Traurigkeit,
nach vier Jahren Wartezeit.


Bemerkung: 'Reichsbahn', dieser absurde Name wurde unter Hitler gebraucht, in der DDR, jetzt heißt es Bundesbahn. Ich habe mich immer über die Reichsbahn gewundert. Keiner konnte mir sagen, warum es sie in der DDR weiter gab. Auf jeden Fall gab sie eine Kontinuität wieder, die des Reichswahnes.




Siehe: www.schorschkultur.de/75.html



Cezar

La regnofervojbluso


(Antaŭ mia transloĝiĝo en la okcidenton en 1988)


He, vi, juna viro
kun la buŝharmoniko
inter la dentoj,
sur la lasta perono,
kun ĉiuj ĉi solecaj homoj
ĉirkaŭ ni,
ludu la Reichsbahn-bluson
de Stefan Diestelmann,
ludu pri la tristaj stacidomoj,
nun, minuton antaŭ noktomezo,
antaŭ ol la rapidotraĵno enveturas en la landon
de necerta espero.

Ludu al mi la bluson
pri la transportoj en la gason,
tiam, kiam mia patro
laŭ onidiroj estis skribisto
en koncentrejo.

Ludu al mi la kanton pri la "bruttransportoj" en la gulagon.

Ludu la kanton pri la silentaj homoj,
kiuj tiam silentis, kaj kiuj nun denove
kun rigidaj vizaĝoj sidas sur siaj kofroj.

Ludu al mi pri la fantomecaj neonlumoj,
kiuj falas sur la neĝon antaŭ la stacidoma halo.
Ludu al mi la kanton pri la feraj pontoj,
imitu al mi la pumpumantajn vaportrajnojn,
kiuj alvenis neniam.

Ludu pri la veturgastoj de la fervojoj,
kiuj silentas kaj atendas kaj rigardas eksteren
sur la preterflugantajn bildojn de l' nokto:
sur la mornajn arbojn, la grizajn herbojn,
sur la nigron post la vitrotabuloj,
sur gigantajn dragilojn kaj kamentubojn,
sur la lumĉenojn de la urboj.

Ludu al mi pri la malmultaj rezistemaj lumoj,
kiuj eklumas dum sekunderoj en la tenebro.

He, vi, juna viro,
kun la buŝharmoniko inter la dentoj,
ludu por mi la Reichsbahn-bluson,
antaŭ ol komenciĝas mia veturo el oriento
en la okcidenton de Germanio.
Ludu al mi la regnofervojbluson,
por ke mi ne restadu plu sola
kun mia malgajeco
post kvarjara atendotempo.


http://www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/151.html

Published at 07:23 / 4 comments / 207 visits
This post is public

January 14, 2009

Hans Sahl: La lastaj - Die Letzten



Hans Sahl

La lastaj


Ni estas la lastaj.
Eldemandu nin.
Ni estas kompetentaj.
Ni portas la notfolian keston
kun la persekutleteroj de niaj amikoj antaŭ ni,
tiel, kiel kolportisto sian vendokeston.
Esplorinstitutoj aspiras pri
la tolaĵkalkuloj de perdiĝintoj.
Muzeoj konservas la kapvortojn de nia agonio
kiel relikvoj sub glaso.
Ni, kiuj disipis nian tempon,
pro kompreneblaj kaŭzoj,
fariĝis la brokantistoj de la nekomprenebla.
Niaj sortoj estas protektataj kiel monumentoj.
Nia plej bona kliento estas
la malbona konscienco de la postmondo.
Prenu do, priservu vin.
Ni estas la lastaj.
Eldemandu nin.
Ni estas kompetentaj.

tradukis Cezar


Rimarko: Hans Sahl post longa ekzilo en Usono mortis naŭdekjara en Germanio. Kiam li revenis en 1987 li verkis tiun poemon.

The last pages
The last pages


Hans Sahl


Die Letzten


Wir sind die Letzten.
Fragt uns aus.
Wir sind zuständig.
Wir tragen den Zettelkasten
mit den Steckbriefen unserer Freunde
Wie einen Bauchladen vor uns her.
Forschungsinstitute bewerben sich
um Wäscherechnungen Verschollener.
Museen bewahren die Stichworte unserer Agonie
wie Reliquien unter Glas auf.
Wir, die wir unsre Zeit vertrödelten,
aus begreiflichen Gründen,
sind zu Trödlern des Unbegreiflichen geworden.
Unser Schicksal steht unter Denkmalschutz.
Unser bester Kunde ist das
schlechte Gewissen der Nachwelt.
Greift zu, bedient euch.
Wir sind die Letzten.
Fragt uns aus.
Wir sind zuständig.


Klaku:

http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/269.html

Published at 10:07 / 2 comments / 243 visits
This post is public

January 14, 2009

Fundament der internationalen Sprache Esperanto aus 16 Regeln

L.L. Zamenhof - la prezidanto de nia klubo
L.L. Zamenhof - la prezidanto…


FUNDAMENT DES ESPERANTO

AUS 16 REGELN


GRAMMATIK



A) DAS ALPHABET



Aa,
a

Bb,
b

Cc,
c, z

Ĉĉ,
tsch

Dd,
d

Ee,
e

Ff,
f
Gg,
g

Ĝĝ,

Hh,
h

Ĥĥ,
ch

Ii,
i

Jj,
j

Ĵĵ,

jh

Kk,
k

Ll,
l

Mm,
m

Nn,
n

Oo,
o

Pp,
p

Rr,
r

Ss,
ss

Ŝŝ,
sch

Tt,
t

Uu,
u

Ŭŭ,
kurzes u Vv,

w

Zz (wie in Rose),
s (wie in "lesen")

Anmerkung:
ĝ lautet wie das englische g in gentleman; ĵ ― wie das französische j in journal; u ― wie das kurze u in glauben (wird nur nach einem Vokal gebraucht). Bei mangelnden Typen im Druck ersetzt man ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ durch ch, gh, hh, jh, sh, u.



B) Redeteile.

* 1. Der bestimmte Artikel ist la, für alle Geschlechter und Fälle, für die Einzahl und Mehrzahl. Einen unbestimmten Artikel gibt es nicht.

* 2. Das Substantiv bekommt immer die Endung o. Der Plural bekommt die Endung j. Es gibt nur zwei Fälle: Nominativ und Akkusativ; der letztere entsteht aus dem Nominativ, indem die Endung n hinzugefügt wird. Die übrigen Fälle werden vermittelst der Präpositionen ausgedrückt: der Genitiv durch de (von), der Dativ durch al (zu), der Ablativ durch kun (mit), oder andere, dem Sinne entsprechende Präpositionen. Z.B. la patr'o, der Vater; al la patr'o, dem Vater; la patr'o'n, den Vater; la patr'o'j'n, die Väter (Akkusativ).

* 3.
Das Adjektiv endet immer auf a. Deklinationen wie beim Substantiv. Der Komparativ wird mit Hilfe des Wortes pli (mehr), der Superlativ durch plej (am meisten) gebildet. Das Wort "als" heißt ol. Z.B.: pli blank'a ol neĝ'o, weißer als Schnee.

* 4. Die Grundzahlwörter (undeklinierbar) sind folgende: unu (1), du (2), tri (3), kvar (4), kvin (5), ses (6), sep (7), ok (8), naŭ (9), dek (10), cent (100), mil (1000). Zehner und Hunderte werden durch einfache Anreihung der Zahlwörter gebildet; z.B.: kvin'cent tri'dek tri = 533. Ordnungszahlwörter entstehen, indem sie die Endung des Adjektivs annehmen; z.B. kvar'a, vierter. Vervielfältigungszahlwörter ― durch Einschiebung des Suffixes obl; z.B.: tri'obl'a, dreifach. Bruchzahlwörter ― durch on; z.B. kvar'on'o, ein Viertel. Sammelzahlwörter ― durch op; z.B. du'op'e, zu zweit. Distributive Zahlwörter ― durch das Wort po; z.B. po kvin, zu fünf. Außerdem gibt es Substantiv- und Adverbialzahlwörter; z.B. cent'o, das Hundert, du'e, zweitens.

* 5. Die persönlichen Fürwörter sind: mi (ich), vi (du, Ihr), li (er), ŝi (sie), ĝi (es; von Tieren oder Sachen), si (sich), ni (wir), ili (sie [Mehrzahl]), oni (man). Possessivpronomen werden durch die Hinzufügung der Endung des Adjektivs gebildet. Die Pronomina werden gleich den Substantiven dekliniert. Z.B.: mi'a, mein, mi'n, mich.

* 6. Das Verb hat weder Personen noch Mehrzahl; z.B. mi far'as, ich mache; la patr'o far'as, der Vater macht; ili far'as, sie machen.

Formen des Zeitwortes:

o a) Das Präsens endet auf as; z.B. mi far'as, ich mache.
o b) Die vergangene Zeit ― auf is; z.B. li far'is, er hat gemacht.
o c) Das Futur― auf os; z.B. ili far'os, sie werden machen.
o ĉ) Der Konditionalis ― auf us; z.B. ŝi far'us, sie würde machen.
o d) Der Imperativ ― auf u; z.B. far'u, mache, macht; ni far'u, lasset uns machen.
o e) Der Infinitiv ― auf i; z.B. far'i, machen.
o f) Partizip Gegenwart Aktiv ― auf ant; z.B. far'ant'a, machender; far'ant'e,
machend.
o g) Partizip Vergangenheit Aktiv int; z.B. far'int'a, der gemacht hat.
o ĝ) Partizip Zukunft Aktivont; far'ont'a, der machen wird.
o h) Partizip Gegenwart Passivat; z.B. far'at'a, der gemacht wird.
o ĥ) Partizip Vergangenheit Passiv it; z.B. far'it'a, gemacht.
o i) Partizip Zukunft Passiv ― ot; far'ot'a, der gemacht werden wird.

Alle Formen des Passivs werden mit Hilfe der entsprechenden Form des Wortes est (sein) und des Partizips Passiv des gegebenen Zeitwortes gebildet, wobei die Präposition de gebraucht wird; z.B. ŝi est'as am'at'a de ĉiu'j, sie wird von Allen geliebt.

* 7. Das Adverb endet auf e; Komparation wie beim Adjektiv. Z.B: mi'a frat'o pli bon'e kant'as ol mi = mein Bruder singt besser als ich.

* 8. Alle Präpositionen regieren den Nominativ.



C) Allgemeine Regeln.

* 9. Jedes Wort wird gelesen so wie es geschrieben steht.

* 10. Der Akzent fällt immer auf die vorletzte Silbe.

* 11.
Zusammengesetzte Wörter entstehen durch einfache Anreihung der Wörter, indem man sie durch hochstehende Striche trennt ( siehe 1.) Das Grundwort kommt zuletzt. Grammatikalische Endungen werden als selbstständige Wörter betrachtet. Z.B. vapor'ŝip'o (Dampfschiff) besteht aus vapor, Dampf, ŝip, Schiff, und o=Endung des Substantivs.

1. Im Briefwechsel mit solchen Personen, die der internationalen Sprache schon mächtig sind, fallen die hochstehenden Striche zwischen den verschiedenen Teilen der Wörter weg.

* 12. Wenn im Satz ein Wort vorkommt, das von selbst eine verneinende Bedeutung hat, so wird die Negation ne weggelassen; z.B. mi nenio'n vid'is, ich habe nichts gesehen.

* 13. Auf die Frage "wohin" nehmen die Wörter die Endung des Akkusativs an; z.B. tie, da; tie'n, dahin; Varsovi'o'n, nach Warschau.

* 14.
Jede Präposition hat eine bestimmte, feste Bedeutung; ist es aber aus dem Sinne des Satzes nicht ersichtlich, welche Präposition anzuwenden ist, so wird die Präposition je gebraucht, welche keine selbstständige Bedeutung hat; z.B. ĝoj'i je tio, sich darüber freuen; rid'i je tio, darüber lachen; enu'o je la patr'uj'o, Sehnsucht nach dem Vaterlande, etc. Die Klarheit leidet keineswegs darunter, da doch dasselbe in allen Sprachen geschieht, nämlich, daß man in solchen Fällen eine beliebige Präposition gebraucht, wenn sie nur einmal angenommen ist. In der internationalen Sprache wird in solchen Fällen immer nur die eine Präposition je angewendet. Statt der Präposition je kann man auch den Akkusativ ohne Präposition gebrauchen, wo kein Doppelsinn zu befürchten ist.

* 15.
Sogenannte Fremdwörter, d.h. solche Wörter, welche die Mehrheit der Sprachen aus einer und derselben fremden Quelle entlehnt hat, werden in der internationalen Sprache unverändert gebraucht, indem sie nur die internationale Orthographie annehmen; aber bei verschiedenen Wörtern, die eine gemeinsame Wurzel haben, ist es besser, nur das Grundwort unverändert zu gebrauchen, die abgeleiteten Wörter aber ― nach den Regeln der internationalen Sprache zu bilden; z.B. Theater, teatr'o; theatralisch, teatr'a.

* 16.
Die Endung des Substantivs und des Artikels kann ausgelassen werden, indem man diese durch einen Apostroph ersetzt; z.B. Ŝiller’, statt Ŝiller'o; de l’ mond'o, statt de la mond'o.



Doch wie weiter?



Am besten mit einem Kurs, als Autodidakt oder gemeinsam mit anderen in einer Schule, Universität, usw... es werden viele Kurse angeboten. Einer von ihnen ist der umfängliche Kurs unseres Klubs "Karapaco":

Kleiner Sprachkurs Esperanto

Wörterbuch (vielsprachig, multlingva vortaro)

www.esperanto.net Viele Informationen und Kurse über Esperanto, für zahlreiche Länder.

PS: Es gibt jetzt schon weit mehr Esperantisten als Isländer in der Welt, das sollte Sie immerhin nachdenklich stimmen.

Und es gibt nur eine Sprache auf der Welt, die jeder erst neu lernen muss, wenn er sie zu seinem Vorteil nutzen will: Esperanto. Der Muttersprachenvorteil fällt also bei Esperanto weg, dafür aber auch die Sprachdiskriminierung durch Esperanto.

Außerdem ist Esperanto die beste Modellsprache, die man erlernen kann, wenn man die eigene verbessern will, wenn man sie besser verstehen will, in ihre Besonderheiten eindringen: Das geht am bestem im Vergleich zu einer Plansprache, die schon vor 100 Jahren viel moderner war als unser jetziges dürftig refomiertes Deutsch, in dem weit weniger alte Zöpfe abgeschnitten wurden als in Esperanto, das von dem genialen linguistischen Aussenseiter und Augenarzt Dr. Zamenhof im Fundament in einem langen Schaffensprozess erdacht und erprobt wurde, ehe er es 1887 schliesslich veröffentlichte. Er nannte die Plansprache "La internacia lingvo", die internationale Sprache, doch seine treuen Anhänger benannten die Sprache bald nach dem Pseudonym seines ersten internationalen Lehrbuches. Esperanto bedeutet eigentlich (Hoffender). Zamenhof hoffte mit dieser Sprache vor allem eines zu erreichen, was ihm kostbarer war als Esperanto selbst: Den Weltfrieden. Esperanto wurde von ihm erdacht mit der Hoffnung eine Sprache zur Befriedung der Welt zu schaffen. Wenn sich Menschen verschiedener Völker direkt unterhalten können und so besser verstehen lernen können, würde das schließlich die Welt friedlicher machen. Davon war er überzeugt und dafür setzte er sich mit ungeheurem Fleiß und Genie ein, solange er lebte.

Zamenhof war einer der ganz grossen Juden, die die Welt verändert haben. Ihn in einer Reihe mit Heinrich Heine, Karl Marx oder Albert Einstein zu nennen, ist keineswegs übertrieben, sondern nur angemessen. (H.-G. Kaiser)


Published at 23:38 / 0 comments / 140 visits
This post is public

January 15, 2009

B.Traven: kiel KD en la Kramer-eldonejo - als CD im Kramerverlag


B. Traven: KD
B. Traven: KD



1. B. Traven – A Life of Privacy, dj gott manfred
1. B. Traven – Vivo de privateco , dj gott manfred



2. Im Busch in Mexiko, Die Passanten
2. En la ĝangalo de Meksiko, La pasantoj



3. La Rosa Blanca, Toubab featuring Ziska
3. La Rozo Blanka, Toubab featuring Ziska

4. Den blauen Jungens sagt ein Mädel niemals nein, Die Kassierer
4. Al la bluaj knaboj knabino neniam diris, ke ne, La kasistoj


5. Song of an American Sailor, Sebastian Fischer
5. Kanto pri usona maristo, Sebastian Fischer

6. The Islands, Yourie featuring B. Traven
6. La insuloj, Yourie featuring B. Traven

7. Der Staat hat keine Moral, Peter-Paul Zahl
7. La ŝtato ne havas moralon, el Mortila Ŝipo, legas Peter-Paul Zahl



8. Was gehen euch meine Lumpen an? Gina V. D'Orio & Patric Catani
8. Kial koncernu vin miaj ĉifonvestoj? Gina V. D'Orio & Patric Catani


9. Vom unbegrabenen Leichnam , Jan Pieper
9. Pri la neentombigita mortinto, Jan Pieper

10. Pancho Villa , Europa
10. Pancho Villa , Eŭropa


11. Lied der Baumwollpflücker, Der Wahre Heino
11. Kanto pri la kotonplukistoj, La vera Heino

12. La chanson du Marin américain, Coco Nut & Francis Hofman
12. Kanzono pri usona maristo, Coco Nut & Francis Hofman

13. Lauf wenn du kannst, Reverend Ch. Dabeler
13. Forkuru, se vi povas, Reverend Ch. Dabeler

14. Song of an American Sailor, Weed
14. Kanto pri usona maristo, Weed

15. Die Ballade vom unbegrabenen Leichnam , Universal González
15. La balado pri la neentombigita mortinto , Universal González

16. Was gehen euch meine Lumpen an? Dominik Eggermann
16. Kia koncernu vin miaj ĉifonvestoj? Dominik Eggermann

17. Inschrift über dem Mannschaftsquartier des Totenschiffes Estonia
17. Enskribo super la kajutoj de la ŝipanaro de la Mortula Ŝipo Estonia



B. Traven – Hommage an einen deutschen Anarchisten.
B. Traven – Omaĝo al germana anarkiisto

Nàwáo Berlin e.V. / Kramer Verlag Berlin / September 2003 /
Nàwáo Berlin e.U. / Kramer Eldonejo Berlin / de septembro en 2003 /

Für den Buchhandel läuft der Vertrieb über den Karin Kramer Verlag / 15 Euro
Por la libromerkato la vendo de la libroj okazadas pere de la eldonejo Karin Kramer-eldonejo / 15 €


“B. Traven – A Life of Privacy” dj gott manfred, teksto: B. Traven & Alexander Behrendt, Muziko: Alexander Behrendt Prilaboro: Volker ‚Kampfgarten’ Wendland, kantado: Antje Ruppert

„En la ĝangalo de Meksiko“ La Pasantoj (Die Passanten)" Teksto: B. Traven, Musik: Augustin, Jungen, Isheim, Kantado & piano: Frank Augustin, tamburo & ĥoro: Steff Jungen, Kontraŭbasilo: Christian Isheim Produktado & miksado: Christian Isheim & Steff Jungen


B. Traven

Usona kanto


El Ilinojs' ni ĝojokrie
venis kante ĝis ĉi tie
al Meksiko, ĝangalen.

Malgranda Greg unue svenis,
la soifon ne eltenis
en Meksiko, ĝangale.

Inter agavoj ni manovris,
ĝis lin arda sablo kovris
en Meksiko, ĝangale.

Por Kid serpento estis sorto,
help' ne eblis ĝis la morto,
en Meksiko, ĝangale.

Deliro min surtere tordis,
dum vulturoj Kidon mordis
en Meksiko, ĝangale.

Al Ilinojs' mi ne reiras,
kulpsent' ĉiam al mi diras
en Meksiko, ĝangale.

Mi por eterne devas resti,
ĉe la kamaradoj esti
en Meksiko, ĝangale.


tradukis Cezar


„La Rosa Blanca“ Toubab feat. Ziska Text: B. Traven, Muziko: Toubab & Ziska

„Ala la bluaj knbaoj knabino neneiam diras, ke ne...“ Die Kassierer(La kasistoj) Teksto: Bobby Todd, Kurd E. Heyne kaj Helmut Käutner, Muziko: Frank Norbert, Norbert Schultze

„Song of an American Sailor” (Kanto de usona maristo) Sebastian Fischer Teksto: B. Traven, Muziko: Sabine Zlotos, Kantado: Sebastian Fischer, piano: Peter Neumann

Kanto de usona maristo



Nun jam ne ploru, karulin',
ĉe Jackson plac' atendu min
en suna Nova Orlean'
en rava Luiziano.

Ŝi kredas min sur l' grund' de mar',
ne plu atendas en la ar',
en suna Nova Orlean'
en rava Luiziano.

Mi mortis ne ĉe iu rif',
veturas sur mortula ŝip'.
Ve, for de l' suna Nova Orlean'.
Ve, for de l' rava Luiziano.

el "B.Traven: La Mortula Ŝipo"




“The Islands” Yourie featuring B. Traven Muziko & produktado: Jurij Panfilowitsch, Kantado: B. Traven

„Der Staat hat keine Moral“ (La ŝtato ne havas moralon) legas Peter- Paul Zahl, Teksto: B. Traven, perkuto: Ras Rod dv kaj produktis Ras Rod, Kingston, Jamaica W.I. 1/2003



B.Traven

La homo devas havi moralon,
la ŝtato ne konas moralon
Ĝi murdas, se ĝi trovas konvena tion,
ĝi ŝtelas, se ĝi trovas konvena tion;
ĝi rabas la infanojn de la patrinoj,
se ĝi trovas konvena tion;
ĝi disrompas geedzecajn vivojn.
Ĝi agas laŭ sia plaĉo.
Por ĝi ne ekzistas tiu Dio en la ĉielo,
kiun ĝi devigas kredi la homojn
helpe de korpaj kaj vivaj punoj.
Por ĝi ne ekzistas ordonoj de Dio,
kiujn ĝi lasas draŝi helpe de bastono
en la kapojn de la infanoj.
Ĝi faras mem siajn leĝojn,
ĉar ĝi estas la Ĉiopotenco,
la Ĉioscianta
kaj la Ĉieestanta.
Ĝi faras mem siajn ordonojn,
kaj se ili horon poste ne plu plaĉas al ĝi,
ĝi mem transpaŝas ilin.
Ĝi ne havas juĝiston super si,
kiu postulas klarigojn de ĝi,
kaj se la homoj komencas suspekti ion,
ĝi svingas zigzage antaŭ iliaj okuloj
la ruĝan-blankan-bluan hura-hura-huraan flagon,
ĝis la homoj tute konfuziĝas en la kapo,
kaj ĝi krias laŭte en iliajn orelojn:
"Hejmo kaj fajrejo- infano kaj edzino"
kaj ĝi blovas en iliajn nazotruojn la fumon:
Pripensu vian glorriĉan pasintecon.
Kaj tiam la homoj papage rebabilas ĉion,
ĉar la Ĉiopotenco en persista laboro
faris el ili maŝinojn kaj aŭtomatojn,
kiuj ĝuste tiel movas siajn brakojn,
krurojn, okulojn, lipojn, korojn kaj cerboĉelojn,
kiel la ĉiopotenca ŝtato volas havi tion.
Tion eĉ la ĉiopotenca Dio ne atingis,
kaj ja ankaŭ tiu lertis kaj spertis.
Sed kompare al tiu ĉi monstro
li nur estas kompatinda fuŝulo.
Liaj homoj tute memstare agis,
tuj kiam ili povis movi
siajn brakojn kaj krurojn.
Ili forkuris de li,
ne respektis liajn ordonojn,
pekis kiel freneziĝintaj
kaj fine detronigis lin.
Ĉe la nova ĉiopotenca Dio
estas pli komplike por ili,
ĉar tiu ankoraŭ estas tro juna
kaj ĉar ili ankoraŭ ne kuraĝas treti
sur liajn piedojn por deŝiri la pomon de la arbo.

el "La Mortula Ŝipo" de B. Traven


„Was gehen euch meine Lumpen an?“ (Kial koncernu vin miaj ĉifonoj?) Gina V. D'Orio & Patric Catani Teksto: B. Traven, Muziko: Gina V.D`Orio



La danckanto

de la Mortula Ŝipo



La aĉa vest'? Forgesu ĝin.
Jen ĝoj' kaj ploroj kroĉis min.
Estu sen zorg' pri mia stat'.
Mi bone vivas sen kompat'.

Estu sen zorg' pri vagabond'!
Mi vivas min, ne vin, en nia mond'.
La paradizo estus stulta fin',
prefere kaptu la Satano min.

Mi viajn benojn ne bezonas,
eĉ se mortuloj en mi dronas
kaj fia fam' ĉirkaŭas min,
afero mia, notu ĝin.

Mi fajfas pri la juĝ' de Di'.
Pri releviĝ' ne kredas mi.
Pri dioj estas mi sen sci'.
Pri pun' infera ridas mi.

Hola hej, sur alta mar',
hola, mortular'!

tradukis Cezar
el "La Mortula Ŝipo"

„Vom unbegrabenen Leichnam“ (Pri la neentombigita mortinto), Jan Pieper Teksto: B. Traven, Muziko: Jan Pieper Piano & kanatado: Jan Pieper, Gitaroj: Kai Schoormann, Snare: Ludger Kleff

„Pancho Villa“,Europa, Teksto kaj muziko: Almut Klotz, Produktion: Rev. Ch. Dabeler

„Lied der Baumwollpflücker“(Kanto pri la kotonplukistoj) Der Wahre Heino(La vera Heino) Teksto: B. Traven, Muziko: Norbert Hähnel Kantado: Norbert Hähnel, perkuto: Andy Laaf, gitaro: Tex Morton

"La chanson du marin américain" (kanto pri usona maristo) Coco Nut & Francis Hofman Teksto: B. Traven, muziko: Lolitas kaj Francis Hofman, kantado: Francis Hofman, gitaro: Coco Nut

„Lauf wenn du kannst“ (Forkuru, se vi povas) , Reverend Ch. Dabeler Teksto kaj muziko: Reverend Ch. D.

„Song of an American Sailor“ (Kanto pri usona maristo), Weed, teksto: B.Traven, muziko: OJ, Kaju, Marc & Martin



Song of an American Sailor



Now stop that crying, honey dear,
the Jackson Square remains still here
in sunny New Orleans,
in lovely Louisiana.

She thinks me buried in the sea,
no longer does she wait for me
in sunny New Orleans
in lovely Louisiana.

The death-ship is it I am in,
all I have lost, nothing to win
so far off sunny New Orleans,
so far off lovely Louisiana.

el "La Mortula Ŝipo"



„Die Ballade vom unbegrabenen Leichnam“ (La balado pri la neentombigita mortinto) Universal González Teksto: B. Traven, Musik: Chris Dietermann, Reverend Ch. D. Kantado: Claudia González, gitaro: Chris Dietermann, Piano: Reverend Ch. Dabeler


Rakonto de Ret Marut: La historio pri la neentombigita mortinto


„Was gehen euch meine Lumpen an?“ (Kial koncernu vin miaj ĉifonvestoj?) Dominik Eggermann Teksto: B. Traven, Muziko: Dominik Eggermann

„Inschrift über dem Mannschaftsquartier des Totenschiffes“ Estonia (Enskribo super la kajutoj de la ŝipanaro de la Estonia Teksto: B.Traven, Muziko: Kai Schoormann Voĉoj: Jürgen Schoormann, Ziska Riemann, Chris Dietermann, Heinrich Ebber, Annette Pach, Reverend Ch. D., Almut Klotz, Kai Schoormann


Surskribo super

la ŝipanaraj kajutoj

de la Mortula Ŝipo

Kiu eniras ĉi tien,
ties nom' kaj ekzisto estas estingitaj.
La vento forblovis lin.
De li eĉ spireto ne konserviĝis
en la vasta vasta mondo.
Li povas nek iri returne
nek paŝi antaŭen,
tie, kie li staras, anatemo lin tenas.
Lin konas nek Dio nek infero.
Li ne estas tago, li ne estas nokto.
Li estas la nenio, la neniam, la neniam plu.
Li estas tro granda por la senfineco
kaj li tro etas por la sablograjno,
kiu havas siajn celojn en la universo.
Li estas la neniam estinta
kaj la neniam pensita!

el "La Mortula Ŝipo"

B.Traven / Hal Croves
B.Traven / Hal Croves


Traven: "Bona kodisko, efektive, fine work, you can lay to that, mi ne mensogas. Congratulations! Ne temas tiom pri mi, kaj tio estas bonega tiel... Ili elektis miajn poemojn, yes indeed, I was been a poet too, efektive mi estis ankaŭ poeto, tion tiuj junuloj eltrovis, bonege... Mi ne estas kantisto, en ordo, sed ili miksis eĉ mian voĉon en la muzikon, tio ridigis min, hahaha... mortintoj vivas pli longe... go on that way, tiel plu, kamaradoj! "


Produktado:
Christoph Ludszuweit, Kai Schorrmann, Ziska Riemann

Redaktado:
Christoph Ludszuweit

Ilustraĵoj:
Ziska Riemann,
www.ziska.tv

Aranĝado kaj tipografio:
Maria Zastrow

Presado:
Klaus Keule Druck

Registrado
de Kai Schoormann @ homebase




Pliaj informoj:
www.btraven.com




La kodisko estas bonega - granda arto por granda artisto!!! (Cezar) Se vi volas aĉeti la kodiskon:


Karin Kramer Verlag

Niemetzstr.19

12055 Berlin


PF 440 417, 12004 Berlin


info@karin-kramer-verlag.de

www.karin-kramer-verlag.de



PS: Multaj informoj pri Marut/Traven en cezarpoezio.de:
B.Traven


Published at 10:21 / 0 comments / 172 visits
This post is public

January 16, 2009

Harry Martinson: Anjo / Anni (prozpoemo / Prosagedicht)


spikokampo
spikokampo


Harry Martinson, Svedio

Anjo


Anjo, brilokulo.
Ĉu vi ankoraŭ memoras pri tio? Ni estis tiam sepjaraj.
Ni kaŝis nin en la sekalokampo,
sur granda ŝtono, nomata "monteto de l' gigantoj".

-Ĉirkaŭ ni la flava torento de l' sekalo.
-Ĉirkaŭ ni la flava golfo de l' sekalo,
kiu ĉirkaŭbrakis la lange longan duoninsulon de l' abia arbaro.
Anjo, ĉu vi ankoraŭ memoras pri la ruĝa buo de l' ĥato
sur la kabo Horn de l' arbaroj?

Ĉirkaŭ nia soleca insulo kaŝe flustris la spikoj,
mi kisis vian buŝon,
bluaj kampomusoj preternaĝis kiel la balenoj tie ekstere
meze de la maro.
La suno: kaj la akridoj estis la delfenoj de l' spikoj.

Kiel peza kesteca pramo nia eduka patrino proksimiĝis al ni.
Ŝi pilotis nin hejmen en la havenon de la kabano.
Sekvis batoj kun la avelbastono kaj krioj kiel S.O.S.-signaloj.
Ĉu vi ankoraŭ memoras pri tio, Anjo?

tradukis Cezar & Donjo
laŭ germana traduko
de Bernd Jentzsch


PS: buo = surloke drivanta danĝersignalilo, fiksita funde en maro, lago aŭ rivero /ĥato = mizera kabano / pramo = barĝo = ŝarĝboat(et)o



Harry Martinson


Anni



Anni, Glitzerauge.
Erinnerst du dich noch? Wir waren damals sieben.
Wir versteckten uns im Roggenfeld,
auf einem großen Stein, der „Hügel der Riesen“ hieß.

-Rings um uns die gelbe Flut des Roggens.
-Rings um uns der gelbe Meerbusen des Roggens,
der die lange Zunge des Tannenwaldes umarmte.
Anni, erinnerst du dich an die rote Bake der Kate
auf dem Kap Horn der Wälder?

Rund um unsere einsame Insel tuschelten die Ähren,
ich küsste deinen Mund,
blaue Feldmäuse schwammen vorbei wie die Wale dort draußen
mitten im Meer.
Die Sonne und die Heuschrecken: die Tümmler der Ähren.

Wie ein Schwerer Prahm trieb unsere Pflegemutter auf uns zu.
Sie lotste uns heim in den Hafen der Kate.
Schläge mit dem Haselnussstock und Schreie wie Notpfiffe.
Erinnerst du dich noch, Anni?

Übersetzer Berd Jentzsch

Klaku: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/153.html

Published at 08:55 / 0 comments / 171 visits
This post is public

January 16, 2009

Cezar / Kaiser: La fino de l' historio / Das Ende der Geschichte

The last pages
The last pages

Hans-Georg Kaiser

Das Ende der Geschichte

(pessimistisch betrachtet)


Jemand zündet die letzte Kerze an.
Die Geschichtsbücher werden zugeklappt.
Die letzten Manuskriptblätter eines Eremiten,
der den Weltuntergang verschlief,
werden vom Winde verweht.
Bis auch dieser für Roboter
als verloren gelten wird.

Wo Geschichte war,
werden dann nur noch Ruinen stehen,
bis auch die im Dschungel verschwinden.
Keine Kinder werden mehr geboren,
kein Glaube mehr geglaubt,
weil es keine Liebe mehr gibt.

Die Zivilisation, die soviel gerühmte,
wird mit allen ihren Errungenschaften
vom Busch gefressen werden und zu Staub.

Noch bevor die ganze Erde verschwindet.


Cezar


La fino de l' historio


(pesimisme rigardate)


Iu bruligas la lastan kandelon.
La libroj pri historio estos fermitaj.
La lastaj manuskriptfolioj de ermito,
kiu preterdormis la mondpereon,
estos disblovitaj de l' vento.
Ĝis ankaŭ tiu por robotoj
validos kiel perdita.

Kie estis historio,
tiam nur plu staros ruinoj,
ĝis ankaŭ tiuj malaperas en la ĝangalo.
Neniuj infanoj estos plu naskataj,
neniu kredo plu kredata,
ĉar ne plu estos amo.

La cvilizacio, la multe glorata,
estos vorata kun ĉiuj siaj atingoj
de la vepro kaj fariĝos polvo.

Jam antaŭ ol la tuta Tero malaperos.



Klaku: http://www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/153.html

Published at 10:31 / 2 comments / 174 visits
This post is public

January 18, 2009

Paul Nougé Ĉeesto - Anwesenheit


Paul Nougé

Ĉeesto



La ĝardeno apogas sin kontraŭ la fenestro per sia odoranta abundo.

La nokto venas delikate, por apogi sin al la ĝardeno.

Manjo (ŝi sidas ĉe la fenestro) malfermas iom

sian robon, ŝiaj ŝultroj nudiĝas.

Ŝi atendas ĉe la turnokurbiĝo de l' nokto.

Ŝi atendas. Ŝi movas per fingro lante

laŭ siaj lipoj. Ŝiaj fingroj sur ŝiaj

lipoj faras la signon de l' silento.

Ŝi atendas. Ŝi tuŝe movas siajn fingrojn

laŭ la hararo, trans la brakojn nudajn.

Ŝi tenas la okulojn malfermitaj al la koro de l' nokto.

Kaj cedante la ĝardeno retiriĝas nerimarkeble,

forlasas la fenestron, tiel, kiel la nokto

tenere disiĝas de la ĝardeno.

Iom da matena ruĝo kolorigas ja la muron,

la fenestron, la tutan inon apogantan sin

al la mateno.

trad. Cezar



Paul Nougé



Anwesenheit


Der Garten lehnt ans Fenster seine duftende Fülle.

Die Nacht kommt sanft, sich an den Garten zu lehnen.

Maire (sie sitzt am Fenster) öffnet ein wenig

ihr Kleid, ihre Schultern entblößen sich.

Sie wartet an der Biegung der Nacht.

Sie wartet. Fährt mit einem Finger sich leicht

übers Haar, über die Arme, die nackt sind.

Hält die Augen geöffnet auf das Herz der Nacht.

Und der Garten weicht unmerklich zurück,

verläßt das Fenster, so wie die Nacht sich

zärtlich vom Garten trennt.

Denn ein wenig Morgenröte färbt die Mauer,

das Fenster, die ganze Frau an den

Morgen gelehnt.



Published at 11:43 / 1 comment / 204 visits
This post is public

← previous 1 2 3 next →

( 48 posts )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...