December 2008
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
    1 2 3 4 5 6  
  7 8 9 10 11 12 13  
  14 15 16 17 18 19 20  
  21 22 23 24 25 26 27  
  28 29 30 31        

Archives

November 2009 (4)
October 2009 (15)
September 2009 (12)
August 2009 (27)
July 2009 (47)
June 2009 (20)
May 2009 (18)
April 2009 (35)
March 2009 (48)
February 2009 (41)
January 2009 (48)
December 2008 (24)
November 2008 (35)
October 2008 (39)
September 2008 (39)
August 2008 (12)
July 2008 (29)
June 2008 (44)
May 2008 (25)
April 2008 (30)
March 2008 (36)
February 2008 (5)

December 2nd, 2008

J.v. Eichendorff: Kristnasko, Weihnachten (poemo, Gedicht)

Vintropejzaĝo
Vintropejzaĝo



Josefo de Eichendorff

1788-1857

Kristnasko



Foirplac' solecon spiras.
Lumkvietas ĉiu dom'.
Mi en pens' stratetojn iras,
festhumuron sentas hom'.

La fenestrojn inaj manoj
per infanludilornam'
plibeligis; mil infanoj
ĝin adoras nun kun am'.

Kaj mi migras post la muroj
vastkampare en la rond'.
Sankte brilas, frostplezuroj!
Tre silentas vasta mond'!

Steloj cirklojn volvi devas.
El solec' kaj neĝotremp'
jen mirinda kant' sin levas -
Ho, vi gracoplena temp'!

trad. Cezar



Joseph von Eichendorff

1788-1857

Weihnachten



Markt und Straßen steh'n verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Bunte Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein steh'n und scaŭuen,
Sind so wunderstill beglückt.

Und ich wandre aus dem Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glänzen, heil'ges Schauern!
Woe so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt's wie wie wunderbares Singen -
O du gnadenreiche Zeit!

troviĝas ankaŭ en mia Kristnaska kolekto

en www.cezarpoezio.de / Kristnasko



Published at 13:07 / 1 comment / 353 visits
This post is public

December 3rd, 2008

Konstruado de paperŝipeto

Paperŝipo - Papierschiff
Paperŝipo - Papierschiff


Konstruado de paperŝipeto



Unua vivo: Faldu la paperfolion malsupren - faldu la angulojn al la mezo - la randojn sur ambaŭ flankoj supren

Dua vico: Unu angulon faldu antaŭen, unu angulon faldu malantaŭen - malfermu la triangulon kaj metu unu angulon sur la alian - la malsuprajn angulojn faldu supren

Tria vico:
Kunpremu la angulojn - distiru - Pretigite!


Published at 09:36 / 3 comments / 290 visits
This post is public

December 4, 2008

Hildegard Rasch: Die Rache des Maikäfers / La venĝo de l' majskarabo ( Kurzerzählung - rakonteto )

Majskarabo
Majskarabo




La venĝo de l' majskarabo




Oni estis ŝpruciginta per veneno ĉion je tiu tago: la arbustojn, la florbedojn, la legomĝardenon, ja, eĉ la arbojn. Ĉiuj fi-insektoj devis esti neniigitaj.

Ja ne permeseblis, ke la floroj de la valorplenaj rozoj svarmu de laŭsoj, ke la vermoj prironĝu ĉiujn foliajn randojn, kaj, ke la majskaraboj damaĝu la foliaron de la kaŝtanarboj.

Sekvatage tio tiel iris plu. Oni ŝprucigis venenon kontraŭ ĉiujn eblajn kaj neeblajn malsanojn aŭ certajn plagulojn, kio devis esti ripetita post certa tempo.

Oni ja ne povis riski malsukceson, rikoltoperdon en la legomoĝardeno, pro ĉiuj tiuj kostoj kaj la laborego, kiun estigas tia ĝardeno.

La aero estis plenigita de venenoj de ĉiu speco, sed tio estos suĉita baldaŭ de la tero kaj tiam la ĝardenposedanto estos trankviligita.

La tero estis kovrita per senvivaj skaraboj, papilioj kaj raŭpoj. Nur kelkaj skaraboj forkrablis timigite kaj perdiĝis en la plej proksima herbejo.

Unu el ili atingis post longa tien-ĉi tien-irado al aŭtoŝoseo. Tion li ankoraŭ neniam vidis. Kiaj grandaj bestoj, kiuj tie tiom rapide preterhastis?! li pensis mirirgite. Ili ankaŭ postlasis nubon, kiu tute ne plaĉis al la skarabo.

Mi devas foriĝi de ĉi tie, - se nur iu el ili frakasas min, tio estus la fino. Nur nun li vere rekonsciiĝis: ' Mi ja ĉion perdis, mian edzinon, mian manĝokameron, la tutan sukan verdaĵon, ĉiujn miajn kamaradojn, ĉio estas fuŝita. Kelkaj ploroj rulis sur la verda vesto malsupren.

Subite li sentis, ke io en li ŝanĝiĝas. Ĉio en li ŝvelis subite kaj etendiĝis kaj li vidis kun hororo, kiel ĉio etiĝis ĉirkaŭ li, kaj li mem iĝis pli granda ol la plej alta arbo. Li ne plu sentis malĝojon, sed teruran koleron, kaj li planis teruajn aferojn. Li kreskis pli kaj pli al giganta monstro.

Fine alveninte al la urborando, li surtretadis per siaj piedegoj la konstruaĵojn, kiuj disrompis, la homamaso fuĝis en paniko al ĉiuj direktoj, sed ili estis rilate al la monstro sen bonŝanco. La urboj jam post minutoj fariĝis ruinkampo.

Nia skarabo kontente trotis plu, kaj sentis ree tiun strangan ŝanĝiĝon je si. Ĉio fariĝis nun kiel antaŭe, li estis ree la eta skarabo senhelpa kaj sentis penton. Kion mi nur faris, li pensis.

Tiam li venis al aleo de kaŝtanarboj. Sub unu el ili sidis knabeto, kiu ripozis en la ombro de arbo. Li aspektis tiom pacema, sed iom malgaja, tiel, ke nia skarabo trovis la kuraĝon iri tute proksimen al li. Kiam la bubo vidis lin, li etendis manon kaj lasis krabli la skarabeton alten sur ĝin. Li rigardis la besteton kun plezuro, kaj tiam kantis la sekvan kanteton:

Flugu, majskarabo,

la patro soldatas por rabo,

patrino 'stas en Pomerland',

Pomerland' forbrulis ĝis rand'.

Flugu, majskarabo!


Tiam brilis la okuloj de la infanoj. Li softe blovis la skarabeton kaj diris: 'Nun ekflugu!"


de Hildegard Rasch,

tradukis Cezar





Die Rache des Maikäfers




Man hatte an dem Tag alles mit Gift gespritzt, die Sträucher, die Blumenbeete, den Gemüsegarten, ja sogar die Bäume. Alles lästige Ungeziefer musste vernichtet werden.

Es ging doch nicht an, dass die Knospen der wertvollen Rosen von Läusen wimmelten, die Raupen alle Blattränder anknabberten, dass die Maikäfer das Laub des Kastanienbaumes schädigten.

Am nächsten Tag ging es dann so weiter. Es wurde, vorbeugend gegen alle möglichen und unmöglichen Krankheiten oder bestimmte Plagegeister gespritzt, was in gewissen Zeitabständen natürlich wiederholt werden musste.

Man konnte doch keine Misserfolge riskieren, keinen Ernteausfall im Gemüsegarten, mit all den Kosten und dem Aufwand an Arbeit, den so ein Garten mit sich bringt.

Die Luft war geschwängert von Giften aller Art, aber bald würde das ja vom Boden aufgesaugt und dann wird der Gartenbesitzer beruhigt sein.

Der Boden war mit leblosen Käfern, Schmetterlingen und Raupen besät. Nur ein paar Käfer krabbelten erschrocken davon und verloren sich in der nächstliegenden Wiese.

Einer von diesen gelangte nach langem Hin- und Herirren an die Autobahn. Das hatte er noch nie gesehen, was waren denn das für große Tiere, die da so schnell vorbeiflitzen? - dachte er erstaunt. Auch hinterliessen die eine Wolke, die dem Käfer gar nicht behagte.

Ich muss hier weg,- dachte er bei sich, wenn mich nur nicht eins von denen zermalmt, dann, ist's ganz aus. Erst jetzt kam er so richtig zur Besinnung - Ich habe doch alles verloren, mein Weibchen, meine Speisekammer, all das saftige Grün, all meine Gefährten, alles ist hin. Ein paar Tränen kullerten an seinem grünen Wams herab.

Plötzlich spürte er, dass sich etwas an ihm veränderte. Alles spannte und weitete sich, und sah mit Erstaunen wie alles um ihn sich verkleinerte, und er grösser wurde als der höchste Baum. Er empfand keine Traurigkeit mehr, sondern eine schreckliche Wut, und er plante fürchterliche Dinge. Er wuchs nun immer mehr und mehr zu einem Riesenungeheuer heran.

Als er schliesslich an einen Stadtrand kam, trampelte er blindlings mit seinen Stampfern die Gebäude zu Trümmern, die Menschenmenge stob von Panik ergriffen auseinander, aber sie waren diesem Ungeheuer gegenüber machtlos. Die Stadt war Minuten später ein einziger Trümmerhaufen.

Unser Käfer stapfte zufrieden weiter, und spürte erneut diese seltsame Veränderung an ihm. Dannwar alles wie vorher, er war wieder der kleine hilflose Käfer, und nun empfand er Reue. Was habe ich nur getan, dachte er bei sich.

Dann kam er an eine Allee von Kastanienbäumen, darunter sass ein kleiner Junge der sich dort im Schatten des Baumes ausruhte. Er sah so friedlich aber etwas traurig aus, so dass unser Käfer es wagte ganz in seine Nähe zu gelangen. Als der Kleine ihn sah, streckte er seine Hand aus und liess das Käferchen an seiner Hand hochkrabbeln. Er betrachtete das Tierchen mit Vergnügen, und sang dann dieses kleine Liedchen:

Maikäfer flieg,

mein Vater ist im Krieg,

meine Mutter ist in Pommerland,

Pommerland ist abgebrannt

Maikäfer fliege.

Dann glänzten die Kinderaugen. Er blies den Käfer sacht an und sagte:

"Nun fliege."



Von Hildegard Rasch




PS: Fonto

Published at 12:22 / 9 comments / 258 visits
This post is public

Published at 09:47 / 0 comments / 142 visits
This post is public

December 7, 2008

Hans-Georg Kaiser: Weihnachtskaufrausch



Hans-Georg Kaiser

Weihnachtskaufrausch


Schon sind wir mittendrin.
Es wird uns Käufern bange.
Der Kaufrausch reisst uns hin,
wir murren in der Schlange.

Wir drehen hundert Runden
und stopfen Taschen voll.
Schon wieder was gefunden!
Ist das nicht wirklich toll!

Wir kaufen, kaufen, kaufen
für unsren Glorienschein.
Wir laufen, laufen, laufen.
Zum Fest soll Frieden ein.

Wir sind so aufgedreht
und haben keinen Schimmer,
worum es wirklich geht.
So füllen sich die Zimmer.

Wir laufen, laufen, laufen.
Wir opfern uns für' s Fest.
Wir kaufen, kaufen, kaufen
und kaufen noch den Rest.

Wir laufen um zu kaufen
und schimpfen noch dabei.
Fehlt nur noch, dass wir raufen,
dann käm' die Polizei.



Klaku ankaŭ: http://www.schorschkultur.de/413.html

Published at 17:52 / 2 comments / 161 visits
This post is public

December 9, 2008

Cezar: Aĉetorgio (ironia poemo originala)

Aĉetorgio
Aĉetorgio


Cezar


Kristnaska aĉetorgio


-ironia poemo -


„Jam la tumultoj kreskas“,
jubilas la komplicoj.
Aĉetoj ekgroteskas,
kun puŝoj en la vicoj.

Aĉetovagabondoj,
plenŝtopu viajn ĉarojn!
Kristnaskbazaraj mondoj
prezentas siajn varojn!

Aĉetu kaj aĉetu
por sankta aŭreolo!
Kuradu kaj tretetu
por l' Fest' de Alkoholo!

Aĉete interretu,
pri l' festo mem sen scio.
Ne danku kaj ne petu
dum la aĉetebrio!

Trotadu kaj tretetu
kaj mordu por la festo!
Aĉetu kaj aĉetu,
aĉetu sen modesto.

Kuregu kaj tretadu.
Insultu pro kaprico.
La pugnojn eĉ paradu -
ĝis venos la polico.

Ne pensu, ke la paco
dumfeste estu celo.
Aĉetu kun grimaco!
La mondo 'stas bordelo!



Pliaj kristnaskaj tekstoj



Published at 09:24 / 2 comments / 275 visits
This post is public

December 9, 2008

Cezar: Donacokonsiloj (poemeto)

Nigra ŝafido -vendata ankaŭ kristnaske
Nigra ŝafido -vendata ankaŭ kr…

Cezar

Donacokonsiloj



Ne donacu multon,
lasu tiun stulton.
Donu nur kun amo,
tute sen tamtamo.

Montru, se vi donas,
ke vi ne malbonas.
Donu plu pro ĝojo
kaj dum ĉiu fojo.

Donu ne sensence,
ankaŭ ne senpense.
Donu kun honesto -
eĉ dum sankta festo.

Donu ne por doni,
eĉ ne por admoni.
Donu afablecon.
Montru vian decon.


http://www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/141.html

Published at 13:22 / 0 comments / 154 visits
This post is public

December 9, 2008

Kristnaska kanto: Paca nokt'! - Stille Nacht! - Silent night!



Paca nokt'!

Teksto: Joseph Mohr, 1816

Melodio: Franz Xaver Gruber, 1818

traduko en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar)

laŭ la aŭtografo de Joseph Mohr de la „Paca Nokt'-societo“



1

Paca nokt’, sankta nokt’!

Dormas nun ĉiu hom',

nur ne dormas la sankta par'.

Ĉarma knab' kun bukla harar’,

dormu ĉiele en pac'!

Dormu ĉiele en pac'!



2

Paca nokt’, sankta nokt’!

Fil' de Di' kun allog'

nin alridas kun am' el kor'.

Venis sav' por ni en ĉi hor':

Krist' naskiĝis por ni!

Krist' naskiĝis por ni!



3

Paca nokt'! Sankta nokt'!

Al la mond' sav' kaj vok'.

Enĉiele en ora sfer'

vidas ni pro grac' kun esper'

Kriston en korpo de hom'.

Kriston en korpo de hom'.



4

Paca nokt'! Sankta nokt'!

Kun potenc' iras vok'

de Difilo al vasta rond'

kun fratigo de l' tuta mond'.

Kristo al ĉiu popol'.

Kristo al ĉiu popol'.



5

Paca nokt'! Sankta nokt'!

Trovis nin Lia vok'.

Liberigite de sever'

el pratempo, mem sen koler',

benas nin Kristo per pac',

benas nin Kristo per pac'.



6

Paca nokt’, sankta nokt’!

De anĝel' venas vok',

al paŝtistoj poste en rond',

halelujis baldaŭ tra l' mond':

Venis jam Krist', la Savont'.

Venis jam Krist', la Savont'.



Franz Gruber, komponisto de Paca nokt'!
Franz Gruber, komponisto de Pa…


Franz Gruber komponis la muzikon.

Josefo Mohr verkis la tekston de Paca nokt'! (Silent night!)
Josefo Mohr verkis la tekston…

Joseph Mohr verkis la tekston.



"Stille Nacht!"-Fassung - Autograph VII



Text: Joseph Mohr, 1816

Melodie (Komposition) : Franz Xaver Gruber, 1818



1

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Alles schläft; einsam wacht

Nur das traute heilige Paar.

Holder Knab im lockigten Haar,

Schlafe in himmlischer Ruh!

Schlafe in himmlischer Ruh!



2

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Gottes Sohn! O wie lacht

Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,

Da schlägt uns die rettende Stund´.

Jesus in deiner Geburt!

Jesus in deiner Geburt!



3

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Die der Welt Heil gebracht,

Aus des Himmels goldenen Höhn

Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n

Jesum in Menschengestalt,

Jesum in Menschengestalt



4

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Wo sich heut alle Macht

Väterlicher Liebe ergoß

Und als Bruder huldvoll umschloß

Jesus die Völker der Welt,

Jesus die Völker der Welt.



5

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Lange schon uns bedacht,

Als der Herr vom Grimme befreit,

In der Väter urgrauer Zeit

Aller Welt Schonung verhieß,

Aller Welt Schonung verhieß.



6

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Hirten erst kundgemacht

Durch der Engel Alleluja,

Tönt es laut bei Ferne und Nah:

Jesus der Retter ist da!

Jesus der Retter ist da!


Paca Nokt'- kapelo
Paca Nokt'- kapelo

Unuafoja prezento de la fama kanto en Oberndorf ĉe Salzburg, Aŭstrio,1818

"Estis la 24-a de decembro de la jaro 1818, kiam la tiama helppastoro sinjoro Mohr en la nova paroĥo St. Nikolao en Oberndorf transdonis al la helporganisto Franz Gruber (tiam samtempe lernejinstruisto en Arnsdorf) la poemon Paca Nokt', kun la peto komponi por ĝi la muzikon por du solovoĉoj kun ĥoro kaj gitara akompano. Gruber transdonis ankoraŭ je la sama la tago la komponaĵon, kiu plaĉis al Mohr, tial oni kantis ĝin kadre de la nokta diservo. Mohr kantis la tenoron kaj transprenis la akompanon per la gitaro, Gruber kantis la bason. La kanto estis aplaŭdata de la vilaĝanoj, unuavice de ŝipistoj kaj ŝipkonstruistoj el Salzach.



Paca Nokt'-societo

http://www.stillenacht.at/



Video "Paca nokto" en la hungara, trovita deÉva Juhász

Published at 13:32 / 7 comments / 394 visits
This post is public

Published at 23:53 / 0 comments / 150 visits
This post is public

Published at 10:26 / 4 comments / 338 visits
This post is public

December 12, 2008

Kristnaskkanto / Weihnachtslied : Softe falas la neĝ' -Leise rieselt der Schnee / traduko

Lumo en kafejo
Lumo en kafejo



Eduard Ebel (1839-1905)

Softe falas la neĝ'

- kristnaskkanto -


Softe falas la neĝ',
lag' frostiĝis ĝis eĝ'.
Brilas kristnaske arbar'.
Ĝoju pri l' Kristnaska par'.

Varma iĝas la kor',
zorgoj haltas dum hor'.
Ĉesas de l' vivo amar'.
Ĝoju pri l' Kristnaska par'!'

Sankta nokt' venos tuj.
Ĥoranĝelhaleluj'!'
Aŭdu pri l' dolĉ' de kantar'.
Ĝoju pri l' Kristnaska par'.

tradukis Cezar

www.cezarpoezio.de/142.html



Leise rieselt der Schnee

-Weihnachtstlied-


Leise rieselt der Schnee;
still und starr ruht der See,
weihnachtlich glänzet der Wald,
freue dich, Christkind kommt bald!

In dem Herzen ist's warm,
still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
Freue dich, Christkind kommt bald!

Bald ist heilige Nacht,
Chor der Engel erwacht,
hört nur, wie lieblich es schallt:
Freue dich, Christkind kommt bald!

Eva, vi ensorĉigas nin!
Eva, vi ensorĉigas nin!


Published at 10:54 / 0 comments / 253 visits
This post is public

December 12, 2008

Mi faras paŭzon dum kelke da tempo! (Cez)

Ĝojan Kristnaskon!
Ĝojan Kristnaskon!



Ich empfehle in der Zwischenzeit:

Mi rekomendas intertempe:


Mein Weihnachtsfotoalbum in Ipernity

Mia kristnaskalbumo en Ipernitio



Kristnasktekstaro

Mia kolekto kun kristnaskaj tekstoj en "www.cezarpozio"

Bildoj, fotoj k.s.

Brecht, B.: Paketo de l' kara Dio, rakonto

Cezar: Aĉetorgio, poemo

Cezar: Hura, neĝas

Cezar: Kurentĉeso (parodio por kristnaskkanto "Softe falas la neĝ')

Cezar: La malicaj kristnaskaj anĝeloj, rakonto

Cezar: Pacon ne nur je Kristnasko, poemo

Cezar: Revoluciulo Jesuo Kristo

Dankon, dankon! Wedel-kabaredaĵo

Hohlov: Vintra fabelo (poemo)


Ringelnatz: Donacado- poemo


Edzindonascado (karikaturo)

Eichendorff, J.: Kristnasko

Krüss, J. :Kristnasko, poemo

Kaŝuba kristnaskokanto

Letero el Virĝinio

Paca Nokt'!, kristnaska kanto

Rossmeisel: Unua neĝo (fabela rakonto)

Sankta Luko: Kristnasko en la Nova Testamento

Stave John: La venĝo de l' kara Dio, rakonto

Vohla, F.: Kristnasko minacas, poemo



Mein Winterfotoalbum in Ipernity

Mia vintroalbumo en Ipernitio



Meine deutsche Weihnachtsgedichtsammmlung:

http://www.schorschkultur.de/451.html


Ĝojigan Kristnaskon!
Ĝojigan Kristnaskon!

Frohe Weihnnacht an alle, die sich angesprochen fühlen!

Ĝojan Kristnaskon al ĉiuj, kiuj sentas sin koncernataj!


Cez!



Published at 23:18 / 3 comments / 369 visits
This post is public

December 16, 2008

Meine Weihnachtsgedichte und ein Hörspiel von Endre Toth

Meine deutsche Weihnachtsgedichtsammmlung und ein Weihnachtshörspiel von Endre Toth:

http://www.schorschkultur.de/451.html

Lanterno kun fora iluminaĵo
Lanterno kun fora iluminaĵo

WEIHNACHTSTEXTE VON HANS-GEORG KAISER

Advent (Gedicht)

Der beste Weihnachtsmann (Gedicht)

Der Weihnachtsbaum muss weg (Gedicht)

Krippenspiel (Gedicht)

Stromausfall (Gedicht)

Endre Toth: Ein Weihnachtsgruss (Esperanto-Hörspiel aus "Lappar, der Antichrist")

Weihnachtshasser (Gedicht)

Weihnachtsmann von Amts wegen (Gedicht)

Winterwelt (Gedicht)



Published at 07:02 / 2 comments / 206 visits
This post is public

December 16, 2008

Maŝa Kaléko: Sehnsucht nach Anderswo - Sopiro al alia lok' (poemtraduko)

Birdokaĝo ĉe malferma fenestro
Birdokaĝo ĉe malferma fenestro



Maŝa Kaléko

Sopiro al alia lok'



Hejme pomoj odoras en ŝrank',
bruas kaldron' kun plezuro.
Sed monde fajfas la vent' al vagant'
kaj kantas la aventuro!

Sopiro al alia lok'
por ĉiam vin firmtenos,
internen, se vi elas ĵus,
eksteren, se vi enas.



Klaku: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/258.html




Mascha Kaléko

Sehnsucht nach dem Anderswo


Drinnen duften die Äpfel im Spind,
Prasselt der Kessel im Feuer.
Doch draußen pfeift Vagabundenwind
Und singt das Abenteuer!

Der Sehnsucht nach dem Anderswo
Kannst du wohl nie entrinnen:
Nach drinnen, wenn du draußen bist,
Nach draußen, bist du drinnen.

Published at 22:34 / 5 comments / 314 visits
This post is public

December 17, 2008

Maŝa Kaléko: La malgranda diferenco / Der kleine Unterschied



Dark castle
Dark castle



Maŝa Kaléko


La malgranda diferenco



Parolis al la Goodwill
germana enmigrant':
"Nu, certe restas same,
ĉu diri land ĉu land',
ĉu por hejmejo homeland
ĉu poem por poem'.
Mi certe estas happy,
sed sen feliĉsentem'.

PS:
land = prononcu: lend
poem = prononcu: poem
happy = prononcu: hepi = tre kontenta, sed ne nepre feliĉa



Maŝa Kaléko


Der kleine Unterschied


Es sprach zum Mister Goodwill
ein deutscher Emigrant:
"Gewiß, es bleibt dasselbe,
sag ich nun land statt Land,
sag ich für Heimat Homeland
und
poem für Gedicht.
Gewiß, ich bin sehr happy:
Doch glücklich bin ich nicht."



Klaku: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/259.html

Published at 12:13 / 1 comment / 231 visits
This post is public

December 18, 2008

Maŝa Kaléko: La ermito / Der Eremit


Ermito
Ermito

pentris Cezar

Maŝa Kaléko

La ermito


Per ŝtonoj ĵetis lin ili.
Ridetis li dum la dolor'.
Li volis nur esti, ne brili.
Li tenis ĉiun de l' kor'.

Li ŝajne neniam larmis.
Foriris dezerten la hom'.
La ŝtonoj ĵetitaj svarmis.
Li uzis ilin por dom'.


Maŝa Kaléko

Der Eremit

Sie warfen nach ihm mit Steinen.
Er lächelte mitten im Schmerz.
Er wollte nur sein, nicht scheinen.
Es sah ihm keiner ins Herz.

Es hörte ihn keiner weinen,
Er zog in die Wüste hinaus.
Sie warfen nach ihm mit Steinen.
Er baute aus ihnen ein Haus.


Klaku:

http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/261.html

Published at 11:35 / 3 comments / 241 visits
This post is public

December 18, 2008

Maŝa Kaléko: Iu / Irgendwer

diablo, Mefisto kaj Faŭsto
diablo, Mefisto kaj Faŭsto




Maŝa Kaléko

Iu



Iu estas mia pens',
spiras, gvidas min laŭ senc',
kreas mondon mian, min,
portas kaj tenas nin.
Kiu estas tiu ĉi?
Ĉu li mi? Kaj ĉu mi li?


Maŝa Kaléko

Irgendwer


Einer ist da, der mich denkt.
Der mich atmet. Der mich lenkt.
Der mich schafft und meine Welt.
Der mich trägt und der mich hält.
Wer ist dieser Irgendwer?
Ist er ich? Und bin ich er?


Klaku:

http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/260.html

Published at 12:28 / 6 comments / 371 visits
This post is public

December 21, 2008

Fratoj Grimm: Ranoreĝo aŭ la fera Henriko (fabelo)

Fratoj Grimm

Ranoreĝo aŭ la fera Henriko

Neforgesuminoj kaj ranoreĝo
Neforgesuminoj kaj ranoreĝo


En longe pasinta tempo, kiam deziroj ankoraŭ plenumiĝis, vivis reĝo, kies filinoj ĉiuj estis belaj, sed la plej juna estis tiel bela, ke eĉ la suno, kiu jam vidis multon, miris, kiam ŝi lumigis ŝian vizaĝon. Proksime ĉe la kastelo de la reĝo etendiĝis granda malluma arbaro, kaj en la arbaro sub maljuna tilio estis puto. Se tago estis varmega, la reĝidino iris en la arbaron kaj sidiĝis sur la randon de la malvarmeta puto, kaj se ŝi enuis, ŝi prenis oran globon, ĵetis ĝin alten kaj poste ĝin kaptis; tio estis ŝia plej ŝatata ludo.


Iam okazis, ke la ora globo falis ne en la levitan manon de la reĝofilino, sed teren kaj rekte ruliĝis en la puton. La reĝidino sekvis ŝin per la okuloj, sed la globo malaperis, kaj la puto estis tiom profunda, ke oni ne vidis la fundon. Jen ŝi ekploris, ploris pli kaj pli laŭte kaj tute ne povis konsiliĝi. Kaj kiel ŝi tiel lamentis, iu vokis al ŝi: "Kion vi intencas fari, reĝofilino? Vi ja tiom krias, ke eĉ ŝtono ekkompatus vin."

Ŝi turnis sin por rigardi, de kie venas la voĉo, ŝi ekvidis ranon, kies dika, malbela kapo elstaris el la akvo.


"Aĥ! Estas vi, maljuna akvoŝprucigulo", ŝi diris, "mi ploras pro mia ora globo, kiu falis en la puton."


"Estu kvieta kaj ne ploru", respondis la rano, mi povas helpi al vi, sed kion mi ricevos, se mi redonos vian ludilon?"


"Ĉion, kion vi deziras, kara rano", ŝi diris, "miajn vestojn, perlojn kaj multekostajn ŝtonojn, ankaŭ la oran kronon, kiun mi portas."


La rano respondis: "Viajn vestojn, la perlojn, la multekostajn ŝtonojn kaj vian oran kronon mi ne volas havi, sed se vi ekamos min kaj mi fariĝos via amiko kaj ludokamarado, se vi konsentos, ke mi sidas apud vi ĉe la tablo, manĝas de via ora telereto, trinkas el via ora pokaleto kaj dormas en via lito, se vi promesos tion al mi, mi naĝos suben ĝis la fundo kaj alportos la kronon."


"Jes, jes", ŝi diris," mi promesas al vi ĉion, kion vi deziras, se vi nur reportos al mi la globon."

Sed ŝi pensis, kion babilaĉas tiu stulta rano, ĝi ja sidas en la akvo ĉe la ranoj de sia speco kaj kvakas kaj ne povas esti la kunulo de homo.


La rano, ricevinte la promeson, subakvigis sian kapon kaj lasis sin sinki ĝis la fundo. Poste ĝi naĝis per rudraj movoj supren, elakviĝis post kelkaj momentoj kun la globo en la buŝo kaj ĵetis la ludilon sur la herbon. La reĝidino tre ĝojis, kiam ŝi ekvidis sian belan ludilon, levis ĝin kaj forkuris.

"Atendu, atendu" vokis la rano, "kunprenu min, mi ne povas kuri tiom rapide kiom vi." Sed ne helpis al li, ke li postkriis al ŝi sian kvak kvak tiom laŭte kiom ĝi povis! Ŝi ne atentis lin, rapidis hejmen kaj baldaŭ forgesis la kompatindan ranon, kiu devis resalti en sian puton.

Je la sekva tago, kiam ŝi sidiĝis kun la reĝo kaj ĉiuj korteganoj ĉe la manĝotablo kaj manĝis de sia ora telereto, subite io surrampis klak klak la marmoran ŝtuparon. Alveninte supren, ĝi frapis la pordon kaj vokis: "Reĝidino plej juna, malfermu."
Ŝi kuris por ekscii, kiu estas ekstere. Sed kiam ŝi malfermis, jen tie sidas la rano antaŭ la pordo. Ŝi haste brufermis la pordon, sidiĝis denove al la tablo kaj timis.

La reĝo, kiu bone rimarkis, ke ŝia koro forte batas, parolis: "Mia infano, kion vi timas, ĉu post la pordo staras grandegulo, kiu volas forrabi vin?"

"Ho, ne", ŝi respondis, "ne estas grandegulo sed abomena rano."

"Kion la rano volas de vi?"

"Aĥ, kara patro, kiam mi hieraŭ sidis en la arbaro ĉe la puto kaj ludis, mia ora globo falis en la akvon. Kaj ĉar mi tiom ploris, la rano alportis ĝin al mi. Antaŭe mi promesis, ke ĝi estos mia kunulo, ĉar li ja postulis tion. Sed mi tute ne pensis, ke li povus elveni el la akvo. Nun la rano estas ekstere kaj volas eniri al mi."

Tiam iu ree frapis kaj vokis:

"Reĝidino, plej juna,
malfermu al mi.
Ĉu vi forgesis, kion vi
hieraŭ diris al mi
ĉe la malvarmeta akvo de la puto?
Reĝa filino, plej juna,
malfermu al mi."

Nun la reĝo diris: "Kion vi promesis, tion vi devas plenumi; iru do kaj malfermu al ĝi."

Ŝi iris kaj malfermis la pordon, la rano ensaltis kaj sekvis ŝiajn paŝojn ĝis ŝia seĝo. Tie li sidiĝis kaj vokis: "Levu min supren al vi." Ŝi hezitis ĝis la reĝo ordonis ĝin..
Kiam la rano estis sur la seĝo, li volis sidiĝi sur la tablon, kaj kiam ĝi tie sidis, li diris: " Ŝovu nun vian oran telereton al mi, por ke ni kune mangu."

Ŝi faris, sed ĉiu povis vidi, ke ŝi faris tion nur nevolonte. La rano manĝis kun apetito, sed ŝi apenaŭ povis gluti la mordaĵojn.

Fine ĝi diris: "Mi satmanĝis kaj nun estas laca, portu min en vian ĉambreton kaj preparu la silkan liteton, tie ni kuŝiĝos dormi."

La reĝidino ekploris, ŝi timis la malvarman ranon, kiun ŝi ne kuraĝis eĉ tuŝi, kaj kiu nun volis dormi en ŝia bela, pura lito. Sed la reĝo ekkoleris kaj diris: "Ne malestimu tiun, kiu helpis al vi en malfeliĉo!"

Ŝi do prenis ĝin per du fingroj, portis ĝin supren kaj sidigis en angulon. Sed kiam ŝi kuŝis en la lito, la rano alrampis kaj diris: "Mi estas laca, mi volas tiel bone dormi kiel vi, levu min, ĉar alie mi diros al via patro."

Jen la reĝa filino despli furioziĝis, ŝi levis la ranon supren kaj ĵetis ĝin per ĉiuj fortoj al vando.

"Nun vi havos pacon, abomena rano."

Sed kiam ĝi falis planken, ĝi ne estis plu rano, sed reĝa filo kun belaj kaj afablaj okuloj. Laŭ la volo de ŝia patro li fariĝis ŝia kara kunulo kaj edzo. Li rakontis al ŝi, ke malbona sorĉistino per malbeno faris el li ranon, ke neniu krom ŝi povis savi lin el la puto kaj, ke morgaŭ ili kune veturos en sian regnon. Poste ili ekdormis, kaj en la sekva mateno, kiam la suno vekis ilin, alveturis kaleŝo, al kiuj estis jungitaj ok blankaj ĉevaloj kun strutaj plumoj sur la kapo kaj en oraj katenoj. Malantaŭe staris la servisto de la juna reĝo, la fidela Henriko. La fidela Henriko tiel afliktiĝis, ĉar oni ensorĉis lian sinjoron en ranon, ke li ĉirkaŭfermigis sian koron per tri grandaj feraj ringoj, por ke ĝi ne krevu pro doloro kaj malĝojo. La kaleŝo estis sendita por reveturi la junan reĝon en sian regnon; la fidela Henriko levis la paron en la kaleŝon, malantaŭe ree starigis sin kaj tre ĝojis pri la savo. Kiam ili jam estis veturintaj parton de la vojo, la reĝa filo aŭdis krakon post si, kvazaŭ io rompiĝis. Li rigardis malantaŭen kaj vokis:
"La kaleŝon io rompis."

"Ne, sinjor', la ŝajno trompis.
Falis ring' de mia koro,
kiu helpis pro doloro,
kiam vi en puto restis,
ĉar vi tiam rano estis.

Ankoraŭ duan kaj trian fojon krakis sur la vojo, kaj ĉiam la reĝa filo supozis, ke la kaleŝo rompiĝis, sed tamen estis nur la feraj ringoj, kiuj desaltis de la koro de la fidela Henriko, ĉar lia sinjoro estis savita kaj feliĉa.

Tradukis Cezar



La originalo:

http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/der_froschkonig_oder_der_eiserne_heinrich

Published at 12:52 / 0 comments / 158 visits
This post is public

December 22, 2008

Maŝa Kaléko: Konsilaro - Rezept (propzoemo - Prosagedicht)

Ŝrankkofro
Ŝrankkofro



Maŝa Kaléko

Konsilaro



Forpelu la timojn
kaj la timon pro la timoj.
Dum tiuj kelke da jaroj
ĉio certe ankoraŭ sufiĉos.
La pano en la kesto
kaj la kostumo en la ŝranko.

Ne diru 'mia'.
Ĉio estas pruntedonita al vi.
Vivu je tempo kaj atentu,
kiom malmulte vi bezonas.
Aranĝiĝu.
Kaj tenu la kofron manprete.

Estas vere, kion ili diras:
Kio devas veni, tio venos.
Ne iru renkonte la suferon.
Kaj kiam ĝi ĉeestas,
rigardu ĝin trankvile en la vizaĝon.
Ĝi estas pasema kiel feliĉo.

Atendu nenion.
Kaj gardu zorgeme vian sekreton.
Ankaŭ la frato perfidas vin,
se temas pri li aŭ vi.
La propran ombron prenu
kiel vivkamaradon.

Balau vian ĉambron bone.
Kaj interŝanĝu la saluton kun la najbaroj.
Riparu gaje la latbarilon.
Kaj ankaŭ la sonorilon pordege.
La vundon en vi tenu vivanta.
Sub la tegmento inter tempoj.

Disŝiru viajn planojn. Estu prudenta
kaj fidu al mirakloj.
Ili estas jam delonge enskribitaj
en la granda plano.
Forpelu la timojn
kaj la timon antaŭ la timoj.


Tradukis Donjo & Cezar



Maŝa Kaléko


Rezept



Jage die Ängste fort
Und die Angst for den Ängsten.
Für die paar Jahre
Wird wohl alles noch reichen.
Das Brot im Kasten
Und der Anzug im Schrank.

Sage nicht mein.
Es ist dir alles geliehen.
Lebe auf Zeit und sieh,
Wie wenig du brauchst.
Richte dich ein.
Und halte den Koffer bereit.

Es ist wahr, was sie sagen:
Was kommen muss, kommt.
Geh dem Leid nicht entgegen.
Und ist es da,
Sieh ihm still ins Gesicht.
Es ist vergänglich wie Glück.

Erwarte nichts.
Und hüte besorgt dein Geheimnis.
Auch der Bruder verrät,
Geht es um dich oder ihn.
Den eignen Schatten nimm
Zum Weggefährten.

Fege deine Stube wohl.
Und tausche den Gruss mit den Nachbarn.
Flicke heiter den Zaun
Und auch die Glocke am Tor.
Die Wunde in dir halte wach
Unter dem Dach im Einstweilen.

Zerreiß deine Pläne. Sei klug.
Und halte dich an Wunder.
Sie sind lang schon verzeichnet
Im großen Plan.
Jage die Ängste fort.
Und die Angst for den Ängsten.

http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/262.html

Published at 09:47 / 1 comment / 268 visits
This post is public

December 22, 2008

Eder Benedetti / Cezar: Freŝa vento (desegnaĵo kaj poemeto)



Cezar

Freŝa vento!



1

Kia sento
en la vento!
Flughararo -
jen komento!

Ĝoj' sen pento,
sen fidento,
brakoparo
en la vento!

2

Nur adoro
el la koro
por la bilda
sunfervoro!

Verda horo,
bril' el oro,
vento milda
el la foro.

3


Esperanto,
esperanto,
jam ne estas
nur pro vanto.

Esperanton,
esperanto,
bilde festas
ĝojokanto.


http://www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/147.html



Published at 10:25 / 2 comments / 249 visits
This post is public

← previous 1 2 next →

( 24 posts )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...