November 2008
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
              1  
  2 3 4 5 6 7 8  
  9 10 11 12 13 14 15  
  16 17 18 19 20 21 22  
  23 24 25 26 27 28 29  
  30              

Archives

November 2009 (5)
October 2009 (15)
September 2009 (12)
August 2009 (27)
July 2009 (47)
June 2009 (20)
May 2009 (18)
April 2009 (35)
March 2009 (48)
February 2009 (41)
January 2009 (48)
December 2008 (24)
November 2008 (35)
October 2008 (39)
September 2008 (39)
August 2008 (12)
July 2008 (29)
June 2008 (44)
May 2008 (25)
April 2008 (30)
March 2008 (36)
February 2008 (5)

November 2nd, 2008

B.Traven: "La trezoro de la Sierra Madre" - nova romantraduko en "KARAPACO-PANORAMO"



B.Traven

"La trezoro de la Sierra Madre"

nova romantraduko en retmagazino

"KARAPACO-PANORAMO"



La trezoro de la Sierra Madre -filmo kun Bogart
La trezoro de la Sierra Madre…

filmversio kun Bogart



Karaj legantoj,

por la interesiĝantoj pri B.Traven ni publikas ekde la 2-a de novembro en 2008 ĉiun dimanĉon ĉapitron el la romantraduko de B. Traven: "La trezoro de la Sierra Madre", en nia retmagazino "KARAPACO-PANORAMO". La romano aperos do en Esperanto unuafoje kiel sinsekva romano daŭrigata ĉapitron post ĉapitro. Tiu libro estas jam la tria romano, kiu estos publikita de ni. Rimarkojn kaj ligojn pri tiuj romantradukoj vi trovas en la retejo: B.Traven www.traven.cezarpoezio.de

Donjo & Cezar!

PS: Pri ĉiu rimarko rilate la tradukon ni ĝojas, precipe pri evitendaj eraroj.



Ĉapitro 1

Ĉapitro 2

Ĉapitro 3



Published at 09:51 / 2 comments / 292 visits
This post is public

November 2nd, 2008

Laotse: Tao Te King (36 + 37)

Laotse
Laotse

36

Kion vi volas kunpremi,
tion vi unue lasu etendiĝi.
Kion vi volas malfortigi,
tion vi unue lasu fariĝi tute forta.
Kion vi volas neniigi,
tion, vi unue lasu ekflori .
Se vi volas preni ion, vi unue donu ĝuste.
Tio nomiĝas klareco pri la nevidebla.
La mola venkas la duran.
La malfortulo venkas la fortan.
La fiŝon oni ne prenu el la profundo.
La prosperiloj de la regno
ne estu montrataj al la homoj.

Rimarko: Lasta linio en aliaj versioj: Akrajn armilojn oni ne montru al la popolo.

Ĉiujn antaŭajn ĉapitrotradukojn de mi vi trovas en la retejo: http://www.cezarpoezio.de/240.html

37

La senco estas eterna sen agado,
sed nenio restas nefarata.
Se princoj kaj reĝoj komprenas konservi ĝin,
ĉiuj aĵoj formiĝas per si mem.
Se ili formiĝas kaj leviĝas la avidoj,
mi katenus ilin per sennoma simpleco.
Sennoma simpleco efektivigas sendezirecon.
Sendezireco faras kvieta,
kaj la mondo fariĝas per si mem ĝusta.



Published at 12:02 / 2 comments / 277 visits
This post is public

November 2nd, 2008

Mirko Bonné, En Dassendorf en la pluvo / In Dassendorf im Regen

Mirko Bonné - Die Republik der Silberfische
Mirko Bonné - Die Republik der…


Mirko Bonné

En Dassendorf en la pluvo



Unubrakulo
kun bulpiedo,
en Dassendorf en la pluvo,
li portis mian vojaĝsakon
kaj rapidis vane post mi,
sakrante pri mia zigzagado
trans la arbarajn vojojn.

Ŝtonĵeton de la tombejo
li vidis min, jen mi staris
en Dassendorf en la pluvo,
fermtenis mian nazon
kaj fermis la okulojn.
Ankoraŭ tra la buŝo
mi flaris la mortintojn.



Mirko Bonné


In Dassendorf im Regen


Ein Einarmiger
mit einem Klumpfuß,
in Dassendorf, im Regen,
trug er meine Reisetasche
und eilte mir vergeblich,
mein Zickzack verfluchend
über die Waldwege nach.

Einen Steinwurf vorm Friedhof
sah er mich, da stand ich
in Dassendorf, im Regen,
hielt mir die Nase zu
und schloss die Augen.
Noch durch den Mund
roch ich die Toten.


Mirko Bonné




Das Gedicht des Tages finden Sie bei www.hugendubel.de unter folgender Adresse:
www.hugendubel.de/lesen/gedicht_des_tages/Default.aspx

Published at 18:14 / 0 comments / 146 visits
This post is public

November 7, 2008

Zupfgeigenhansel: Es dunkelt schon in der Heide - Malhelas jam erikeje (popolkanto)

Zupfgeigenhansel: Malhelas jam erikeje
Zupfgeigenhansel: Malhelas jam…





Malhelas jam erikeje

(Es dunkelt schon auf der Heide)



1



Malhelas jam erikeje,

do hejmen nun kun brav'.

Ni tranĉis jam ĉiun grenon

per nia nuda glav'.


2


Mi aŭdis sibli serpojn

en gren' kun delikat'.

Mi aŭdis plendi la karan,

pri perdo de l' amat'.


3


Kvankam vi perdis amon,

mi portas vin en kor'.

Ni ambaŭ plektu do kune

kroneton kun fervor'.


4



Kroneton ja el rozoj,

el fask' de trifoli'.

En Frankfurt sur la ponto

tre neĝis apud mi.


5


La neĝo jam degelis

kaj fluas nun torent'.

Kvankam mi vin ne vidas,

mi portas vin en sent'.


6


Ĝardene de la patro

arbetoj staras du.

Kaj ili portas muskatojn

kaj brunnajletojn plu.


7



Muskatoj estas dolĉaj.

Siringoj belas tre.

Ni ambaŭ devas disiĝi,

adiaŭ do, ho ve!


tradukis Cezar



Rimarko: Brunnajletoj estas malnova germana esprimo por siringo.

Published at 20:55 / 0 comments / 182 visits
This post is public

November 7, 2008

Germana popolkanto: Fonto de rejuniĝo (Kaj en la neĝmontaro...) / Und in dem Schneegebirge...



Kaj en la neĝmontaro - fonto de rejuniĝo
Kaj en la neĝmontaro - fonto d…

Fonto de rejuniĝo

(Kaj en la neĝmontaro...)



Germana popolkanto
el la 16-a jarcento)

Kaj en la neĝmontaro
jen fluas frida font';
trinkintoj rejuniĝas,
plu junas post renkont'.

Mi ofte fonte trinkis
de l' frida akvoflu',
neniam mi oldiĝis,
mi ĉiam junis plu.

La akvo jen fluanta
trinkendas de l' migrant',
kaj al la amatino
mansvingu per la gant'.

Mi al ŝi palpebrumis,
ŝin puŝis per la ŝu'.
Aĥ, kiom ĝi doloras:
adiaŭ' en la fru'.

"Adiaŭ mia kara,
adiaŭ karulin'!"
"Sed kiam vi revenos,
plejkoramato min?"

"Se neĝos ruĝajn rozojn,
se pluvos freŝa vin'.
Adiaŭ mia kara,
adiaŭ karulin'."

"Ne neĝos ruĝajn rozojn,
ne pluvos freŝa vin'.
Neniam vi revenos,
plejkoramato, min."

tradukis Cezar

PS: Kvara kaj kvina strofo de la originalo mankas en tiu ĉi kantversio de Zupfgeigenhansel. Krome la unua verso en la originalo troviĝas fine de la kanto. Tio ne estas miriga. Kiu diru kun certo, kiu estas la originalo, tiaj kantoj estas la propraĵo de popolo, kaj ne de unu persono. Krome verkis tiun kanton eventuale ne nur unu persono. La kanto estas kiel bone ŝlifita diamanto. En la germana poezio la tekstoj de plej bonaj popolkantoj estas fakte la kronjuveloj, nekredeble riĉaj kaj belaj. (Cez)


PS: www.cezarpoezio.de/177.html



Published at 22:31 / 2 comments / 196 visits
This post is public

November 7, 2008

Endre Toth: Die Grotte (Originalerzählung aus dem Esperanto)

Surreala fotisto en kaverno kun rostrulo (nur unu interpreto, multaj eblas)
Surreala fotisto en kaverno ku…



Endre Toth



Die Grotte


Herr Don bemerkte ein gedämpftes Licht. Er wusste nicht, ob es aus der Außenwelt hereindrang und damit auf das Ende des Grottenganges hinwies, oder ob das Licht nur die Augen täuschte. Aber als er sich näherte wurde ihm klar: das Licht kam aus einer Seitenhöhle. Ein hagerer Mann saß dort auf dem Fußboden mit übereinander geschlagenen Beinen und starrte auf die Flamme einer Kerze, die fast heruntergebrannt war. Herr Don freute sich und auch wieder nicht. Vielleicht weiß der Fremde über die Grotte Bescheid und kann als Führer behilflich sein. Doch gleichzeitig störte er das Gefühl vollkommener Einsamkeit, das Herr Don so noch nie erlebt hatte. Auf leisen Sohlen wollte er unbemerkt am Eingang der Seitenhöhle vorübergehen, aber eine geheimnisvolle Kraft zwang ihn dazu, es nicht zu tun. Er grüßte den Fremden. Dieser bat mit einer Geste um Schweigen.

Auf dem Wege zu dieser Stelle hatte Herr Don in der tiefen Finsternis nur hin und wieder ein Streichholz angebrannt. Er spürte ja einen milden Lufthauch, der nur von der Außenwelt stammen konnte. Und er wusste, wenn er ihm beharrlich entgegenmarschiert, kommt er sicher aus dem Grottengang heraus. Er brannte einige Male nur deshalb ein Licht an, um sich an dem Schauspiel zu erfreuen, das ihn umgab. Die Felsenwände waren überall von winzigen Kratern, kleinen Vorsprüngen, Ritzen und Ähnlichem bedeckt. Diese hier wiesen sogar schreiende Farben auf. Herr Don hatte das Gefühl, als wäre er auf einer Ausstellung abstrakter Kunstwerke angelangt. Das Schauspiel erinnerte an eine Reliefkarte, als wenn die Farben in einer Wechselbeziehung zu den Kratern und Vorsprüngen stünden. Niemals hatte er etwas Ähnliches gesehen. Ob er die Farben genoss? Oder weckten sie nur seine Neugier? Er hätte es nicht sagen können. Er blieb jedoch von Zeit zu Zeit stehen und starrte die Wände an, bis zum Verlöschen des Streichholzes. Er ging auch an Seitenvertiefungen und Höhlen vorüber, und wenn er ein neues Licht entzündete, konnte er feststellen: der Anblick in ihnen wich nicht von den anderen ab. Doch er marschierte beharrlich gegen den schwachen Windzug, um die Außenwelt zu erreichen. Er wusste nicht, wie viel Zeit im Voranschreiten verflossen war. Das Schweigen und die Stille, die ihn umgaben, senkten sich so tief in ihn, dass sein Zeitsinn aufgehört hatte zu funktionieren. Unterdessen begann das Kerzenlicht des hageren Fremden kurz aufzuflackern und brannte dann ganz ab. Herr Don dachte, er müsse etwas sagen, doch ihm fiel nichts ein. Er hörte jedoch wie der Fremde in der Dunkelheit aufstand und sich näherte.

"Kommen Sie herein, wenn es Ihnen beliebt."

Herr Don ging zögernd los. Er fürchtete mit dem Fremden zusammenzustoßen. Dieser aber ergriff Herrn Don am Arm und führte ihn in die Höhle, die so groß war wie ein Zimmer.

"Sie scheinen sich hier bestens auszukennen", murmelte Herr Don verlegen.

"Ja. Ich verbringe hier jeden Tag viel Zeit."

"Betrachten Sie hier immer wieder die Figuren und Vorsprünge an den Wänden?"

"Ganz und gar nicht. Ich schaue in das Licht. In die Flamme einer Kerze."

"Warum?"

"Wenn das Licht verlischt, wird die Dunkelheit viel tiefer. Kennen sie das Gefühl nicht?"

"Na ja", sagte Herr Don, "doch das könnten Sie auch zu Hause durchführen."

"Ja, aber denken Sie an die Stille. Diese Wände, bedeckt mit eigensinnigen Reliefs, erzeugen eine Akustik, wie man sie ähnlich nirgends finden kann."

"Stimmt", sagte Herr Don ohne überzeugt zu sein, aber Sie haben sicherlich schon bemerkt wie die Wände, die Sie umgeben, beschaffen sind, nicht wahr?"

"Selbstverständlich."

"Ist Ihnen nicht klar, dass sich das alles hier natürlich herausgebildet hat, oder ist es doch etwas künstlich Geschaffenes?"

"Es ist künstlich und nichts Natürliches. Es ist eine Schrift, Mitteilung, Botschaft. Verstehen Sie es wie Sie wollen."

"Nie hätte ich das geahnt", sagte Herr Don, " es ist ein seltsamer Gesichtspunkt. Niemals habe ich etwas Geschriebenes gesehen, das diesem glich. Welches sind die Buchstaben? Die Vorsprünge oder die Farbflecke?"

"Sowohl als auch. Wenn ich noch eine Kerze hätte, erklärte ich es Ihnen ein wenig."

"Ich habe Streichhölzer. Soll ich eines anzünden?"

Beim Licht des aufflammenden Streichholzes begann der Fremde: "Sehen Sie! Dort ist ein schwarzer, quadratischer Fleck. Vernachlässigen wir nun die Vorsprünge, sprechen wir nur von der Form. Nun, es ist kein regelmäßiges Quadrat. Nur so ähnlich. Wenn es regelmäßig wäre, dann hieße es: Geier."

"Um es genauer zu sagen, es ist kein Buchstabe, sondern eine Art Ideogramm."

"Kann man sagen", stimmte der Fremde zu, "doch sehen Sie, die linke Seite neigt sich nach unten, so bedeutetet es: sich ausrenken. Außerdem hat es an der rechten Seite einen dreiecksähnlichen Auswuchs. Wenn wir auch das in Betracht ziehen, dann heißt es: ein Brunnen neben einem Waldweg."

"Es scheint mir ein wenig kompliziert."

"Ja, äußerst kompliziert. Kaum erlernbar. Talentierte eignen es sich in fünfzehn bis zwanzig Jahren an. Weil ich selbst, sagen wir mal, kein großes Talent habe, eignete ich es mir in dreißig Jahren an. Ich verstehe schon vollkommen jede Botschaft." Unterdessen brannte das Streichholz ab, doch der Fremde fuhr fort: "Und ich muss hinzufügen, es gibt Kollegen", er flüsterte es fast, "die sich sechzig Jahre lang quälen und einer von ihnen sogar dreiundsechzig Jahre und noch nicht... o weh!"

"Bei Gott!", sagte Herr Don, "so viel Zeit hier in der Grotte verbringen?" "Hier in der inneren Welt verläuft die Zeit ganz anders als in der Außenwelt."

Sie schwiegen eine Zeit lang.

"Nun, Sie haben mir das mit dem schwarzen Quadrat bereits erklärt", begann Herr Don zu sprechen, "aber wie weiter? Wie muss man weiter lesen? Vertikal? Oder horizontal?"

"Man kann in beliebiger Richtung lesen. Horizontal, vertikal, parabel - oder hyperbelförmig, es ist ganz gleich. Die Schrift hat Sinn in jeder Richtung. Sie hat sogar einen mehrfachen Sinn. Man kann sie selbst umhergehend lesen. Na, offenbar sind dazu aber nur Meister fähig."

"Ich habe noch Streichhölzer. Wollen Sie bitte so gut sein und noch etwas lesen?"

"Gern", sagte der Fremde. Und als das Licht aufleuchtete, fing er sofort an: "Der große Vogel näherte sich mit einem Olivenzweig im Schnabel langsam dem Schilf und ließ den Zweig fallen. Hat man hier gewartet? Oder nicht? Wer weiß? Zwischen den vertikalen Schilfrohren zeigte sich so etwas wie ein Schwarm. Was sich da bewegte, kann man nicht wissen, aber es hat auch keinen Zweck es zu wissen, denn wissenswert ist nur, was..."

Leider brannte das Streichholz zu Ende, wenn auch Herr Don sich äußerst gern darüber informiert hätte, was wissenswert sei.

"Sagen Sie", begann er zu sprechen, "wäre es nicht möglich, den Inhalt der Botschaft in eine gewöhnliche Schrift zu übertragen, damit sie für alle verständlich wird?"

Der Fremde fing an zu lachen: "Mann! Verstehen Sie nicht? Die Lesevarianten der Schrift sind unendlich viele. Richtiger gesagt: Weil die Zahl der Konjugationen und Deklinationen unendlich ist, ist die Zahl der konkreten Varianten unendlich mal unendlich. Von dieser ziemlich kleinen Höhle könnte man mit gewöhnlichen Buchstaben so viele Bücher schreiben, dass sie eine riesige Bibliothek füllten. Aber warum? Man muss diese Schrift lesen, so kann man die Botschaft lesen. Aber warum sollte es tatsächlich so wichtig sein, sie zu lesen?"

"Was sagen Sie da?" Herr Don war überrascht. "Pflegen Sie nicht die Botschaft zu lesen?" "Während der langen Jahre des Lernens verschaffte ich mir den größten Teil der Botschaft. Danach bleibt keine Zeit mehr dafür. Wenn man hier in der Dunkelheit sitzt, in dem gewaltigen Schweigen, muss man auf die innere Welt seines Schädels acht geben. Verstehen Sie? Eben dafür dienen alle Grotten hier. Der Dunkelheit und dem Schweigen. Sie sind das Wesentliche. Hier kann man seine eigene Höhle entwerfen und zu Ende führen. Gerade jetzt mache auch ich es so. Ich entwerfe meine Botschaft." Der Fremde schwieg eine Weile und sprach dann weiter:

"Lächerlich. In eine gewöhnliche Schrift übersetzen? In eine Schrift, die für alle verständlich sein soll? Gibt es eine Schrift, die verständlich ist für alle? Und bedenken Sie, diese Höhle ist nicht nur für eine Botschaft da, sondern, sie führt die übrigen Botschaften fort, die die anderen in den anderen Höhlen und im Grottengang fortführen. Alle Botschaften stehen in Wechselbeziehung. Eine führt die andere fort. Ich gebe Ihnen einen Vergleich: Denken Sie daran, die innere Welt Ihres Kopfes wird von der inneren Welt meines Kopfes fortgeführt. Oder umgekehrt: Sie fragen und dadurch gerät meine innere Welt in Abhängigkeit. Ob ich antworte oder nicht, Sie haben ganz gewiss gefragt. Und durch diese Tatsache hängen wir schon voneinander ab. Auf die gleiche Weise sind der Grottengang, die Höhlen und die Vertiefungen gegenseitig abhängig. Es sind so viele Botschaften, wir bräuchten sogar dann noch Jahre, wenn wir nur einmal durch den ganzen Gang schritten und sagen wir mal, dabei nur in horizontaler Richtung lesen. Selbst dann würden vielleicht Jahre vergehen, ehe man das Ende erreichte. Nein, nein, mein Herr. Eine einzige Sache lohnt getan zu werden: Die Schrift zu Ende erlernen, hinterher muss jeder seine eigene Höhlenbotschaft entwerfen." "Verzeihen Sie die Frage", begann Herr Don zu sprechen, "ist Ihre Höhle fertig?" "Ja, ich kann hoffen, sie wird bald fertig sein. Nun, es versteht sich, das Verfeinern der Details... doch leider, ich muss jetzt gehen."

"Haben Sie es sehr eilig?", fragte Herr Don. "Könnten Sie nicht noch ein wenig lesen, nur für die Dauer eines abbrennenden Streichholzes?" "So viel Zeit habe ich noch", sagte der Fremde. Das Streichholz flammte auf und der Fremde fing an: "Die schwarze Balustrade versank zusammen mit der Terrasse im Schlamm. Zwischen ihren kleinen Säulen schwammen Fische hin und her. In der Steinvase, in der früher immer Blumen steckten, verbarg sich nun eine Hydra, die mit ihren fünf ausgestreckten Armen die vier Himmelsrichtungen in Frage stellte. Das grandiose Eichentor des Palastes brach aus seinen Angeln. Von den Algen, die es bedeckten, war es glitschig geworden. Hin und wieder stiegen Luftbläschen aus dem Wasser nach oben, wie winzige Freudenbotschaften von da, aus der weisen, schweigenden Welt unter Wasser. Ein mächtiger Pfosten brach in der Mitte durch und gähnte wie ein gigantisches Maul. Diese Welt ist verlockend durch das Rätselhafte an ihr, und dennoch...". Leider verlosch auch dieses Streichholz. Herr Don ließ sich zerstreut von dem Fremden an den Arm nehmen, der mit ihm in der Dunkelheit loslief. "Kommen Sie mit mir! Ich werde Sie in die Außenwelt führen. "Der Fremde ging los, jedoch nicht, wie Herr Don es erwartete, dem Lufthauch entgegen. Aber, als der Mann seinen Arm berührte, fühlte er eine seltsame Sicherheit. Umsonst würde er sich bemühen, dieses Gefühl zu beschreiben. Noch während er darüber nachdachte, sah er bereits wie sich dessen Figur in die Dunkelheit einfügte. Ein grünes Dreieck. Wie kann man es ausdrücken?

Was sagte der Fremde? Wenn man kein großes Talent hat, dauert das Lernen dreißig Jahre. Also hat er Zeit, eine kleine Höhle zu entwerfen, die nicht größer als eine Faust ist. Und sie würde das grüne Dreieck beinhalten. Welche Bedeutung hätte es?

Eine Möglichkeit?

Hoffen?

Eine Chance?

?



Übersetzer: Hans-Georg Kaiser, aus "Lappar, la antikristo" de Endre Toth


LAPPAR, DER ANTICHRIST

Endre Toth

Erzählungen aus dem Esperanto

übersetzt von Hans-Georg Kaiser

INHALT

www.karapaco.de

Published at 23:20 / 0 comments / 145 visits
This post is public

November 8, 2008

Ferguson ŝokas la turkan registaron pro videoregistradoj en turkaj orfejoj

"Fergie" - Sarah Ferguson
"Fergie" - Sarah Ferguson



Fergie ŝokas la turkan registaron

(dpa) - Kun dokumentada filmo pri la aĉa stato de turkaj orfodomoj la eksedzino de la brita princo Andrew, Sarah Ferguson (49), ŝokis la registaron en Ankaro.

Kun peruko kaj kaptuko kamuflita kaj en akompano de sia filino princidino Eugenie (18) kaj kun britlanda tv- ĵurnalisto "Fergie" sekrete faris videoregistradojn de kalvigitaj kaj ĉifonitaj infanoj en Turkio. Ili estis jam prezentitaj en Granda Britio ĵaŭde en tv-elsendo.

La respondeca turka ministro por socialaj aferoj, sinjorino Nimet Cubukcu riproĉis la dukinon de Jorko, ke ŝi havas malicajn intencojn kaj volas malhelpi la varbadon de Turkio pri aneco en la Eŭropa Unuiĝo, kiel turkaj medioj raportis marde.

La parolistino de Ferguson rifuzis tiujn riproĉojn: "La dukino de Jorko ne havas politikajn motivojn. Temis nur pr la bonfarto de la infanoj", diris Kate Waddington.

Ĉe ŝia Undercover-agado en orfejo por pli ol sepcent infanoj proksime de Ankaro Ferguson trovis infanojn, kiuj estis firmligitaj al litoj, aŭ postlasitaj dum tuta tago en kradolito. Infano, kiu ne rajtis iri eksteren, estis filmita kiel ĝi rampis sur koridoro por senti la sunon sur sia vizaĝo.

Turkaj gazetkomentistoj postulis, ke oni severe kontrolu la situacion en la orfejoj. Pluraj gazetoj kritikis, ke la registaro pli zorgas sin pri la famo de la lando ol solvi la problemojn en la orfaj domoj. La taggazeto "Vatan" raportis tamen, ke Ferguson ofertis mondonacojn , se oni montras al ŝi en Ankaro kaj Istanbulo la orfejojn kun la plej teruraj statoj.

La turka registaro intertempe ordonis kontrolon de la orfejoj. Sed la turka ambasadorejo en Londono protestis kontraŭ la videoregistradojn. La turka ministro por eksteraj aferoj, Ali Babacan, priskribis la agadon de la dokumentadaj filmistoj kiel ne akceptebla.

La brita tv-elsendejo pravigis la agadon de sia ĵurnalisto: "Je tempo, en kiu la brita registaro subtenas la aliĝon de Turkio al Eŭropa Unuiĝo, temas pri afero de publika intereso."

Published at 17:50 / 0 comments / 196 visits
This post is public

November 9, 2008

Cäsar(Cezar) mortis / Karusssell: Wer die Rose ehrt

Cäsar
Cäsar



La idolo Cezar

La kantisto kaj gitaristo de la legendeca rokbando Renft el Lepsiko estas morta


Lepsiko. La kantisto kaj gitaristo Peter Gläser,
kiun adeptoj, amikoj kaj muzikistaj kolegoj nomis nur Cezar (Cäsar), mortis 59-jara je kancero



de Kostas Kipuros



Cezar estas morta. La sciigo trafas min dolorige, kvankam ne neatendite. Kiam mi vidis Cezaron la lastan fojon, li batalis je du frontoj, je la unua tiun batalon, kiun li jam delonge entreprenis - tiun kontraŭ la demonoj de la alkoholdependeco, el kiu li certe estus elirinta kiel venkinto. Je la alia fronto li batalis kontraŭ malamiko, kiun li eĉ ne divenis: kontraŭ la kanceron. Ke pri tiu la fortorilatoj estis aliaj, sciis Cezar. Tamen amikoj kaj kolegoj ĝisfine esperis, ke li ankaŭ el tiu malegala luktado revenus sukcese.

Nun, kiam "la migranto" komencis la lastan vojaĝon, la fokuso de la publikeco ankoraŭfoje direktiĝos al tiu rokmuzikisto, kiu kiel apenaŭ iu alia en GDR simbolis la kontraŭdiran rilaton inter honesteco, neadaptiteco kaj enplektiteco en politikan sistemon, pri kies ebla reformo li erare kredis kiel reprezentanto por multaj aliaj. Estas tial certe kompreneble, sed bedaŭrinde, ke post la politikaj ŝanĝoj fariĝis pli kviete ĉirkaŭ la kantisto kaj gitaristo de la legendeca rokbando "Renft" el Lepsiko.

Grandajn halojn Cezar jame delonge ne plu plenigis. Furorlistaj lokoj - jam per si mem ne la muzikaj kategorioj laŭ kiuj li pensis - neniam ludis rolon por li. Lia muzika (trans) vivo sekurigis al li antaŭ ĉio lia fidela adeptaro, kiu Cezaron kulte honoris. Liaj ŝatantoj frekventadis obstine siajn koncertojn kaj aĉetis liajn kompaktdiskojn, dume la karavano de la amuza industrio jam delonge marŝis plu en la komerca direkto. Por la adeptoj de Cezar ties morto postlasas truon, kiun neniu alia povos plenigi.

La unuan fojon, kiam mi vidis Cezaron, estis en printempo de la jaro 1973. "Renft" ĝuste provludis en la "Kulturdomo al la suno" tuj apud la EOS Schkeuditz (lernejo kun gimnazio ) por la registradoj de la unua LP, do de longeluda disko. Dum la tagmeza paŭzo ni rapidis de la lerneja korto en la dancejon, kiu tiam havis kultstaton. GDR-rokgranduloj kiel "Panta Rhei" kaj " La Modern-Soul-Band" tie klinkis la pordon laŭvice. Sed nur malmultaj bandoj en GDR havis ion tian, kian politikan ambicion: la tre fortan el ĉiuj havis la "Klaus Renft Band". Nur tiu ĉi bando realigis la ligon de preteco al ribelo kun alta muzika kvalito, kiu sekve lasis ekkoni pruntedonaĵojn el "Beatles", "Crosby, Stills, Nash & Young", ĉe samtempa propra ludomaniero. Cezar estis ilia voĉo kaj gitaristo kaj tial fakte la idolo por la rokmuzikistaj kolegoj el Lepsiko. Tiel ankaŭ ni volis ludi niajn gitarojn. Kaj nur Lepsiko ŝajne estis la loko, kie eblis io tia kiel civila kuraĝo, tiu urbo, en kiu dufoje po jaro levis sin la kurteno al okcidento dum la foiroj, kie studentoj kontraŭ la detruo de la universitata preĝejo protestis, kaj kie jam la bando "Butlers" zorgis por Beat-ribelon.
Efektive rokmuziko laŭ Renfto estis politika, ĉar ĝi kreis du diversajn sintenojn: ĝi estis idealista, ribelema, provokis limojn, kaj kaosis. Kontraŭ Renft aspektis la sistemkonformaj kaj adaptiĝintaj "Puhdys" el Berlino kiel domestikitaj alibirokistoj. Adeptoj de la diversaj bandoj, tial neniam povis esti amikoj. Oni evitis kaj malestimis sin reciproke, malofte aŭ neniam montris la saman entuziasmon por similaj kantoj, tiel la adeptoj de la du bandoj ĝis nun estas kunigitaj per sia elkora reciproka antipatio.

Post la kredomilito tamen kaŝiĝis evidente miskompreno. Dume Renft radikale batalis por socialismo laŭ propra kompreno, postulis ne malgrava parto de la GDR-oponuloj tute alian socian sistemon. Tiel "Renft" mem fariĝis celtabulo de tiaj disputoj, parte eĉ fiigita kiel "Ruĝa Renft". Ke por la ribelemaj atakoj kontraŭ la GDR-registaro en vero respondecis pli-malpli nur la bandoĉefo Klaus Jentzsch (Renft), Christian (Kuno) Kunert kaj la ĉeokaza sed influriĉa tekstisto Gerulf Panach (kies bopatro estis Traven-esploristo Rolf Recknagel-Cez) , sciis tiam nur malmultaj. Al Cezar tiu nekompromisemo al la GDR-ŝtato en vero estis sufiĉe fremda. Persone li serĉis harmonion, politike kredante al alternativa GDR, ankaŭ tial disigis sin la vojoj de la muzikistoj en vero jam antaŭ la malpermeso de la bando en la jaro 1975. Supozeble "Renft" ankaŭ sen la malpermeso estus disrompiĝinta je la kreskantaj konfliktoj interne de la bando kaj pro la anarkio en ĝi, kiu estis flegata kiel prestiĝa simbolo.

Je la nimbo de la bando tio kompreneble ŝanĝis nenion. Nur la miksaĵo el naiveco, idealismo kaj ribelo faris pli postajn tiamanierajn bandojn ebla.

Ekde Renft aŭtentika rokmuziko ne plu estis randa afero en GDR. Ĝi okazis nun ankaŭ oficiale en radioelsendejoj kaj en tv-programoj. Kaj rokmuziko estis ekde tiam pli ol nur surogato por neatingeblaj okcidentaj importoj. La muziko kaj la biografio de Cezar komprenigas tiun meriton. Ne pli, sed ankaŭ ne malpli.


Etapoj de muzikista vivo


1949: Peter Gläser estas naskita en Lepsiko.

1956: Edukiĝo ĉe la Popolmuzika Lernejo en Lepsiko.

1961: Kunlernantoj malkovras certan similecon al Gajus Julius Cäsar.

1966: Malkovro fare de Klaus Renft

1969: Sekso, drogoj kaj rokenrolo kun la "Klaus Renft Combo"

1972: Studado en la Altlernejo por muziko en Lepsiko

1975 Malpermeso de la "Klaus Renft Combo" (Renft-bando)

1966: Fondado de la rokgrupo " Karussell" (Karuselo)

1983: Eliro el "Karuselo" kaj fondado de la rokbando "Cäsars Rockband"

1986: Peto pri elmigro eksterlanden

1988: Fondado de "Cäsar & die Spieler" Cezar & la ludistoj

1989: Elmigro al Berlino Okcidenta

1997: Retransloĝiĝo al Lepsiko

2000: Fondado de la propra muzikeldonejo "cäsar music" kun Simone Dake

2007: La aŭtobiografio "Kiu honoras la rozon" aperas.

2008: Kancerdiagnozo, unua operacio

2008: Je la 23-a de oktobro mortas Cäsar


Rimarko persona: Mi, Cezar, estas tre influita de la bando kaj de Cezar, kaj ankaŭ pro tio mi nomis min laŭ Cäsar, kun kiu mi iam havis longan telefonan interparoaldon, ĉar mi verkis por lia bando la tekston "Der tote Soldat", "La morta soldato". (Alia ol tiu de Brecht) Jen teksto, kiun Cezar ŝatis. Multajn fojojn mi estis kiel junulo kun Donjo en koncertoj kaj dancvesperoj kun Renft aŭ Karuselo , kiuj ofte ludis en Altenburg. Al Renft kaj al Cezar mi dankas mian poeziemon, kiun tiu grupo plantis frue en min. Mi povas diri, ke ili plantis en min la ruĝan rozon de amo kaj de ribelema malobeo", ili unue. Kiel la grupo Renft mi pensas ankoraŭ nun, ke socialismo kun homa vizaĝo estos ebla... tiu afero tute ne estas perdita, nur korupta krimeca variaĵo de la socialismo kolapsis... la komunuma socio, tiu en kiu ankaŭ la vorto anarkio apud Marx havos sian honorlokon, komuneca socio kun homa vizaĝo estas ankoraŭ realigenda! Cezar, la maldekstrema poeziema gitarodio, kiu mortis, havis tiun idealon, kaj en ni li vivos plu.



Rokbando Karuselo: Tiu, kiu honoras la rozon


Published at 13:15 / 0 comments / 238 visits
This post is public

November 9, 2008

Fr. Kretinsky: Kiel ekspliki? (Prozpoemo en Esperanto) / Wie erklären? (Prosagedicht aus dem Esperanto)

Fora velboato
Fora velboato


Fr. Kretinsky


Kiel ekspliki?




Kiel ekspliki al blindulo

- blinda de la naskiĝo -

la belon de ĉielarko,

la ĉarmon de sunleviĝo?


Kiel ekspliki al surdulo

kanton de maraj ondoj,

la teneron de violono,

minacon de fulmotondro?


Kiel ekspliki al povrulo -

naskita kun fiŝa sango -

la misteron kaj miraklon

de l' amo per homa lango?




Fr. Kretinsky


Wie erklären?


Wie einem Blinden erklären,

- blind von Geburt an -

die Schönheit des Regenbogens,

den Charm eines Sonnenaufgangs?


Wie einem Tauben

den Gesang der Meereswellen erklären,

die Zärtlichkeit einer Violine,

die Drohung eines Donnerwetters?


Wie einem Armseligen

- geboren mit Fischblut -

das Mysterium und Wunder

der Liebe mit menschlicher Zunge

erklären?


Übersetzung: Hans-Georg Kaiser

Published at 21:17 / 0 comments / 215 visits
This post is public

November 10, 2008

Renft: Glaubensfragen / Kredodemandoj



Glaubensfragen

Renft

Lyrik

Komp. Christian Kunert

Text: Gerulf Pannach

Du, woran glaubt der,
der zur Fahne geht,
Ruhm der Fahne schwört,
dabei stramm steht ?

Du, woran glaubt der,

der nicht anlegt,
der als Fahne vor sich her
einen Spaten trägt ?

Du, woran glaubt der,

der in`n Kahn geht,
und den Hintern quer

zu der Fahne dreht ?


Gerulf Pannach

(Renft)

Kredodemandoj



Vi! Kion kredas tiu,
kiu iras al la armeo,
ĵuras gloron al la flago,
kaj ĉe tio staras rigide?

Vi! Kion kredas tiu,
kiu ne celas al iu,
kiu portas kiel flagon
ŝpaton antaŭ si?

Vi! Kion kredas tiu,
kiu iras en prizonon
kaj la postaĵon turnas
al la flago?

PS: Mi ne rimis tion ankoraŭ. En GDR la rifuzo de la armeservo sekvigis enmetiĝon en prizonon, kie oni devis labori en iu ŝpatotaĉmento, ĉar on ja ne volis porti fusilon. Pacaktivistoj fakte estis traktitaj kiel krimuloj. Mi havas konaton, kiu estis "ŝpatosoldato", ankoraŭ nun li ne povas paroli sen emocio pri tiu tempo, en kiu GDR traktis siajn plej honestajn kaj plej pacamajn junulojn kiel malamikojn. La rokmuzikbando Renft kantis pri tio, sed kompreneble tiu kanto ne devis esti kantata publike. Nur neoficiale ili kantis ĝin tiom longe, kiom la GDR-dikaturo "funkciis". La registrado de la kanto okazis post la falo de la muro. Kompreneble tiuj "kredodemandoj" plu estas aktualaj. Mian admiron por ĉiu, kiu havas la kuraĝon rifuzi militservon, ili estas la veraj herooj de nia tempo, ne tiuj, kiuj pafas al homoj en iuj vantaj militoj, kiuj ĉiam havas la saman malamikon: vin, proleto!



Published at 07:13 / 0 comments / 274 visits
This post is public

November 11, 2008

Hans-Georg Kaiser: Wenn bunt im Herbst die Blätter fallen (Gedicht)


Ruĝa aŭtuno
Ruĝa aŭtuno



Hans-Georg Kaiser


Wenn bunt im Herbst

die Blätter fallen


Wenn bunt im Herbst die Blätter fallen,
die fröhlich stimmen mit Bedacht,
dann geht man festlich wie in Hallen,
wenn man am See die Runde macht.

Wir halten uns an unsren Händen,
sind melancholisch und beschwingt.
Wir ahnten schon in den vier Wänden,
dass hier viel Sonne in uns dringt.

Die Rudernden sind noch zur Stelle,
am Rand des Sees, wo Bäume stehn.
Auf Blättern leuchten Aquarelle,
die sich in Lichterspielen drehn.

Wir sind vom Rausch der Farben trunken.
Wir schreiten wie im Flammenmeer.
Die Sommerzeit ist um, versunken,
und Blätter rascheln um uns her.

Foliaro aŭtuna
Foliaro aŭtuna

Published at 09:27 / 2 comments / 180 visits
This post is public

November 11, 2008

Cezar: Se en aŭtun'... (poemo)

Herbstblättter
Herbstblättter



Cezar

Se en autun'...


Se en aŭtun' foliofalo
ĝojigas nin per bunta mond',
promenas ni laŭ festobalo
preter la lago en la rond'.

Ni tenas ĉiu nin ĉemane
melankolie kun eŭfor',
divenis hejme, kaj ne vane:
ke l' sun' penetros ĝis la kor'.

Rudristoj drivas plu proksime,
ĉe arb-ale' kaj borda rand'.
Sur la folioj akvareloj
lumbrile ludas sen komand'.

Ni ekebrias de l' koloroj,
ni vadas nun en flama mar'.
Somero pasis, belaj horoj.
Foli-susuras jam la jar'.

Published at 12:17 / 0 comments / 138 visits
This post is public

November 12, 2008

David S. / Cezar: (foto + poemeto "Dentradulo")



CEZAR


DENTRADULO



Mi povas vidi vin en felo,
tra via haŭto el mielo.
Mi fiksas vin per ŝtalokuloj
kaj vidas, ke vi estas nuloj.

Maŝina estas mi, ne drola,
nur por rezisti tre malmola.
Sed, se vi tiel plu min gapos
mi vin tuj per martelo frapos.

Kaj se vi pensas, ke mi aĉas,
jen sciu do, ke vi nur klaĉas.
Se estas hom' sen fantazio,
li vidas nur sin mem post ĉio.


PS: Spontane verkita pro tiu ĉi rava foto.

Published at 13:38 / 2 comments / 268 visits
This post is public

November 12, 2008

Espero Ding / Cezar: (foto +poemeto "Marĉandistino")



Cezar

MARĈANDISTINO

(al siaj vizitantoj)



Kombilojn multajn
mi havas por vi.
Kaj se vi vin kombas,
venu al mi.

Se vi ne kombas vin
tra la hararo,
mi nomas vin
nur plu - barbaro!



PS: Poemeto por foto de Espero Ding.





Published at 22:00 / 0 comments / 137 visits
This post is public

November 13, 2008

Endre Toth: Die Steinsäge -Esperantoerzählung in Deutsch

Endre Toth: Lappar, la antikristo
Endre Toth: Lappar, la antikri…


Endre Toth

Die Steinsäge

eine Erzählung aus dem Esperanto,
aus dem Erzählband: "Lappar, la antkristo"



Diese verfluchte Steinsäge ist an allem schuld.

Der Schwarzhaarige saß hinter dem Schreibtisch. Er hatte ein offenes Wams an und blätterte in Schriftstücken. Er nahm meine Anwesenheit kaum wahr, fingerte an seinem goldenen Stift herum und schrieb ab und zu etwas. Plötzlich hob er den Kopf und sah zu mir herüber, zerstreut, lange Zeit.

"Leider wird das schwierig... nun ja, schwierig", sagte er und entspannte mit den Fingern seinen Hals. "Was soll ich sagen? Soll ich es notieren? Gut. Ich werde es notieren. Nun, vorläufig will ich sagen..." Er klopfte nachdenklich mit dem Stift auf den Tisch.

Ich wollte ihm antworten oder etwas von ihm erfragen, doch schwärzeste Sprachlosigkeit lähmte meine Kehle und presste mich in die Tiefe. Als ich die Kräfte anspannte, um zu sprechen, wurde ich wach.

So ging das seit Wochen. Seitdem die Steinsäge in der Nachbarschaft in Betrieb ging.

Gegenüber dem Haus, in dem ich wohne, steht eine altertümliche Kirche. Vor einigen Wochen fing man an, sie zu restaurieren. Man musste die verwitterten Steinblöcke austauschen. Und man verwendete die verfluchte Steinsäge, um die rohen großen Steine auf das notwendige Maß zurechtzuschneiden. War sie erst einmal wie nötig justiert, arbeitete sie ohne Aufsicht weiter. Und weil sie langsam arbeitete, musste man sie Tag und Nacht laufen lassen. Außer dieser Säge benutzte man auch andere Maschinen, doch zum Glück liefen diese nur am Tage.

Draußen dämmerte ein trüber Morgen herauf. Der Himmel ist gewiss wolkenverhangen. Die Straße ist noch nicht erwacht, man hörte nur das heisere Röcheln der Säge. Das Röcheln der Steinsäge, lang hin und lang her, monoton, ununterbrochen, Tag und Nacht. Was fange ich jetzt an? Wenn ich nach einem Treffen mit dem Schwarzhaarigen erwache, ist es vergebliche Mühe, wieder einschlafen zu wollen. Ich wälze mich dann im Bett nur hin und her, versinke in einen dumpfen Halbschlaf und höre deutlich die Steinsäge. Auch an diesem Tage war es so. Aber draußen gingen plötzlich die anderen Maschinen los. Daher wusste ich gleich, es ist sieben Uhr. Ich muss gehen. Es kommt mir so vor, als sei der Mann im Wams heute etwas später erschienen. Es ist sogar schon passiert, dass er mich um zwei Uhr in der Nacht geweckt hat. Dann litt ich schlaflos bis zum Morgen. Der heutige Tag ist also ein beglückenderer. Das Treppenhaus ist malvenfarben, die Türen rundherum sind dunkel eingefärbt. In den Nächten strömt im Treppenhaus träge ein feuchter Geruch nach oben, wie der von Katafalken. Auch heute, wie jeden Morgen, wurde er mit dem kompakten heißen Gebrüll der Maschinen von draußen angereichert. Es ist, als tauchte ich in einen Höllenkessel, in dem Blei siedet. Ich schritt nach unten, den Rhythmus der Steinsäge nachahmend. Von unten ließ sich ein Hämmern vernehmen. Als ich dort ankam, sah ich die unterschiedlichsten Werkzeugkästen auf den Stufen liegen. Ich musste deswegen anhalten. Doch schon kam ein Monteur aus einer halbdunklen Ecke, um den Weg freizumachen.

"Wie geht die Arbeit voran?" Ich versuchte freundschaftlich den tosenden Lärm zu überbrüllen. Aus der halbdunklen Ecke drang durch eine offene Tür ein lautes Zischen. Vielleicht schweißt drinnen jemand etwas.

Der Monteur starrte mich verständnislos an. Wie blass er war! Vielleicht wegen des schwachen Lichtes?

"Meister! Kommen Sie mal!", schrie er in das Halbdunkel. Ich wollte ihm sagen, er solle auf keinen Fall den Chef stören, doch das laute Zischen endete abrupt und schon kam ein anderer, ebenfalls blasser Monteur heraus.

"Dieser Herr hat mich etwas gefragt", brüllte der erste Monteur.

"Guten Morgen. Was wünschen Sie, mein Herr?", fragte der Meister und wischte sich die Hände ab. Beide standen vor mir, aus ihren Gestalten und ihren Kleidern strahlte mir eine unverständliche Drohung entgegen.

"Nichts wünsche ich", schrie ich verwirrt. "Ich habe nur gefragt, was Sie hier tun? Geht es Ihnen darum etwas zu montieren?" "Ja, mein Herr", rief der Meister heiser, seine Ungeduld kaum verbergend. "Kommen Sie mit mir mit."

Ich wollte ihn nicht irritieren. Also folgte ich ihm in das Halbdunkel, wo sich der Krach so verdichtete, dass man ihn mit Händen hätte greifen können.

"Wir werden hier, an der Wand, vier Haken oben und vier Haken unten anbringen; da kommt die Gasuhr hin, draußen", sagte der Chef.

"Was für eine Art Haken werden Sie anbringen?", platzte ungewollt die Frage aus mir heraus.

"Solche, wie sie angebracht werden müssen. Eben, die, die nötig sind, halbzöllige Hoferhaken." Und schon nahm er aus irgendeiner Kiste ein Eisenstück heraus, um es mir zu zeigen.

Der andere Monteur stand hinter meinem Rücken und atmete laut.

"Dieses Ende des Hakens werden wir in die Wand hämmern", sagte der Meister, "und, Sie sehen, das andere Ende ist so gebogen, damit es das Gasrohr halten kann. Verstehen Sie?"

"O ja", sagte ich, das Eisenstück anstarrend. "Bestens."

"Bis Mittag wird die Arbeit erledigt sein, ganz sicher", sagte er. "Ganz gewiss", fügte der andere hinzu. "Vielleicht wird es früher, aber, wenn Liptak nicht mit der großen Bohrmaschine kommt, in dem Fall verspäten wir uns vielleicht." "Warum sagst du das?", schrie der Chef ihn wütend an.

"Warum sollte Liptak nicht kommen?" Offenbar konnte er vor Ungeduld kaum an sich halten.

"Na gut, gebt euch Mühe", besänftigte ich den Chef und ging weiter.

Sie begleiteten mich bis zum Treppenabsatz.

"Alles wird bis Mittag fertig werden", versicherte der Meister. "Vielleicht wird es früher, doch verspäten werden wir uns auf keinen Fall. Bitte kontrollieren Sie uns, wenn Sie es wünschen."

"Gut, gut", sagte ich. "Adieu! Doch gebt euch Mühe."

"Bis Mittag auf jeden Fall!"

Wie jeden Tag, so beobachtete die Pförtnerin mich auch jetzt heimlich. Ich hasse diese Frau aus tiefster Seele. Wann auch immer ich an ihrer Pforte vorübergehe, lehnt sie ihr Gesicht an das Glas des Fensters. Ihre Haut läuft wie weicher Teig auseinander und mit Schlangenblick wartet sie, bis ich verschwinde. Ich grüße sie nur mit einer Handbewegung. Wegen des Maschinenlärmes und dem geschlossenen Fenster hätten sie nicht einmal ein gebrülltes Grußwort verstanden.

An diesem Tag passiert nichts, nur dass man die Nachmittagslieferung für zwei Uhr versprach und es schon sechs war, als sie ankam. Ich ärgerte mich darüber nicht. Ich legte mich in das Lager und schlief traumlos. Hier konnte ich mich vor dem Schwarzhaarigen im Wams in Sicherheit fühlen. Es war vielleicht schon abends um acht, als ich die Arbeit beendete. Und weil ich mich nicht müde fühlte, entschied ich, nicht sofort nach Hause zu gehen, sondern in dem Nieselregen zu spazieren, bis ich schläfrig werde. Vielleicht glückt es mir, den Mann im Wams aus dem Weg zu gehen. Ziellos irrte ich auf den menschenleeren Straßen umher, doch ich ermüdete nicht. Es brach schon der Morgen an, als ich anfing zu frieren. In einem mir unbekannten Seitengässchen fand ich ein Restaurant. Eine typische Frühmorgenkneipe; hinter dem Fenster, wie in einem Aquarium, Marktweiber, Transportarbeiter, Nutten und Vagabunden, die wie Fische das Maul öffneten, gähnten und obszön lachten, was man aber durch die dicke Scheibe nicht hören konnte.

Ich ging hinein. Eine Menschenmenge quirlte drinnen mit wildem Gesumm durcheinander. Ich fand nur schwer einen Sitzplatz. Ich starrte vor mich hin. Ich erblickte einen Mann im Regenmantel. Als ich meinen Blick auf ihn richtete, senkte er den Kopf, doch mir war klar, er hatte mich bis zu diesem Augenblick beobachtet. Er kam mir bekannt vor.

Ich bestellte eine Bohnensuppe. Sie war heiß und ein wenig versalzen, schmeckte mir aber trotzdem gut. Danach nippte ich an einem Wein. Ich sah wieder zu dem Mann im Regenmantel hinüber. Er entspannte seinen Hals. Ich erkannte die Bewegung wieder. Es war der Schwarzhaarige, doch weil der Regenmantel das Wams verdeckte, hatte ich ihn nicht gleich wiedererkannt. Seltsam, dieses Treffen, das nicht im Traum stattfand. Ist er es wirklich? Ich dachte, es sei gut zu ihm hinzugehen und ihn um einen Stift zu bitten. Wenn er den goldenen Stift herausnimmt, dann sind er und die Traumgestalt identisch.

Ich erhob mich und ging los durch die Menge. Plötzlich tauchte vor mir ein Gesicht auf. Der Kellner. "Wünschen Sie etwas?" Die Frage traf mich unerwartet. "Nun... ich habe keinen Wunsch... nur... darf ich um einen Stift bitten? Ich wollte ihn von jemand ausleihen."


"Bitte setzen Sie sich wieder, ich werde gleich einen Stift bringen", sagte er, doch so, als wäre er im Begriff mir Gold zu überreichen.

Mich hindurchwindend, kehrte ich zu meinem Platz zurück. Unterwegs drehte ich dem Mann im Wams einige Momente lang den Rücken zu. Und als ich wieder nach ihm sah, hatte er schon das Weite gesucht. Nun, ich kann es nicht mit Sicherheit sagen, aber wenigstens ist es nicht auszuschließen: ob ihm der Kellner ein Zeichen gab, er möge verschwinden? War es so? Es ist nun schon ganz gleich. Ich hatte keine Lust nach Hause zu gehen. Es war sechs Uhr morgens. Um neun muss ich die neue Lieferung annehmen und wenn ich Glück habe, werde ich schon um elf Feierabend haben. Erst dann gehe ich heim, dachte ich. Bis um neun schlafe ich wieder im Lager.

Ich ging nachmittags nach Hause. Die Maschinen draußen liefen ausnahmsweise nicht. Nur die Steinsäge. Lang hin und lang her, monoton, Nerven aufreibend. Klar, die Pförtnerin beobachtete mich heimlich, ihr Gesicht an die Fensterscheibe pressend. Doch dann, vielleicht weil ich nicht ausgeschlafen hatte oder wegen des Gesumms im Imbiss, das ich nicht aus meinem Gehirn vertreiben konnte, wurde mir ganz wirr im Kopf und ich fühlte, es nicht länger aushalten zu können. Nein und nochmals nein. Ich werde ihr mit der Faust ins Gesicht schlagen. Aber als ich das Fenster erreichte, öffnete sie unerwartet. Ich wurde vernünftig. So - wenn ihr Gesicht nicht wie Teig auf der Scheibe zerläuft - ist sie nicht mehr so ekelhaft und...

"Wünschen Sie etwas?", fragte sie.

"Nun... ach was... aber... die Monteure? Haben Sie die Arbeit schon beendet?"

"Ja, ja", sagte sie und zwinkerte. "Der Herr Oberrat ist soeben nach oben gegangen. Und die Monteure, sie sind schon gestern Nachmittag weg gegangen. Es ist alles in Ordnung. Die Gasuhr ist schon draußen."

"Na gut", sagte ich und ging los zum Treppenaufgang. Wie ich schon erwähnte, liefen die Maschinen nicht, nur die Steinsäge. Lang hin und lang her, in monotoner Weise. Ihr Lärm drang in das halbdunkle Treppenhaus. Aber das heisere Röcheln hallte seltsam wider. Das Echo hörte sich schleimiger an als das originale krächzende Schneiden der Säge, auch der Rhythmus wich ab. Ich hatte geglaubt, die Akustik des fassförmigen Treppenhauses treibe dieses Spielchen, doch als ich die Wendung erreichte, erblickte ich einen Mann. Er lehnte sich mit dem Rücken an die Wand und keuchte. Er röchelte asthmatisch, und dieses Geräusch suggerierte mir, es sei das Echo der Steinsäge. Wieder überschwemmte Wahnsinn mein Hirn. "Habt ihr euch also auch verdoppelt?", flüsterte ich, mich empörend. "Seid ihr also zwei? Lang hin und lang her?"

Ich erreichte ihn. Ich hielt in drohender Gebärde vor ihm an. Es war der Oberrat. Wie ich in dem Halblicht erkennen konnte, keuchte er mit errötetem Gesicht, mit weit aufgerissenem Mund. "Fühlen Sie sich unwohl", fragte ich ihn, mich selbst in einem Gewaltakt beruhigend. Er konnte noch nicht reden, gab nur ein Handzeichen. Ich nahm die schwere Aktentasche aus seiner Hand. Als ich ihn helfend stützen wollte, lehnte er ab und schickte mich mit einer Geste der Hand vornweg. Er folgte mir heiser röchelnd nach. Wir erreichten seine Tür, an jener Ecke, wo gestern die Monteure gearbeitet hatten.

Während der Nachmittage beleuchtet ein Sonnenstrahl, der sich zwischen Schornsteinen, Mauern und Fenstern hindurchwindet, mühselig die Ecke.

"Dr. Akos Jasper, Oberrat"

Ich hatte sein Namensschild schon ein anderes Mal gesehen. Ich hatte wollte schon mehrmals die Absicht ihn hinsichtlich meiner Angelegenheit um Rat zu bitten, doch bei dieser Gelegenheit wollte ich ihn nicht belästigen. Hier draußen, beim Türpfosten, hing die neue Gasuhr. Sieh an. Darum hämmerten die Monteure gestern hier herum.

Der Oberrat holte seine Schlüssel aus der Tasche. Selbst jetzt konnte er noch nicht sprechen. Stark keuchend winkte er mir, ich solle mit ihm hinein gehen. Ich dachte, er brauche weitere Hilfe und folgte ihm. Er führte mich in ein Zimmer. Dort herrschte große Unordnung. Auf dem Tisch Zeitungen, Bücher, Vasen, Tablettenschachteln, eine uralte Maschine zum Kaffeekochen, ein Haufen wertloser, chaotisch verstreuter Krempel. An der abgeblätterten Wand stand ein nicht gemachtes Bett. Trotz der verschlossenen Fenster nahm ich einen Fäulnisgeruch wahr.

Er winkte mir zu, ich solle mich setzen. Die Aktentasche stellte ich zwischen einem Koffer und einem Paar abgetragener Schuhe in eine Ecke und setzte mich. Auch er warf sich in einen Sessel. Mit einer Geste bat er mich um Geduld. Den Lärm der Steinsäge hörte man hier durch das offene Fenster und die weiter unten befindliche Wohnung viel stärker als bei mir. Lang hin und lang her, monoton, zum Wahnsinn treibend. Sie röchelten gemeinsam, die Säge und der Rat. Nur ihre Rhythmen unterschieden sich. Was denken Sie sich? Wie lange werde ich das aushalten können? Dieses zweistimmige Geräusch versetzte mein Hirn in zuckenden Aufruhr. Ich presste in meiner Tasche die Schlüssel zusammen, wartete auf ein Zeichen oder einen Auslöser, um das Entsetzliche aus mir herauszuschleudern. Doch nichts. Ich warf mich resignierend nach hinten in den Sessel. Abgestumpft sah ich mich um. Warum lässt er mich nicht gehen? Nach einiger Zeit hörte er langsam auf zu keuchen. "Verfluchtes Asthma", sagte er blechern. "Wenn das Wetter so launisch ist wie jetzt, wirft es mich um." Er schwieg einen Moment. "Für den Transport", er deutete mit der Hand auf die Aktentasche, "zahle ich mit einem Gläschen Schnaps", sagte er scherzend. "Einverstanden?"

Ich ließ ihn gewähren.

Er nahm sich von irgendwoher zwei Gläschen und goss ein.

"Und das Asthma?", fragte ich. Mit einer Geste der Resignation deutete er an, es sei ihm egal.

Danach erzählte ich ihm von meiner Angelegenheit, wegen der ich ihn schon lange besuchen wollte. Scheinbar besserte sich sein Wohlbefinden ein wenig von dem Schnaps, weil er mir überraschend klare Ratschläge gab. Als er mit dem rhythmischen Röcheln aufhörte, erschien er mir schon beinahe sympathisch.

Wir trennten uns fast wie Freunde, als ich mich von ihm verabschiedete. Später ließ man wieder die Maschinen auf der Straße anlaufen, und doch glückte es mir einzuschlafen. Ich schlief lange und tief. Es schien mir, als wären Monate in bodenloser Finsternis vergangen. Es war vielleicht schon in der Nacht, als der Schwarzhaarige mit dem offenen Wams wieder erschien. Er blätterte und klopfte mit dem offenen Stift auf den Schreibtisch. Plötzlich richtete er seinen Blick auf mich, und nun sagte er, ausnahmsweise nicht zerstreut, sondern sogar nachdenklich: "Ich werde es notieren... bestimmt werde ich es notieren...", er entspannte den Hals. "Nun ja. Vielleicht fehlt ein ungewöhnlicher Anlass, auf den Zeitpunkt bezogen, aber vielleicht haben sich die Argumente dafür angesammelt... nun, vergeblich. Jedoch, es ist Zeit."

Ein starker, geheimnisvoller Trieb packte mich. Äußerst wichtig in diesem Zusammenhang ist nur, dass ich nicht weiß, geschah es wirklich so oder spielte nur meine Fantasie mit mir? Es ist nicht einmal sicher, ob ich überhaupt aufgewacht bin. Ich erinnere mich an die Dunkelheit, an die tiefe, totenstille Dunkelheit. Ich wusste, was ich zu tun hatte. Ich warf nur einen Mantel über die Schultern, selbst die Schuhe ließ ich da. Ich schlich mich hinaus in das Treppenhaus. Die Wände abtastend, eilte ich nach unten. Das Geräusch der Steinsäge drang fortwährend ein. Und diesmal antwortete ihm von drinnen überall ein monotones Ticken. Die Gasuhr des Rates. Ich ging in die Ecke. Mein Finger suchte tastend den Gashahn. Ich drehte ihn herum. Das Ticken hörte auf. Ich wartete etwas, bis die Gasflamme drinnen mit Sicherheit erloschen war. Dann drehte ich den Verschluss zurück. Die Gasuhr fing wieder an zu ticken. Da - schon strömte das Gas frei und ohne Flamme aus. Schnell, aber äußerst gelassen, ging ich zurück in meine Wohnung. Geräuschlos schloss ich die Tür und legte mich danach wieder hin. Ich fühlte es, war mir sogar gewiss, ab nun wird mein Schlaf ungestört verlaufen. Am nächsten Tag kam die letzte Lieferung um vier Uhr an. Als ich nach Hause ging, war es ungefähr sechs. Die Pförtnerin betrachtete mich natürlich durch die Scheibe. Sie winkte mir, zu ihr zu kommen.

Nun, mein Herr... der Oberrat ist gestorben. Er hat sich umgebracht. Mit Gas. Jetzt sind alle möglichen Polizisten gekommen. Sie haben hartnäckige Befragungen durchgeführt und es ist möglich, dass sie auch Sie verhören werden, doch sagen Sie nichts. Ich habe ihnen nicht erzählt, dass Sie häufig den Rat besuchen."

"Aber meine Dame", wollte ich zornig widersprechen, " ich habe ihn nur einmal besucht..."

Sie ließ mich nicht ausreden. "Sie dürfen sich auf keinen Fall in diese Angelegenheiten einmischen. Nein! Verstehen Sie mich?" Und sie zwinkerte mir wie eine Komplizin zu. Plötzlich schloss sie das Fenster, damit andeutend, jedes weitere Wort sei überflüssig.

Der Teufel hole dieses Weib. Jawohl, die Polizei macht mir keine Angst. Ich lief nach oben, um die Kleider zu wechseln und ging dann wieder hinaus.

Der Polizeipförtner erklärte: "Sie haben Glück, just der Offizier, der sich mit der Angelegenheit beschäftigt, hat jetzt Dienst. Sonst hätten Sie morgen am Vormittag wiederkommen müssen."

Im Befragungsraum sagte ich zu dem Offizier, ich sei wegen der Angelegenheit Jasper gekommen.

Er meinte, es sei anständig von mir und er werde gleich die Schriftstücke über die Sache heraussuchen. Er setzte sich mir gegenüber hinter seinen Schreibtisch. Er hatte ein offenes Wams an. Er klopfte zerstreut mit dem Stift auf den Tisch und blätterte zwischen den Schriftstücken. Mit einem Ohr lauschte er der Stimme des Fernsehers, die aus dem Nachbarzimmer hereindrang.

"Nun, die Angelegenheit ist bereits abgeschlossen", fing er nachdenklich an. "Doch wir werden natürlich alles... wir werden alles notieren. Natürlich..."Aus dem Nachbarzimmer hörte man Applaus und Pfiffe. Plötzlich schrie der Offizier:

"Was ist, Anja?"

"Der Türke ist besiegt."

"Grandios", sagte der Offizier und wandte sich dabei an mich.

"Passen Sie auf, was ich Ihnen sage: Wir werden unter den Siegern sein. Dieser Türke ist der Gefährlichste. Jetzt sind ein Engländer und ein Brasilianer dran, die... Aber wissen Sie, was wir tun sollten? Gehen wir ins Nachbarzimmer. Sie können auch dort über Jasper erzählen. Sicherlich ist das nächste Paar auch für sie interessant."

Das Fernsehbild zeigte eine Sporthalle.

"Was ist? Wer ist denn dran?", fragte der Offizier Anja.

"Der Spanier gegen den Italiener."

"Na, das wird nicht sehr interessant. Obwohl, wenn der Italiener gewinnt... doch eine Chance hat er wohl kaum... oder?" Er wandte sich mir zu und klopfte mit dem Stift auf seine Handfläche.

"Hmm, ja, ja", sagte ich verlegen.

"Was wollten Sie über Jasper erzählen?", fragte er und entspannte seinen Hals.

"Nun, ich will... was ich sagen will, ist nur eine Vermutung. Die Gasuhr ist draußen, Sie haben es sicherlich bemerkt..."

"Ja, ja", sagte er und stierte zum Fernseher.

"Nun, die Gasuhr könnte jeder, egal wer, für einen Moment ausschalten, danach wieder einschalten und..."

"Grandios! Anja, pass auf! Der Italiener ist ein Gauner. Er ist ein Gauner, hol ihn der Teufel... also, was sagen Sie über die Gasuhr?"

"Sie kann von draußen abgeschaltet werden."

"Bitte warten Sie einen Moment. Ich werde gleich die Akten herbeibringen." Er ging in das Nachbarzimmer zurück.

"Die Wahrheit ist", er kam zurück, "wenn der Spanier siegt... o je, wie kompliziert! Ich werde nun das Protokoll lesen, mein Herr, bitte geben Sie Acht. Dieser Jasper hatte unheilbares Asthma. Und er hat schon einmal versucht, sich mit Gas umzubringen. Sie sagen über diese Gasuhr... vielleicht... jedenfalls notieren wir das. Bitte Ihren Namen... und die Adresse... na, nein, Ihre Adresse ist ja die gleiche wie die von Jasper. Hol's der Teufel. Wenn der Spanier siegt... was sagst du Anja?"

"Wir werden bestimmt unter den Siegern sein", sagte Anja.

"Nein, nein. Was sagst du über diese Gasuhr?"

"Ja, ganz bestimmt", sagte Anja.

"Na, kann sein", sagte der Offizier wieder zu mir. "Wir werden die Angelegenheit prüfen. Ich notiere es. Bestimmt notiere ich es. Doch jetzt..." Er stand auf, um mich zu verabschieden. "Ich werde Sie informieren. Bitte dort entlang. Auch durch diese Tür geht es hinaus. "Im Korridor, auf der Bank, saßen drei Männer. Sie tauschten sich leise über etwas aus.

Also, ich behaupte nicht, dass es so war, leicht kann ich mich irren. Doch was wäre, wenn dort auf der Bank der Schwarzhaarige im Wams und die zwei Monteure saßen? Was wird dann? Ich habe Sie ja nicht genau angesehen. Mit Absicht habe ich es nicht getan. Warum diese Sache...

Ich verstehe die Sache nicht. Doch ich fühlte das Ganze erzählen zu müssen.

Ab und zu habe ich das Gefühl, dass ich überhaupt nichts mehr verstehe...

Published at 08:17 / 2 comments / 156 visits
This post is public

November 14, 2008

Simon & Garfunkel: The sound of silence - Der Klang der Stille - La sonado de l' kvieto





The sound of silence


1

Hello darkness my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence...



Der Klang der Stille


Hallo, Dunkelheit, alte Freundin,
ich bin gekommen, um wieder mit dir zu reden,
weil eine Vision, sanft sich ausbreitend,
ihren Samen hinterliess, als ich schlief.
Und die Vision, eingepflanzt in mein Hirn,
verbleibt noch
im Klang der Stille.


La sonado de l' kvieto

Saluton, malhelo, bona amiko,
mi estas veninta por ree interparoli kun vi,
ĉar vizio, softe kreskinta,
postlasis sian semon, kiam mi dormis.
Kaj la vizio plantita en mian cerbon,
ankoraŭ restadas
en la sonado de l' kvieto.


2


In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence


In ruhelosen Träumen wanderte ich allein,
in Gassen auf Pflastersteinen.
Nahe einer Strassenlaterne
schlug ich den Kragen hoch,
wegen der Kälte und der Feuchtigkeit,
als meine Augen plötzlich einen stechenden Schmerz
verspürten, vom Strahl eines Neonlichtes,
der die Nacht zeriss
und den Klang der Stille berührte.


En maltrankvilaj sonĝoj mi migris sola,
en stratetoj sur pavimŝtonoj.
Aŭreole de stratlanterno
mi ŝovis la kolumon supren,
pro la frido kaj la humideco,
dume miaj okuloj subite eksentis doloron
pro la fulmanta brilado de neonlumo,
kiu disŝiris la nokton
kaj tuŝis la sonadon de l' kvieto.


3

And in the naked light I saw
Ten thousand people maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dare
Disturb the sound of silence


Und in dem entblössenden Licht sah ich
zehntausend Menschen oder mehr,
Menschen, die redeten ohne zu sprechen.
Menschen, die hörten ohne zuzuhören.
Menschen, die Songs schrieben,
die nie von Stimmen geteilt wurden.
Und keiner wagt
den Klang der Stille zu stören.


Kaj en la nudiga lumo mi vidis
dekmil da homoj aŭ eĉ pli da ili,
homoj, kiuj parolis sen diri ion,
homoj, kiuj aŭdis sen aŭskulti.
Homoj, kiuj kreis kantojn,
kiujn voĉoj neniam aŭdebligis.
Kaj neniu kuraĝas
ĝeni la l sonadon de l' kvieto.


4

"Fools" said I "You do not know
Silence like a cancer grow
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you."
But my words like silent raindrops fell
And echoed
In the wells of silence


"Narren", sagte ich, "wisst ihr denn nicht,
dass das Schweigen wie ein Krebsgeschwür anwächst?
Hört meine Worte, damit ich euch lehren kann.
Nehmt meine Hände, damit ich euch erreichen kann."
Aber meine Worte fielen wie lautlose Regentropfen
und erzeugten ein Echo
im Klang der Stille.


"Frenezuloj", mi diris, ĉu vi ne scias,
ke la silento kreskas kiel kancertumoro.
Aŭskultu miajn vortojn, por ke mi povu instrui vin.
Prenu miajn manojn por ke mi povu atingi vin."
Sed miaj vortoj falis kiel sensonaj pluvogutoj
kaj estigis eĥon
en la sonado de l' kvieto.


5

And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said "The words of the prophets
are written on subway walls
And tenement halls"
And whisper'd in the sounds of silence


Und die Menschen verbeugten sich und beteten
zum Neongott, den sie geschaffen hatten.
Und das Zeichen schleuderte wie ein Blitz seine Warnung hervor,
in die Worte, die es formte.
Und das Zeichen verkündete: "Die Worte der Propheten
sind geschrieben an die Wände der U-Bahnen,
an die Eingangshallen der Mietskasernen,
und geflüstert im Klang der Stille.


Kaj la homoj kliniĝis kaj preĝis
al la neondio, kiun ili estis kreintaj.
Kaj la signo fulmlume elĵetis sian averton,
en la vortojn, kiujn ĝi formis.
Kaj la signo esprimis: "la vortoj de l' l profetoj
estas skribitaj al la muroj de l' metrooj
kaj al la enirhaloj de loĝodomoj por luprenantoj.

ins Deutsche übersetzt von Hans-Georg Kaiser
tradukita en Esperanton de Cezar

troviĝas en: cezarpoezio/kantotradukoj



Published at 11:36 / 6 comments / 206 visits
This post is public

November 14, 2008

Andy / Cezar: La pensulo (foto + fotopoemo)


Cezar

La pensulo

(por foto sendita de Andy)


Mi pensas kaj pensas:
Ĉu pensoj sensencas?
Ĉu pensoj utilas,
se hom' nur babilas?

Ĉu movi do manon?
Ĉu baki la panon?
Ĉu pensi kaj sidi
sen krei aŭ ridi?

Ĉu pensi sen agi?
Nur pense do vagi?
Ni pensu kaj faru,
praktike komparu!



Published at 13:39 / 1 comment / 168 visits
This post is public

November 14, 2008

Ĉu ŝtonoj vivas kaj mortas? (popularscienco)

Moviĝanta ŝtono en dezerto (1)
Moviĝanta ŝtono en dezerto (1)


Ĉu ŝtonoj tamen vivas?

de GESEKO V. LÜPKE

Unuarigarde estas sensenca demando: ŝtonoj ne moviĝas, ne spiras, ne posedas metabolon kaj ne generas idojn - kiel ili tiukaze do vivu? Tamen dua rigardo indas la penon: indiĝenoj de Usono, la lakota-siuoj honoras ŝtonojn kiel vivestaĵojn. Kiel "parencojn" ili salutas ĉiun ŝtonon, kiu ruĝe ardanta estas
portata en iliajn ŝvitkabanojn. En Mongolio la nomadoj kredas, ke ŝtonoj havas animon kaj, ke ili bezonas sep jarojn por rekutimiĝo, se oni translokigas ilin kiel frajton. Kaj en kelkaj dezertoj de la mondo oni eĉ observis, ke la ŝtonoj dum monato migras ĝis okcent metrojn tra la sablo!

Ĉu ŝtonoj do tamen vivas? Ilia granda aĝo postulas tempkoncizigon, se ni volas kompreni ilian vivciklon. Se oni observas ilian historion tra miliono de jaroj, jen ili estas parto de giganta metabolo, foje fluanta lafo, kaj foje firma granito. Se oni observas ilin tra miilardoj de jaroj, oni ekkonas, ke ili devenas de la kosmo: Ilia materialo estis elkovita de sunoj, kiuj poste eksplodis. La unua tera ŝtono ekestis antaŭ kvar milardoj da jaroj - kune kun la Tero.

Tiel rigardate ŝtonoj ŝanĝiĝas kaj transformiĝas. Sed ĉu ili ankaŭ vivas? La sciencistoj pensas, ke formiĝis el la mineralaj eroj de la unuaj ŝtonoj kun la helpo de la fulmenergioj la unuaj aminacidoj. Tio signifas: sen ŝtonoj ne ekzistus
organika vivo!

Ŝtono povas esti tio aŭ tio ĉi - parto de la vivo kaj parto de la "morta" materio. La kriterioj el la homomondo ne suficas por ŝtonoj. Rigardo al la Alpoj montr

Moviĝanta ŝtono en dezerto (2)
Moviĝanta ŝtono en dezerto (2)
as: kalksedimentojn, kien ajn oni rigardas - ŝtonojn, kiuj iam estis konkoj. Preskaŭ la tuta tersurfaco iam estis vivanta kaj estis renovigita multfoje. Sola molekulo povas esti dum sia historio parto de ŝtono, foje parto de herbosaltulo.

Se sen ŝtonoj ne ekzistas vivo kaj ili estas foje mor
taj, foje vivantaj, ĉu ili tiukaze povas morti? Ilia "morto" konsistas en tio disprompi en ĉiam pli malgrandajn erojn, solviĝi kaj plu ekzisti en aliaj formaĵoj - kiel en la kalkŝtono, kiu el la Alpoj pere de la trinkakvo estas transportata al ni kaj kiel parto de la ostoj sedimentigas sin en niajn korpojn. Ĉu ĝi estas vivanta? Iel ja tamen! La siuoj esprimis tion tiel: "Aho Metakuyassin" - "mi salutas miajn parencojn".


tradukis Donjo & Cezar

el la popularscienca gazeto
PM 12/08

Published at 18:50 / 4 comments / 402 visits
This post is public

November 15, 2008

B.Traven: "La trezoro de l' Sierra Madre" - jen nia nova romantraduko


B.Traven



"La trezoro de l' Sierra Madre"

nova romantraduko



B.Traven: Der Schatz der Sierra Madre
B.Traven: Der Schatz der Sierr…


Karaj legantoj,

por la interesiĝantoj pri B.Traven ni publikis antaŭ ne longe la aventurromanon "La trezoro de l' Sierra Madre" kiel pfd-datumon:



B.Traven: La trezoro de l' Sierra Madre (romano)

http://www.karapaco.de/u/B.Traven/trezoro.pdf

tradukis Donjo & Cezar


La trezoro de l' Sierra Madre


Pliaj jam tradukitaj romanoj:

PS: www.traven.cezarpoezio.de/49.html



Diversajn informojn pri Traven kaj lia verko vi trovas en la retejo:

B.Traven www.traven.cezarpoezio.de


Donjo & Cezar!



PS: Pri ĉiu rimarko rilate la tradukon ni ĝojas, precipe pri evitendaj eraroj.



Published at 11:07 / 16 comments / 507 visits
This post is public

November 17, 2008

Lingvaj rimarkoj pri la B.Traven-romano: "La trezoro de l' Sierra Madre"

Ĝuindaĵoj!
Ĝuindaĵoj!

17.11.08

Lingvaj rimarkoj pri la B.Traven-romano "La Trezoro de l' Sierra Madre"


Kelkaj anglaj kaj hispanaj vortoj kaj

parolturnoj

(kiel oni uzas ilin en Meksiko)

-kompletigenda kaj plibonigenda -


A

aceptado = akceptite, akceptita

aguardiente = speco de brando

alacrán = skorpio

Ayudame Purisima! = Helpu min, virgulin o Maria!

amigo = amiko

Aquí, aquí, la seda legitima de Francia y las mas barata. = Ĉi tien, ĉi tien, aŭtentika franca silko, la plej malmultekosta.

arriero = mulisto, mulpelisto


B

barbacoa = havas trioblan sencon. La unuaj estas rostkrado kaj rostkradaĵo, viando rostita sur krado. La alia temas pri la proceso kaj produkto kuiri viandon ene de granda truo en la tero, kvazaŭ en forno.

bodega = gardejo por vendaĵoj kiel nutraĵoj, kutime ne vendejo

beachcombers = senlaboruloj, kiuj rastas la plaĝon por io uzebla

borrachos = ebriuloj

bueno = bone, bona

Bueno, muy bueno = bone, bonege

Buenos días = Bonan tagon


C

cabildo = urbodomo, municipa sidejo aŭ municipa organizaĵo

cantina = kantino

cabrones = virkaproj (kiel insultvorto)

carcel municipal = municipa karcero

carreta = ĉaro, kutime durada

carretero = ĉaristo

cacique = kaciko, indiĝena vilaĝestro, tribestro,

cementerio = Friedhof

chica = knabino

chile = akra kapsiko

cinturón rojo de lana = ruĝa lanrubando

comedor = manĝejo en domo, manĝoĉambro

comerciante = komercisto

comisionista = komisionero, makleristo

comiteco = speco de brando, produkita en Comitán, Chiapas

comiteco añejo = pli longe aĝigita en lignaj bareloj ol simpla comiteco

compañeros = kunuloj, akompanantoj, kamaradoj

creolina = kontraŭinsekta likvaĵo, ankaŭ uzita por mortigi pulojn sur hundoj

cura = pastro


D

diablo = diablo

día de santo = tago de sanktulo, kiu nomiĝas same kiel (mi, vi, li ŝi)

diputado = deputito

don = sinjoro

dulces = dolĉaĵoj


E

encargado = iu ajn respondeculo aŭ laborestro, zorganto

enchiladas = enĉiladoj, molaj tortiljoj kun spica saŭco, kaj kutime ankaŭ fromaĝo, koka viando, kremo, cepo ks.

esclavos = sklavoj


F

feria = foiro, jarfoiro

fiesta = festo

finca = bieno

finquero = bienulo, bienposedanto, mastro de bieno

fonda = gastejo kun manĝejo

frijoles = fazeoloj


G

globo = kuglo, globo

gracias = dankon

gringo = fi-usonano, usonanaĉo, sed ankaŭ simple usonano


H

habanero = kubana danco

hacienda = bieno

hijito = fileto, filĉjo

Hijito mío, cómo te gusta? = Fileto mia, kiel plaĉas al vi?

Hola, señoras, vámonos, listo. = Saluton, sinjorinoj, ni ekmarŝas, ek.


J

jacalito = kabaneto

jefe politico = politika ĉefo

Jovel = oficiale kaj hispanlingve San Cristobál, pli ofte uzate de la celtaloj kaj cociloj

jorongo = ĥorongo, lankovrilo ĉiam kun entranĉaĵo por la kapo en la mezo, uzata kiel mantelo, egalas al sudamerika "ponĉo"


L

ladino = mestizo = ido de blankuloj kaj indiĝenoj, en Chiapas uzate specife por kontrasti indiĝenojn kaj ne-indiĝenojn, do ne nur mestizoj, sed ankaŭ blankuloj

La patria, tu pais propio = La patrolando, via propra lando

latifundio = bienego

legua = leŭgo, mezurunuo de distancoj, surtere ĉirkaŭ 4,5 km-ojn


M

marimbero = marimbisto

mayordomo = intendanto, domkortega mastro, administristo, domisto
maza = speco de peza martelo, ekz. por meti stangojn en la grundon

medio = ses centavoj

meseras = kelnerinoj, la knabinoj, kiuj alportas manĝajon al klientaj tabloj en restoracio, kafejo ks.

mestizoj = miksituloj kun indiĝenaj kaj blankaj gepatroj

milpa = maizejo

montería = monterio: laborkoncentrejoj en la ĝangalo, kie oni dehakas kaj prilaboras permane la mahagonarbojn, por povi fortransporti ilin de tie. Tiu laboro per maŝinoj pro la altaj kostoj ne fareblas

muchacho = knabo, junulo, eŭfemisme: servisto

muchachas = knabinoj, ankaŭ eŭfemismo por putinoj

Muchas, gracias, Señor. = Mi tre dankas, sinjoro.

municipalidad = municipo aŭ municipio (urbo aŭ teritorio havanta relative sendependan registaron)


O

Oiga, oiga, amigos! = He, he, amikoj!

Otra copita! Ankoraŭ plian!


P

patroncito = ĉefĉjo, patroneto

parranderos = lantemuloj

patrono = sanktulo aŭ ĉefo

peso= monunuo en Meksiko

petate = petato, specifa tipo de mato, plektaĵo el palmfolioj

pinol = pinolo, polvo el disfrotitaj rostitaj maizograjnoj, kafosurogato

pollo = kokino, foje ankaŭ koko

por el diablo = ĉe la diablo!

posol aŭ potzol = trinkaĵo el fermentita maizo, komuna en Chiapas.


Q

Querida linda = kara beletulino
Qué tal? = Kiel vi fartas?
Quién sabe! = Kiu scias!
quinto = kvincentava monero


R

ranchito = malgranda ranĉo, malgranda bieno

realo = dudek kvin centavoj

rebozo = tuko


S

Se fué! = Se fué! = Li venkis! Li finigas la ludon! ¡Se fue! ("fué" estas malnova ortografio) estas ludesprimo. Se la bankiero kaj kunludantoj ludis domenon, "¡se fue!" signifas ke unu el la ludantoj metis sur la tablon sian lastan ludmarkon; do, ke iu gajnis la ludon.

señor = sinjoro

señora= sinjorino

sierra = montaro, montĉeno

siete y medio = sep kaj duono (kartludo)

sinvergüenzas = impertinentaj kanajloj

su servidor, señor = je via servo, sinjoro


T

tamale = tamalo (ne en PIV) Rigardu al:
en.wikipedia.org/wiki/Tamales
tamales = tamaloj

tan flojos = tiaj malaktivaj dormemaj pigruloj

Tengo hambre, caridad, por Dios, me muero!= Mi malsatas, donu almozon, je la amo de dio, mi mortas!

tepescuintle= agutio

tequila = tekilo, speco de brando, destilita el la fermentita pulpo de agavo

tienda = vendejo, butiko

tienda de abarrotes = vendejo de nutraĵoj

tilma = tilmo estas kruda kotona mantelo uzata de indiĝenaj meksikaj kampuloj, nodita sur unu ŝultro.

tortillas = tortiljoj, rostitaj maizoflanoj el muelitaj kaj kaĉigitaj maizograjnoj, maizaj kukoj, maizaj panetoj

tostón = monero de kvindek centavoj


V

vaca = bovino



PS: Pri rimarkoj helpemaj mi ĝojus. (Cez)


Jam publikitaj ĉapitroj de la romano

B.Traven: "La trezoro de l' Sierra Madre":

Ĉapitro 1

Ĉapitro 2

Ĉapitro 3


Published at 09:01 / 1 comment / 290 visits
This post is public

← previous 1 2 next →

( 35 posts )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...