http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/robinson-jeffers-lasu-ilin-en-paco.html


Robinson Jeffers

Lasu ilin en paco


Se Dio donacas al vi verkiston,
jen aŭskultu lin. Sed Dio mia, lasu lin en paco,
ĝis li estas morta. Neniu premio, neniu festsolenaĵo.
Tio pereigas lin. La verkisto estas aŭskultanto
de la naturo, de la propra koro; kaj se la bruo de la mondo
ĉirkaŭ li ekŝvelas, li ankoraŭ kapablas
deskui la malamikojn, se li estas sufiĉe rezistema, sed ne
siajn amikojn.
Pro tio velkis Wordsworth, tio mildigis Tennysonon, tio
estus mortiginta Keatson; tio Hemingwayon igas ludi
klaŭnon kaj forgesigas al Faulkner
ties arton.

El: La tempo, kiu do venos. poemoj


Robinson Jeffers
Lasst sie in Ruhe

Wenn Gott euch einen Dichter schenkt,
Dann hört ihm zu. Aber um Gottes Willen lasst ihn in Ruhe,
bis er tot ist. Kein Preis, kein Festakt,
Daran geht er zugrund. Der Dichter ist ein Horchender
Auf die Natur, aufs eigene Herz; und wenn der Lärm der Welt
rings um ihn anschwillt, schafft er es noch,
Die Feinde abzuschütteln, falls er zäh genug ist, nicht aber
seine Freunde.
Daran verwelkte Wordsworth, das dämpfte Tennyson, das hätte
Keats erschlagen; das lässt
Hemingway den Clown machen und Faulkner seine Kunst
vergessen.

Aus: Die Zeit, die da kommt. Gedichte