Cezar /Kaiser Published on July 8, 2008
by Cezar /Kaiserpro

Cezar /Kaiser's blog

Browse posts
B.Traven: Konvertado de indiĝenoj
Posted on July 11, 2008
2 comments (latest 16 months ago)
B.Traven: La dinamitpatrono (rakonteto)
Posted on July 10, 2008
Cezar: Ne plu sentata kiel forestanto (prozpoemo)
Posted on July 9, 2008
1 comment (latest 16 months ago)
Liberté, Égalité, Fraternité : Libereco, egaleco, frateco - Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit
Posted on July 9, 2008
2 comments (latest 16 months ago)
Christine v. Margenburg: Festo de ĉiuj Sanktuloj -prozpoemtraduko de Cezar
3 comments (latest 16 months ago)
H.-G. Kaiser: Meine Zuckerpuppe (Gedicht)
Posted on July 7, 2008
4 comments (latest 16 months ago)
Cezar: Erotikaj plezuroj ( poemo )
Posted on July 4, 2008
Bob Dylan: Ich bin's nicht, Kind - Bob Dylan: It ain't me, babe
Posted on July 4, 2008
Ho Suzana - Oh Susanna / usona kanto, tradukis Cez
Posted on July 2nd, 2008

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + no Derivs
  1. 1 person added it to his favorites
  2. Read 296 times

Christine v. Margenburg: Festo de ĉiuj Sanktuloj -prozpoemtraduko de Cezar

Tuesday July 8, 2008 at 02:01AM


tomboŝtono, mortuldanco
tomboŝtono, mortuldanco




Ch. v. Margenburg

Tago de ĉiuj Sanktuloj




noktoprofunda malhelo ŝteliras,
portas pelerinon,
kaŝas, vualigas
longajn ombrojn akompanantajn vin.
laca vi estas, patro Morto.

ploroj falas kiel pluvo,
torentas el niaj okuloj,
niaj animoj
trempiĝas en abismojn,
nebulvandoj envualigas nin,
saturigas nin,
la beleco de l' tago forsinkas.

mortantaj floroj,
kaŝata vizaĝo,
rigidiĝis via rideto.
amata suno, glacia frido.
vi, patro morto, ĵetas frostotreme
kadavron de mortinto en tombon.

la odoro de putrineco
pendas enaere





sekiĝintaj kiel rigidiĝintaj sentoj
seka foliaro sur muskokovritaj branĉoj,
haltigitaj monatoj, sentempe fiksiĝintaj,
bremsita kiel marmorplatoj en grafito
senfine eltenante kaj mute
sur niaj tomboj


kvieta

sensona aŭtuno.

© C.v.M.

* Christin *

tombejo, statuo, sinjorino Ŝtekl
tombejo, statuo, sinjorino Ŝte…




Allerheiligen





nachttiefe dunkelheit schleicht,
trägt einen umhang
verbirgt, verdunkelt
die langen begleitenden schatten,
müde bist du, gevatter tod

tränen fallen wie regen,
strömen aus unseren augen
unsere seelen
tauchen in abgründe
nebelwände verhüllen
durchtränken.
des tages schönheit versinkt

sterbende blumen,
dein verhülltes gesicht,
erstarrt dein lächeln.
geliebte sonne, eisige kälte.
du, Gevatter Tod,



wirfst klamm den kadaver ins grab



der duft von verwesung
hängt in der luft

verdorrt wie erstarrte gefühle
blätterdürre an mooszweigen,
stehengebliebene monate
zeitlos harrend gebremst
Wie marmorplatten in grafit
harrend endlos und stumm
auf unseren gräbern

stiller

lautloser herbst.

© C.v.M.

* Christin *

benko en la tombejo - Friedhofsbank - bench in cemetry
benko en la tombejo - Friedhof…




translate into English

3 Comments / add your comment?

♫☼ Seelenflügel ♫☼ says:
meinen dank dir cezar du machst mir damit wieder eine freude, leise christin
Posted 16 months ago. ( permalink / translate )
Cezar /Kaiserpro says:
Redankon, kara:)
Posted 16 months ago. ( permalink )
♫☼ Seelenflügel ♫☼ says:
ja..gefühlt , empfunden, genau so..merci
Posted 16 months ago. ( permalink / translate )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...