http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04/erich-fried-inspektado-prozpoemtraduko.html


Erich Fried
Inspektado


Oni devas rigardi la malfeliĉon
el ĉiuj flankoj

ĉar de dekstre ĝi aspektas kiel la rajto
kaj de maldekstre kiel io kio sukcesas

kaj malantaŭen kiel indulgo
kaj antaŭen kiel avantaĝo aŭ progreso.

Kaj de supre kaj sube
ĝi havas kapon kaj piedon

Oni devas rigardi la malfeliĉon
el ĉiuj flankoj

se oni bonŝancas
oni rimarkas ke ĝi estas la malfeliĉo


Rimarkoj:

Pri la ĉasado ekz. de mono multaj pensas, ke ĝi estas feliĉiga, sed ne! Homon, kiun trafas tiu malfeliĉo estas kondamnito, tia kondamnito kiel la avara sinjoro Gobseck ĉe Balzac, aŭ la ŝtonkora Mr. Scrooge en la kristnaska rakonto de Charles Dickens.


Tiu ĉi prozpoemo sen perdo de nuancoj vere ne tradukeblas, ĉar estas germanaj vortludoj aŭ certaj simbolaj vortoj kaj paradoksoj en ĝi, kiuj faras el la teksto precipan legoplezuron. Traduki tiajn kaŝitajn aludojn, estas ne ĉiam ebla, en tiu kazo oni devas trovi bildojn en Esperanto, kiuj tamen iel redonas la aludatan. Altkvalita tradukado estas pli ol laŭvorta tradukado, ĝi estas fakte artista reverkado. Tradukisto, kiu ne sentas artiston en si, ne povas esti artista tradukisto.Tia homo estus nur maŝineca ŝraŭbanto de vortoj:), do kvazaŭ speco de muntisto-roboto, kiu asertas esti arkitekto. (cez)

Erich Fried
Besichtigung


Man muß das Unglück
von allen Seiten betrachten

denn von rechts sieht es aus wie Recht
und von links wie Gelingen

und rückwärts wie Rücksicht
und vorne wie Vorteil und Fortschritt

und von oben und unten scheint
es hat Kopf und Fuß

Man muß das Unglück
von allen Seiten betrachten

wenn man das Glück hat
merkt man es ist das Unglück