http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/02/dan-pagis-vizito-ce-la-fizikisto.html



Dan Pagis
Vizito ĉe la fizikisto

En sia ĉambro, antaŭ nigra tabulo,
li prikalkulis la tempon, longan formulon,
kiu strebas nulen.

Li fariĝas maltrankvila. Dum li servas al mi la kafon
kaj ĝentilan konversacion, hastas dubema rigardo
al la fino de la formulo.

Li ekstaras, prenas spongon, forviŝas ĝin, postlasas
la ĝustan solvon:
Nepriskribitan tabulon.

Li ridetas senkulpige, revenas tablen.
Sed ni scias ambaŭ, kio okazis.
La tempo montriĝis malvera. Ĝi ne estas.

Ni sidas vid-alvide.
Li legas en miaj okuloj
la kronikon de estingitaj steloj,
kaj mi aŭguras el lia travidebla kranio
kiel el kuglo de kristalo.

El: Ĉe ambaŭ bordoj de la tempo. Elektitaj poemoj en prozo.

tradukis Cezar

Dan Pagis
Besuch beim Physiker


In seinem Zimmer, an einer schwarzen Tafel,
hat er die Zeit berechnet, eine lange Formel,
die gegen Null strebt.

Er wird unruhig. Während er mir Kaffee serviert
und höfliche Konversation, huscht ein zweifelnder Blick
zum Ende der Formel.

Er steht auf, nimmt einen Schwamm, wischt aus, hinterläßt
die richtige Lösung:
Eine leere Tafel.

Lächelt entschuldigend, kommt zurück an den Tisch.
Aber wir wissen beide, was geschehen ist:
Die Zeit hat sich als unwahr erwiesen. Sie ist nicht.

Wir sitzen uns gegenüber.
Er liest in meinen Augen
die Chronik verloschener Sterne,
und ich weissage aus seinem durchsichtigen Schädel
wie aus einer Kugel von Kristall.

Aus: An beiden Ufern der Zeit. Ausgewählte Gedichte und Prosa.