http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/kurt-tucholsky-si-al-li-poemtraduko.html


Kurt Tucholsky
Ŝi, al li


Mi donis al vi ĉion kara,

min, mian koron kaj de l' mon'.
Vi estas vir' - por mi primara,
submondo mia kaj patron'.
Feliĉon trovis mi kaj amon.
Mi vidas vin kun simpati'.
Mi konas vin, vi ŝatas damon.
Sed senkaresas vi.

Vi kisas min. Multmaniere

vi montras, kio estas ĝu.'
Vi emas klaĉon, konsidere
lipkolorigas min sen bru'.
En la ĉeest' de sinjorinoj
vi restas noble sen pasi'.
mi fidas vin pro la abstinoj,
sed senkaresas vi.

Se vi karesus! Kara mia,

vi povus havi tro da sent'!
Kares', printempa pluvo dia,
vualus min en varma splend'!
Tenerus vi, jen vi esperus,
stultulus vi: kaj bubus mi.
Se amus vi, jen vi suferus.
Sed senkaresas vi.


Theobald Tiger
Die Weltbühne (La mondscenejo) , 01.12.1931, nr-o. 48, p. 826.

PS: Tiger estas pseŭdonomo de Kurt Tucholsky. La bubo estas la fanto en la konata germana kartoludo skato eltrovita en mia hejmurbo Altenburg. En tiu ĉi ludo la kartobubo laŭ virvira tradicio superas la kartodamon.



Kurt Tucholsky

Sie, zu ihm


Nein, zärtlich bist du nicht.
Ich hab dir alles hingegeben:
mich, meine Seele, Zeit und Geld.
Du bist ein Mann – du bist mein Leben,
du meine kleine Unterwelt.
Doch habe ich mein Glück gefunden,
seh ich dir manchmal ins Gesicht:
Ich kenn dich in so vielen Stunden –
nein, zärtlich bist du nicht.

Du küßt recht gut. Auf manche Weise

zeigst du mir, was das ist: Genuß.
Du hörst gern Klatsch. Du sagst mir leise,
wann ich die Lippen nachziehn muß.
Du bleibst sogar vor andern Frauen
in gut gespieltem Gleichgewicht ;
man kann dir manchmal sogar trauen ...
aber zärtlich bist du nicht.

O wärst du zärtlich! Meinetwegen

kannst du sogar gefühlvoll sein.
Mensch, wie ein warmer Frühlingsregen
so hüllte Zärtlichkeit mich ein!
Wärst du der Weiche von uns beiden,
wärst du der Dumme. Bube sticht.
Denn wer mehr liebt, der muß mehr leiden.