http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/01/erich-fried-kuro-de-l-vivo-przpoemo.html



Erich Fried
Kuro de l' vivo


Mi ne estis ŝtono ne nubo
neniu sonorilo kaj ne liuto
eksonigita de anĝelo aŭ de diablo
Mi estis dekomence nenio alia krom homo
Kaj mi ankaŭ ne volas esti io alia.

Kiel homo mi elkreskis
kaj suferis maljustojn
kaj kelkfoje maljustis
kaj kelkfoje faris bonon

Kiel homo mi indigniĝas
kontraŭ maljustoj kaj ĝojas
pri ĉiu aludo de espero
Kiel homo mi estas vigla kaj laca
kaj laboras kaj havas zorgojn
kaj malsaton je kompreno
kaj je tio esti komprenata

Kiel homo mi havas ĝojon je miaj amikoj
kaj havas ĝojon pri la edzino kaj infanoj kaj genepoj
kaj timas pro ili kaj sopiras je sekureco
kaj volas esti kun homoj kaj kelkfoje sola
kaj bedaŭras ĉiun nokton sen amo
Kiel homo mi estas malsana kaj olda
kaj mortos
kaj ne estos ŝtono
neniu nubo kaj neniu sonorilo
sed tero aŭ cindro
kaj tio ne gravas


verkis Erich Fried
tradukis Donjo kaj Cezar





Erich Fried
Lebenslauf



Ich war kein Stein keine Wolke
keine Glocke und keine Laute
geschlagen von einem Engel oder von einem Teufel
Ich war von Anfang an nichts als ein Mensch
und will auch nicht etwas anderes sein

Als Mensch bin ich aufgewachsen
und habe Unrecht erlitten
und manchmal Unrecht getan
und manchmal Gutes

Als Mensch empöre ich mich
gegen Unrecht und freue mich
über jeden Schimmer von Hoffnung
Als Mensch bin ich wach und müde
und arbeite und habe Sorgen
und Hunger nach Verstehen
und nach Verstandenwerden

Als Mensch habe ich Freude an meine Freunden
und habe Freude an Frau und Kindern und Enkeln
und habe Angst um sie und Sehnsucht nach Sicherheit
und will mit Menschen sein und manchmal allein sein
und bedauere jede Nacht ohne Liebe

Als Mensch bin ich krank und alt
und werde sterben
und werde kein Stein sein
keine Wolke und keine Glocke
sondern Erde oder Asche
und darauf kommt es nicht an

www.erichfried.de/lebenslauf.htm