http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/05/cezar-pli-da-maro-erich-fried-maro.html




Cezar
Pli da maro


(Memorante poemon de Erich Fried)



Finiĝu fine
la rigideco, nomata batalo!
Sobriĝu momenton,
bojantaj hunduloj,
haltu dum momento.

Estu unu fojon
en via vivo
romantikaj
kiel junaj poetoj:
vi, portantoj de tekoj
kaj distretantoj de l' feliĉo,
vi, pelantoj kaj pelatoj,
kiuj ne plu sentas
teron sub la piedoj.

Iru,
se eblas,
iam al la maro!

Al pli da maro,
kaj ĉiam plu tiel!



Cezar
Mais mar


Que tenha logo fim
a rigidez chamada batalha !
Sejam sóbrios por um momento,
ladrantes cães-gente,
contenham-se por um momento !

Sejam uma vez
em suas vidas
românticos
como jovens poetas...
Vocês, portadores de valises,
esmagadores da felicidade,
vocês, jogantes e jogados,
que não mais sentem
terra sob os pés.

Vão,
se lhes for possível,
uma vez, até o mar !

A mais mar,
e sem mais parar !


portugallingven
tradukis Ŭel Roŝa



Erich Fried
Maro


Se oni venas al la maro,
oni unue eksilentu
ĉe la lastaj herbotigoj.

Oni perdu la fadenon
kaj enspiru
la salan ŝaŭmon
kaj la akran sibladon de la vento
kaj elspiru
kaj ree enspiru.

Se oni aŭdas knari la sablon
kaj la frotadon de la ŝtonetoj
en longaj ondoj,
oni finu devi
kaj ne plu celu voli ion,
nur maron.

Nur maron.

tradukis Cezar