Cezar (Kaiser) Published on April 7th, 2011
by Cezar (Kaiser)pro

Cezar (Kaiser)'s blog

Browse posts
Django - bildorakonto nun ankaŭ sur PDF-dokumento
Posted on April 21st, 2011
Cezar & Donjo & klubo Karapaco laŭ alfabeto
Posted on April 18th, 2011
Cezar: Papili' buŝtuka (poemeto laŭ foto)
Posted on April 17th, 2011
Cezar: Atomenergia logiko (prozpoemo)
Posted on April 11st, 2011
Eduard Mörike: Printempo (Frühling) / poemtraduko
2 comments (latest 10 months ago)
Pri oftaj demandoj post la nuklea katastrofo en Japanio
Posted on April 6th, 2011
11 comments (latest 10 months ago)
Cezar: Funebro (poemo) / Cezar: Nia sorto
Posted on April 3rd, 2011
3 comments (latest 21 months ago)
Hans-Georg Kaiser: Heute wird gespielt... (Gedicht für ein Foto von C.Wilda
Posted on April 2nd, 2011
1 comment (latest 10 months ago)
Scirocco: Sed miaj onjoj diras / Doch meine Tanten sagen (rokmuziko)
Posted on March 28th, 2011

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + no Derivs
  1. 1 person added it to his favorites
  2. Read 544 times

Eduard Mörike: Printempo (Frühling) / poemtraduko

Thursday April 7th, 2011 at 08:27AM



Eduard Mörike
Printempo


Rubandbluon la printemp'
lasas flirti enaere.
Dolĉas la odor' surtere,
vagas tra la land' laŭ temp'.
Revas la viol',
baldaŭ sin prezentas.
Jen, harp' fora, softa son en sol'.
Temp' printempa, vin
mi enkore sentas.

tradukis Cezar

Eduard Mörike
Frühling

Frühling läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen
Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab ich vernommen!



PS: La poemon bele lustritan vi trovas ankaŭ ĉe Elbertinum:

Elbertinum instigis min traduki tiun brilan juvelon de la germana poezio. Mia versio ne estas tiel bela kiel la originalo. Apenaŭ eblas redoni la sorĉon de tiu poemo. Printempa diveno kaj poezio en tiu poemo tiel perfekte kunfandiĝas, ke la poemo per tio fariĝis mem printempoherolda floro kaj la printempo fariĝis mem bela poemo. Se sinjorino Idealo kaj sinjorino Realo kisas sin, ekestas granda arto. Granda arto ne devas krii, por ke oni aŭdu ĝin. Granda arto kaŝiĝas en via tremanta koro, kaj se vi ne sentas tion, io tute decida mankas al vi. Tiukaze vi estas nur plu maŝino. Sed hiomoj, kiuj ne sentas la sorĉon de l' printempo apenaŭ ekzistas, ĉar la homoj estas ĉiuj bonaj laŭ potencialo, kaj ne bestaĉoj.

translate into English

2 Comments / add your comment?

C.WILDA
C.WILDA says:
immer wieder schön
10 months ago
Cezar (Kaiser)
Cezar (Kaiser)pro says:
La poemon bele lustritan vi trovas ankaŭ ĉe Elbertinum:
http://www.ipernity.com/blog/elbertinum/243225

Elbertinum instigis min traduki tiun brilan juvelon de la germana poezio. Mia versuio ne estas tiel bela kiel la originalo. Apenaŭ eblas redoni la sorĉon de tiu poemo. Printempa diveno kaj poezio en tiu poemo tiel perfekte kunfandiĝas, ke la poemo per tio fariĝis mem printemoheroldo kaj la printempo fariĝis mem bela poemo. Se sinjorino Idealo kaj sinjorino Realo kisas sin, ekestas granda arto. Granda arto ne devas krii, por ke oni aŭdu ĝin. Granda arto kaŝiĝas en via tremanta koro, kaj se vi ne sentas tion, io tute decida mankas al vi. Tiukaze vi estas nur plu maŝino. Sed hiomoj, kiuj ne sentas la sorĉon de l' printempo apenaŭ ekzistas, ĉar la homoj estas ĉiuj bonaj laŭ potenco, kaj ne bestaĉoj.
10 months ago

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | Polski new | Svenska | Русский new | More ...