http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/eduard-morike-printempo-poemo.html


Eduard Mörike
Printempo

Bluan bendon primaver'
reflirtigas enaere.
Dolĉas la odor' surtere,
divenigas pro esper'.
Revas la viol',
ke ĝi jam ekfloras.
Malproksime ludas harpa sol'.
Primavero jam
en muzik' sonoras!

tradukis Cezar

Eduard Mörike
Frühling

Frühling läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte.
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab ich vernommen!


PS:
Primavero = estas poezia esprimo por printempo

PSS: La poemon bele ilustritan vi trovas ankaŭ ĉe Elbertinum:

Elbertinum instigis min traduki tiun brilan juvelon de la germana poezio. Kaj mi ĵus plua fojon poluris la tradukon. Apenaŭ eblas tute redoni la delikatan sorĉon de tiu poemo. Estas granda artverko. Granda arto kaj grandaj sentoj kaŝiĝas en ĉiu sent-ema animo, ili estas tiel internaciaj kiel Esperanto. Printempo kaj poezio en tiu poemo tiel perfekte kunfandiĝas, ke la poemo fariĝas mem printempa heroldo kaj la printempo montriĝas kvazaŭ kiel bela poemo.