http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/kurt-schwitters-la-reve-rimpoemtraduko.html


Kurt Schwitters
La Rêve

De temp' al temp' vostumas hund'
Sen graŭl' - kaj bojpermes' en rund'.
En nokt' dormanto estas sonĝ'.
Kaj Sonĝ' sonĝulas post sonĝplonĝ'.
La frat' de l' sonĝo as Lucid'.
Ĝi sonĝas sonĝi, sed en rev´.
Al Seriozo malas Rid',
Ne volas plori pro ridkrev'.
Mallaŭtas ne tre Bru Senbrid',
trankvilon timas dum bru-lev'.
Migrad' por tendo estas ĝoj'.
Dum paŭzo staras ĝi ĉe l' voj'.
La hundo montras sin per boj'.
La hundtrompeton gardas fid'.
Firmgardas gard' kun fid', la gard' - en rev'.

Tradukis Donjo & Cezar

PS: Mokata estas ĉi tie de la dadaisto Kurt Schwitters la germanaj naciistoj kaj ties fama kanto "Die Wacht am Rhein", kiun germanaj naciistoj ankoraŭ nun volonte kantas, dum ili revas denove pri la regado de l' mondo.


Kurt Schwitters
La Rêve

Wer Hund ist, wedelt wann und dann,
Wenn er nicht knurren und bellen kann.
Der Traum ist Schläfer in der Nacht,
Der Traum ist Träumer in der Pracht.
Des Traumes Bruder ist der Wach,
Er träumt zu träumen, doch er wacht.
Des Ernstes Schwester ist die Lach,
Sie will nicht weinen, weil sie lacht.
Sehr wenig leise ist der Krach,
Er fürchtet Ruhe, weil er kracht.
Stets wandern liebt das Wanderzelt,
Beim Rasten wird es aufgestellt.
Wer Hund ist, zeigt sich, wenn er bellt.
Des Hundes Tuten ist die Wacht.
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht im Traum.