Cezar
Lernu stelojn flari
Fermu la okulojn,
ne plu ĉasu kulojn.
Lernu forte revi,
kortrezorojn levi.
Fermu la orelojn;
hisu sentovelojn.
Lernu rajdi nubojn,
blovu for la dubojn.
Metu viajn nazojn
en afrikajn vazojn.
Lernu stelojn flari,
ventmobilojn fari.


Cezar has replied to Blazio VAHA (n.s. W…Rimi nur por rimi
( de literaturspecialistoj al poetoj)
1
Rimi nur por rimi
estas grave krimi.
Se vi tamen faras,
la poemo 'knaras'.
2
Rimu ne hazarde
aŭ hazarde arde.
Se poet' porrimas,
li perrime krimas.
3
Rimu serioze,
ne tro loze roze.
SE LAŬ NI vi rimos,
ni vin tuj estimos!
Blazio VAHA (n.s. W… has replied to CezarCerte la peno de Kalocsay akceptigi asonancojn (kiujn hungaroj emas nomi same rimoj) estis
utila por Esperanto (mi scias, ke tute ne ĉiu konsentas pri tio). Estas pli bone havi tre variajn
versofinojn, inter kiuj, mi diru, kelkaj aparte ipmresas, ol renkonti malmultfajn versofinojn tre-tre ofte.
Cezar has replied to Blazio VAHA (n.s. W…Heinrich Heine
Kun obstin' tra l' anim'
iras tintilado.
Sonu, kanto kun inklin'
monden en beato.
Iru son' ĝis la dom',
kie floroj ludas.
Se jen kreskas roz' en fon',
diru: Mi salutas!
tradukis Cezar
Heinrich Heine
Leise zieht durch mein Gemüt
liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
kling hinaus ins Weite.
Kling hinaus, bis an das Haus,
wo die Blumen sprießen,
wenn du eine Rose schaust,
sag, ich lass sie grüßen.
PS: Senpene mi estus povinta komenci la poemtradukon tiel: "Kun sublim' tra l' anim'"... sed mi ne faris tiel, ĉar la rimoj ne estu puraj, ĉar ja ankaŭ la rimoj en la originalo de Heinrich Heine ne estas puraj. Certe tio estis lia precipa intenco.
La poemo estas kvazaŭ modelkazo por tute nepura kaj tamen tre bela poemo. Laŭ mia opinio la filozofie eltrovema poeto volis pruvi, ke malpuraj rimoj ne nepre devas esti malpli taŭgaj ol puraj. Tiun opinion havis ankaŭ Kaloĉaj.
La E-poezio estus mizere malriĉa, se ĝi limiĝus je puraj rimoj. Eĉ la plej laŭta tintilado per puraj rimoj ne povas kaŝi la konatan veron, ke la homoj ludas sur tre diversaj muzikiloj, kaj sekve ankaŭ eksperimentas pri tre diversaj rimeblecoj. Cetere, en kantoj la eksperimentemo rilate al malpuraj rimoj estas multe pli granda ol en tielnomataj klasikaj poemoj. Je la unua rigardo tio estas perpleksiga, sed muzikistoj ja pli konscias pri tio ol aliaj, ke la muziko ne devas konsisti nur el harmonioj, tio estus terure enuiga. La homara emo dialektike rafini kion ajn, montriĝas ankaŭ en la liriko. (Cezar)
Cezar has replied to Song Jeong-okMi dankas!
Mi dankas per kliniĝo,
sed ne pro superstiĉo!
Mi dankas pro inklino
kaj ne pro via sino.
Mi dankas tre amike,
sed eble tro komplike.
Mi dankas ja por danki,
sed ne por vin ĉeflanki.
Leginte min, vi fidas,
eĉ se la edzo ridas.
Mi dankas el la foro,
pro via korfervoro!
Song Jeong-ok has replied to CezarNe dankine kara Cezar!
Ĉi-hore kutime mi ne sidas ĉe komputilo sed hodiaŭ jes feliĉe.
Precipe mi tre ĝojas, ke mi tuj komprenis pri via komplika danko. Hahaha...
Bonan nokton!
Cezar has replied to Song Jeong-okPro via bela poemo super mi jus tradukis en Esperanto mian poemon pri la steloj, kiun mi verkis antaŭ longe.
Kompreneble ĝi tute ne aspektas kiel vera poemo sed iel mi emis montri al vi la mian.
Eĉ mi ne sukcesis trovi ĝian taŭgan titolon en Esperanto.
Jen estas ĝi.
Estis lumo
Post la noktomezo,
en kiu mi ne povis dormi.
kuŝante sur la lito
mi rigardas stelojn
tra la fenestro de la dormĉambro.
Kiom da jarmiloj ili kuris por atingi nin?
Ekflugas mi por ilin akcepti.
mi atingis la stelojn finfine.
Fariĝis jam mi la stelo,
kiu rigardas tersuben.
klare videble,
kviete dormantan mian edzon,
kies unu mano varma
estas sur mia brusto nuda.
Estis lumo,
ĉar mi malfemis la okulon
ĵusta tempe.
(07.01.2010)
눈을 여니
잠이 오지 않아
자리에 누운 채
침실창으로 별들을 본다
저 별들은
얼마나 오랜 세월 달려 왔을까
별마중 가다
어느새 별에 닿아
마침내 별이 되어
내 가슴에 한 손 얹고 곤히 잠든
남편을 내려다 본다
아, 눈을 여니 빛이 있는 것을
(2005.8.13)
Stelolumo
Post la noktomezo,
en kiu mi ne povis dormi,
kuŝante sur la lito,
mi rigardis stelojn
tra la fenestro
de la dormĉambro.
Kiom da jarmiloj ili kuris por atingi nin?
Ekflugis mi por ilin akcepti.
Mi atingis la stelojn finfine.
Fariĝis mi jam unu el la steloj,
kiuj rigardas Teren.
Klare videble jen mia
kviete dormanta edzo,
unu el liaj manoj varmaj metita
sur mian mamon nudan.
Eklumiĝis,
ĉar mi malfemis la okulojn
ankoraŭ ĝustatempe.
(07.01.2010)
PS: Jen rapida provo de korekto fare de mi. La poemo tre plaĉas al mi:). Dankon!
Song Jeong-ok has replied to CezarMomente mi ne trovas adekvatan vorton por danki al vi.
De vi korektita nova poemo tre plaĉas al mi.
Bonan matenon,
Kara Cezar!
Sign-in to post a comment.