Cezar /Kaiser Published on June 28, 2009
by Cezar /Kaiserpro

Cezar /Kaiser's blog

Browse posts
Cezar: Ĉiu floro (poemo) - pri mia floralbumo
Posted on July 6, 2009
B.B.: Balado pri Mackie Messer
Posted on July 4, 2009
2 comments (latest 5 months ago)
Eltiraĵo el "La trezoro de l' Sierra Madre": La historio pri la Mino de l' Verda Akvo
Posted on July 4, 2009
2 comments (latest 5 months ago)
Morgenstern: Jen dometo ĉe l' fervoj' - Das Häuschen an der Bahn / poemtraduko
Posted on July 3rd, 2009
Georg Heym: Alle Landschaften / Ĉiuj pejzaĝoj (poemtraduko)
Cezar: Klavume (poemeto)
Posted on June 27, 2009
2 comments (latest 5 months ago)
Nâzım Hikmet: Denizin üstünde ala bulut / Über dem Meer die bunte Wolke / Super la maro la bunta nubo
Posted on June 27, 2009
Robert Gernhardt: Kuraĝigo
Posted on June 26, 2009
5 comments (latest 5 months ago)
Ludwig Hirsch: I lieg am Ruckn
Posted on June 25, 2009
2 comments (latest 5 months ago)

More information

This post is public
All rights reserved
  1. 1 person added it to his favorites
  2. Read 125 times

Georg Heym: Alle Landschaften / Ĉiuj pejzaĝoj (poemtraduko)

Sunday June 28, 2009 at 09:40AM


Heym: Ĉiuj pejzaĝoj
Heym: Ĉiuj pejzaĝoj



Georg Heym

Ĉiuj pejzaĝoj


Ĉiuj pejzaĝoj plenas
de la blua hor',
ĉiu arb' kaj bosk' de l' rivero
ŝvelanta al norda for'.

Blankaj eskadroj, nuboj,
veloj, densa bend'.
Helaj bordoj ĉielaj post ili
disiĝas en lum' kaj vent'.

Se l' vesperoj sinkas
kaj dorm' lulas nin,
iras la sonĝoj, la belaj,
facilpiede en nin.

Ili ludas timbalojn,
softe sen sovaĝ'.
Kelkaj flustras kaj tenas
lumojn ĉe la vizaĝ'.

trad. Cezar


Georg Heym

Alle Landschaften

Alle Landschaften haben
Sich mit Blau erfüllt.
Alle Bäume und Büsche des Stromes,
Der weit in den Norden schwillt.

Leichte Geschwader, Wolken,
Weiße Segel dicht.
Die Gestade des Himmels dahinter
Zergehen in Wind und Licht.

Wenn die Abende sinken
Und wir schlafen ein,
Gehen die Träume, die schönen,
Mit leichten Füßen herein.

Zymbeln lassen sie klingen
In den Händen licht.
Manche flüstern und halten
Kerzen vor ihr Gesicht.

http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/45.html

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...