Cezar /Kaiser Published on June 27, 2009
by Cezar /Kaiserpro

Cezar /Kaiser's blog

Browse posts
Eltiraĵo el "La trezoro de l' Sierra Madre": La historio pri la Mino de l' Verda Akvo
Posted on July 4, 2009
2 comments (latest 5 months ago)
Morgenstern: Jen dometo ĉe l' fervoj' - Das Häuschen an der Bahn / poemtraduko
Posted on July 3rd, 2009
Georg Heym: Alle Landschaften / Ĉiuj pejzaĝoj (poemtraduko)
Posted on June 28, 2009
Cezar: Klavume (poemeto)
Posted on June 27, 2009
2 comments (latest 5 months ago)
Nâzım Hikmet: Denizin üstünde ala bulut / Über dem Meer die bunte Wolke / Super la maro la bunta nubo
Robert Gernhardt: Kuraĝigo
Posted on June 26, 2009
5 comments (latest 5 months ago)
Ludwig Hirsch: I lieg am Ruckn
Posted on June 25, 2009
2 comments (latest 5 months ago)
Cezar: Mia patrujo (prozpoemo)
Posted on June 24, 2009
3 comments (latest 5 months ago)
Kristin de Margenburg: fliessende abendtöne - fluantaj vespersonoj (traduko)
Posted on June 22, 2009

Keyword tags

poemo
شعر
Nâzim Hikmet
ناظم
حکمت

More information

This post is public
All rights reserved
  1. 1 person added it to his favorites
  2. Read 167 times

Nâzım Hikmet: Denizin üstünde ala bulut / Über dem Meer die bunte Wolke / Super la maro la bunta nubo

Saturday June 27, 2009 at 08:20AM


Nâzim Hikmet

Denizin üstünde ala bulut

Maro kaj rokoj
Maro kaj rokoj


Denizin üstünde ala bulut
Yüzünde gümüs gemi
Içinde sari balik

Dibinde mavi yosun
Kiyida bir çiplak adam
Durmus düsünür

Bulut mu olsam?
Gemi mi yoksa?
Balik mi olsam?
Yosun mu yoksa?

Ne o, ne o, ne o
Deniz olunmali,
oglum!

Bulutuyla,
Gemisiyle,
Baligiyla,
Yosunuyla

Sola kaj serena
Sola kaj serena


Nâzim Hikmet

Über dem Meer die bunte Wolke

Veturgastŝipo
Veturgastŝipo


Über dem Meer die bunte Wolke
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der gelbe Fisch

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder vielleicht der Tang?

Weder noch!
Das Meer musst du sein,
mein Sohn!

Mit seiner Wolke,
Mit seinem Schiff,
Mit seinem Fisch,
Mit seinem Tang

(Übersetzung: Rana Talu)

Granda lago Müritz
Granda lago Müritz


Nâzim Hikmet

Super la maro la bunta nubo


Fiŝisto kaj fiŝo
Fiŝisto kaj fiŝo


Super la maro la bunta nubo
Sur tio la arĝenta ŝipo
En ĝi la flava fiŝo

En la profundo blua fuko
Borde nuda viro
Li staras tie kaj pripensas

Ĉu mi estu la nubo?
Ĉu la ŝipo?
Ĉu la fiŝo?
Ĉu eble la fuko?

Nek nek!
La maro vi devas esti,
filo mia!

Kun ĝia nubo,
Kun ĝia ŝipo,
Kun ĝia fiŝo,
Kun ĝia fuko

Hikmet
Hikmet


tradukis Donjo & Cezar



Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...