César Dorneles Published on May 14, 2009
by César Dorneles

César Dorneles's blog

Browse posts
Akropolo, Malazio, Preĝo por la Paco, premonicioj, vinkulturoj ktp...
Posted on July 5, 2009
Intervjuo: Andy
Posted on June 22, 2009
18 comments (latest 5 months ago)
Bakterioj, Madame Bovary, narkotikaĵoj, restoracioj, UEA en Jutubo ktp...
Posted on June 13, 2009
6 comments (latest 4 months ago)
Quando a Ciência é dogmática /// Kiam la Scienco estas dogmeca
Posted on May 24, 2009
3 comments (latest 5 months ago)
[Pt] Mais frases de caminhão
5 comments (latest 6 months ago)
Fernando Lugo, Jacob Zuma, Hernán Cortés, fazeolo, rizo ktp.
Posted on May 10, 2009
Citaĵoj: Borges, Sagan, Lévi-Strauss, Zeffirelli ktp.
Posted on April 27, 2009
4 comments (latest 7 months ago)
Berlusconi, oceanoj, Rio-92 ktp.
Posted on April 20, 2009
5 comments (latest 7 months ago)
Romo - 3
Posted on April 8, 2009

More information

This post is public
All rights reserved
  1. Read 257 times

[Pt] Mais frases de caminhão

Thursday May 14, 2009 at 08:21PM

Quando se entra na contramão, sempre aparece um imbecil na mão.

Alegria de baixinho é beber pra ficar 'alto'.

Herrar é humano.

Esse negócio de chifre não existe. Foi coisa que botaram em sua cabeça.

Deixai vir a mim as criancinhas, que atrás delas vêm as babazinhas.

Em briga de pedra, garrafa não se mete.

Cana na fazenda dá pinga; pinga na cidade dá cana.

Não sou ninguém neste mundo, mas sou o mundo de alguém.

Aos amigos, um 'bom dia'; aos inimigos, um 'dia bão'.



Mensagens psicografadas e por canalizações:

http://www.extraseintras.com.br/



Rádio das Nações Unidas em português:

http://www.unmultimedia.org/radio/portuguese/index.html



Saite de José Saramago:

http://caderno.josesaramago.org/

translate into English

5 Comments / add your comment?

Iuf! says:
Kara amiko, ĉu vi jam intencis traduki la suprajn frazojn al Esperanto? Estus tre interesa, mi certas, hehe! Mi ne fakas pri traduk-stilo, sed mi pensas, ke ne devas esti malfacile, ĉu ne? Ĉion, kion ni bezonas estas formo, ne stilo, mi opinias. Mi ŝategis la frazojn, kredu. Brakumon.
Posted 6 months ago. ( permalink )
César Dorneles says:
Clayton, dankon pro la partopreno. Grandparte de la frazoj estas netradukeblaj pro la vortludado.
Posted 6 months ago. ( permalink )
Iuf! replies:
Mi komprenas... Eble, ni povus fari adaptaĵojn, ĉu ne? Kiel?
Posted 6 months ago. ( permalink )
César Dorneles replies:
Ĉu vortludoj estas 'adapteblaj'? Mi dubas.
Posted 6 months ago. ( permalink )
Sebá says:
Saluton!
Tre amuzaj tiuj frazoj.
Vere. La traduko estas tre malfacila, ĉar oni devas doni la saman sencon de la originalo. Kaj tio dependas de la kultura signifo de la vortoj.
Traduki ilin estas vera antropologia ekzerco!
Brakumon!
Posted 6 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...