Penso Printempa

Kantas la birdoj;
La suno hela
Brilas de l'alto
Bluege bela.

Kaj per flugiloj
De l'aer' klara
Venas la bruo
De l'ondo mara.

Odoriĝante,
Ruĝiĝe gaja,
Jam malfermiĝas
La rozo maja.

Estas printempe.
Kia plezuro!
June ridetas
Tuta naturo

Renaskiĝanta.
Ĉu vi komprenas
Flo..? en la mondon
L'amo revenas.


春思

鸟儿啼唱
太阳明亮
高处照耀
蔚蓝碧靓

一双翅膀
划过天上
海涛声中
迂回荡漾

五月玫瑰
吐露芬芳
红胭朵朵
尽现别样

春之时当
多么欢畅
六月笑赧
不日相望

自然复始
你可懂得?
大千世界
爱之归乡。

Esperantisto Sur Poŝtmarko Dun KARM (kaŝnomo de Carmelo Psaila - naskiĝis la 18-an de oktobro, 1871, mortis la 13-an de oktobro, 1961) estis malta poeto, pastro laŭ profesio.

Dun Karm studis ĉe porpastra seminario kaj fariĝis pastro en 1894, instruante diversajn temojn ĉe la sama seminario. En 1921 li estis dungita kiel vic-bibliotekisto en la ŝtata biblioteko. Li verkis la maltan nacian himnon kiun oni kantis unuafoje en 1923, kaj kiu fariĝis la malta nacia himno en 1941*.

Dun Karm estis unu el la membro-fondintoj de la Societo de la Maltaj Verkistoj (1921) (kiu poste estis renomita la Malta Akademio). En 1945 li estis la unua honorigita per la titolo de Beletristika Doktoro de la malta universitato pro lia kontribuo al la malta literaturo.

Antaŭ 1912, Dun Karm verkis nur en la itala kaj komencis per la poemaroj Foglie d'Alloro (1896) kaj Versoj (1903). Tamen post invito en 1912 li komencis verki en la malta, kio daŭris ĝis lia morto. Dun Karm tradukis ankaŭ en la maltan la longan poemon I Sepolchri de la itala poeto Ugo Foscolo. Dun Karm ankaŭ kompilis maltan vortaron en tri volumoj inter 1947 kaj 1955.

La malta nacia Himno verkita de Dun Karm(el la malta tradukis Carmel Mallia)
Ĉi landon, kies nomon ni honoras,/ Kiel pasinte gardu nun, Sinjoro;/ De ĝia belo estas vi l'aŭtoro.// Gvidu, Di' granda, ĝian registaron;/ Bonkoru l'majstroj; fortu l'proletaro;/ Firmigu l'pacon ĉe la maltanaro.

Dun Karm kaj Esperanto
Dun Karm studis Esperanton kaj verkis, la 1an de aprilo de 1901, nur unu poemeton en ĝi, "Penso Printempa"*. Oni nenion plu scias pri lia esperantisteco, pro la fakto ke li neniam eniris la esperantistan movadon kiu ekaktivis en Malto en 1903. Lia nomo nenie troviĝas apud la unuaj membroj. Krome, D-ro Carmel Mallia(1929-), akademiano, tradukis la du longajn kaj filozofiajn poemojn de Dun Karm: La Muzea Pralampo kaj La Mio kaj Lia Pretero kiujn li inkluzivigis en la Antologio de Maltaj Poetoj (1985), de li mem eld. en 1985. Mallia ankaŭ prelegis pri La spirita itinero de Dun Karm en lia epiko La Mio kaj Lia Pretero estas ekzistencialista itinero dum la ekumena kongreso de IKUE kaj KELI en Rimini en 2003. Mallia ankaŭ verkis la eseon Du Ĝemelaj Voĉoj: L.L. Zamenhof kaj Dun Karm en la festlibro Klaro kaj Elasto (2003), ed. Iltis, Francio.

敦·卡姆 (1871~1961)

马耳他诗人,牧师。敦·卡姆在神学院里学习并于1894年成为牧师,并在该学院讲课。1921年他在国立图书馆任副馆长。他是马耳他国歌的词作者。

敦·卡姆是马耳他作家协会创办者之一。1945年,由于其对马耳他文学方面的贡献,他被授予马耳他大学文学博士的称号。1912年之前,他只用意大利文写作,然而之后,他的创作至死只用马耳他语了。敦·卡姆还编纂了马耳他词典。

敦·卡姆和世界语
1901年他开始学习世界语并用其来写作,一首诗歌“春思”。他很少参与世界语运动,所以人们对他的其它世界语的事情知之甚少,他的名子也很少出现在马耳他早期的世界语活动中。此外,Carmel Mallia翻译了敦·卡姆的两篇长诗“博物馆的老爷灯”,“本我”和“他的身旁”,这些作品都被收录到其出版的马耳他文学作品选的诗歌部分。 2003年,Mallia还在基督教大会上做了敦·卡姆在其诗歌中的的精神思绪是一种存在主义的思绪的演讲。Mallia还著有杂文“两个姊妹音:柴门霍夫和敦·卡姆”。