Lokucio

En la ĉina lingvo troviĝas multe da lokucioj,kiuj estas komprenigaj plifacile. Iuj estas el la historiaj rakontoj, kun rimo, kun ritmo. Hodiaŭ mi prove esperantigis kelkajn lokuciojn. Ĉu vi komprenas iliajn signifojn?

1.Kaj ludi putinon, kaj voli virginon

2.Monuj' ne ĉi-tie, ne ŝtelis mi ie.

3.Ŝtelante sonorilon,ŝtopante la orelojn.

4.Se aŭdigi pri nenio kaj ne faru iom tion.

5.Kaj vizaĝa vido, sed ne kora kono.

6.Rajtas vi, neas mi.



Certe mi ne ĝuste tradukis ilin. Miskomrenige. Jen la denovaj tradukaĵoj:

1.Kaj volas esti putino, kaj volas esti virgino.

2.Ĉi-tie mono ne estas subtere. Najbaro A'er ŝtelis neniam.

3.Ŝtelante sonorilon,ŝtopante la orelojn.

4.Se ne- sciita pri io, do vi ne faru je tio.

5.Eĉ vizaĝa vido, sed ne kora kono.

6.Bruligas rajte nur diktatoroj, lanternas pove ne ni popoloj.


Multe da lokucioj de Ĉinio devenas de diversaj rakontoj, legendoj aŭ mitoj antikvece. Mi provas esperantigi la kelkajn, do, mi deziras,ke vi bone komprenas ilin.



1. Kaj volas esti putino, kaj volas esti virgino

Antikve en Ĉinio,oni starigas ĉastecan monumenton por brava ĉastulino. Volas esti prostituitino kaj volas gajni la ĉastecan monumenton. Trope:Malakordo inter la ekstero kaj la interno. Kaj volas fari malbonaĵon, kaj volas gajni bonan renomon.



2.Ĉi-tie mono ne estas subtere . Najbaro A'er ŝtelis neniam.

Antikve iu timas ke lia arĝento estas ŝtelita,do li enterigis 300 taelojn da arĝento ie, kaj restiginte la skribaĵon tie:”Ĉi-tie 300 taeloj da arĝento ne estas subtere”. Lia najbaro A’er ŝtelis la arĝenton vidinte la skribaĵon, kaj restiginte la skribaĵon tie: “Najbaro A’er ŝtelis neniam”. Trope: Volas kaŝi,kovri aŭ maski ion,sed rezulte malkaŝita pli.

3.Ŝtelante sonorilon,ŝtopante la orelojn.

Antikve en Ĉinio, iu estis ŝtelanta grandan sonorilon, tamen la sonorilo estas tro granda. Do, li ekrompis la sonorilon, tiam la sonorilo sonoris. Por ke neniu aŭdis, li Rompis la sonorilon ŝtopante siajn orelojn. Li opiniis,ke li ne povas aŭdi ion, do, aliuloj ankaŭ. Trope:Malsaĝulo trompas sin mem.

4.Se ne- sciita pri io, do vi ne faru je tio.

Trope: farita malbona afero,kiu estos sciota aŭ malkaŝota.



5.Eĉ vizaĝa vido, sed ne kora kono.

Trope: koni iun facile, sed koni lian koron malfacile.



6.Bruligas rajte nur diktatoroj, lanternas pove ne ni popoloj.

En la antikva Ĉinio, persona nomo de rangulo estas tabuo. Antikve, iu nomiĝas Tian Deng,kiu rolis kiel estro de iu loko, Deng homofonas kun lanterno en la ĉina lingvo. Li ne permesis ke popoloj diri ‘lanterni’(deng) je la “Lanterna Festo”, sed oni nur diris “bruligi” anstataŭe. Trope: Diktatoro rajtas fari ĉion laŭ sia penso kaj laŭplaĉe, sed la normala agado de popoloj estas malpermesita.