La Teron Amas Mi

Verki: Ai Qing

Traduki: Celumio



Se bird’ mi estas,

Mi devu kanti per la raŭka gorĝo:

La ter’ batita de ŝtormego,

La flu’rivera kun indigno nia,

La koleriga vent’ senĉese blova,

Kaj la tagiĝ’ tenera el arbaro… …——Mi mortis poste,

Eĉ plumo putras en la ter’pli.



Do,kial larmon mi okule tenas ofte?

Ĉar amas mi profunde l’ teron… …



我爱这土地

作者:艾青



假如我是一只鸟,

我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:

这被暴风雨所打击着的土地,

这永远汹涌着我们的悲愤的河流,

这无止息地吹刮着的激怒的风,

和那来自林间的无比温柔的黎明… …——然后我死去,

连羽毛也腐烂在土地里面。



为什么我的眼里常含泪水?

因为我对这土地爱得深沉… …