Feo Published on April 5, 2009
by Feo

Feo's blog

Browse posts
Esperantlingva versio de Belle, kanzono de la muzikteatraĵo Notre-Dame de Paris
La lasta informletero de EDE aperis
Posted on February 19, 2009
3 comments (latest 8 months ago)
Ĉinio cenzuras eron de la enoficiga parolado de Obama
Posted on January 21, 2009
Kanto Nov' Jork belvoĉe kantita en esperanto
Posted on October 28, 2008
2 comments (latest 8 months ago)
Malferma kanto de la videoludo Fina fantazio en esperanto
Posted on October 19, 2008
1 comment (latest 8 months ago)
Nova aspekto por la EDE-informfoliaro
Posted on September 22, 2008
3 comments (latest 11 months ago)
Peresperanta konstruado de biogasejo en Tanzanio
Posted on August 6, 2008
1 comment (latest 8 months ago)
Ĉinio eĉ malpermesas plenan interretan aliron al ĵurnalistoj
Posted on July 30, 2008
Esperantosurprizo en vendejo de biovaroj
Posted on July 25, 2008
6 comments (latest 8 months ago)

Keyword tags

belle
esperanto
kanto
muziko
kanzono
Notre-Dame de Paris
muzikteatraĵo

More information

This post is public
All rights reserved
  1. Read 555 times

Esperantlingva versio de Belle, kanzono de la muzikteatraĵo Notre-Dame de Paris

Sunday April 5, 2009 at 11:24AM

Muzikteatraĵo
Muzikteatraĵo
En 1998, premiero de la spektaklo "Notre-Dame de Paris" lanĉis sukcesan turneon de tiu muzikteatraĵo en la franclingva mondo kaj en la tuta mondo. La artaĵo baziĝas sur la fama romano de Victor Hugo, kiu publikigis ĝin en 1831. La rakonton iel pli diskonigis Walt Disney per la movbilda filmo "La ĝibulo de Notre-Dame" en 1996. La muzikteatraĵo estas muzike kaj tekste valora. La tekstoverkisto estas Luc Plamandon kaj la komponisto Richard Cocciante. Belle en la franca signifas bela. En la rakonto, la koncerna belulino nomiĝas Esmeralda. Unu el la kanzono de la spektaklo ĝuste nomiĝas Belle (kiun vi povas aŭskulti per klako sur la ligilo). Jacques Le Puil faris el ĝi bonan tradukon (plibonigojn oni ŝuldas al Jean-Pierre Danvy kaj Francis Soghomonian). En la kanzono, pluraj enamiĝantoj de Bel' rakontas sian amturmenton kaj kaŝsentojn.






BEL' (BELLE)

(muziko : Richard Cocciante / paroloj : Luc Plamandon / elfrancigo : Jacques Le Puil, plibonigoj de Jean-Pierre Danvy kaj Francis Soghomonian)



Bel'

Jen vort' inventita nur por ĉi anĝel'

Dum la danco ŝia korp' 'stas tiu de l'

Birdeto, kiu estas preta por la flug'

Tiam infer' faligas min sub sia jug'



Sub ŝia rob' rigard' kaj nun tre vigla flam'

Ĉu mi do preĝon faru nun al Nia Dam' ?

El

Vi, kiu ĵetos ŝtonon al ŝi kun sever' ?

Sed tiam por li ne plu estos lok' sur ter'



Ho Lucifer'

Ho ! Lasu min nur fojon ja

Karesi la hararon de Esmeralda



Bel'

Ĉu diablo prenis ŝin por sia cel'

Por ke al Di' foraperu la aspir' ?

Ĉu do pro li naskiĝas nun amordezir'

Por malebligi la rigardon al ĉiel' ?



Prapeko certe restas en ŝi, jen makul'

Ĉu pro l' dezir' al ŝi mi iĝas nun aĉul' ?

Bel'

La ciganin', ĉiesulin' laŭ la najbar'

Subite portas ŝi la krucon de l' homar'



Ho ! Nia Dam' !

Ho ! Lasu min nur fojon ja

Eniri la ĝardenon de Esmeralda !



Bel'

Eĉ se l'okul' nigra estas sorĉopel'

Ĉu virgulin' estus plu nun ĉi anĝel' ?

Kiam ŝi ondas, ŝvebas mi pro la spektakl'

Sub ŝia rob' estiĝas ja vera mirakl'

Ho, amatin', ke malfidelu mi sen tim'

Antaŭ ol mi al la altar' kondukos vin



Bel'

Neniu vir' formetos la rigardon plu

Pro timo al ŝanĝiĝo en salo-statu'

Ho Liliflor'

Ne estas pastro mi kaj ja

Mi plukos la amfloron de Esmeralda

Esmeralda

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...