Voilà... j'ai souscrit au groupe "Interesting Signs" et je suis allée y voir les nouvelles publications.
Je tombe sur ce panneau : http://www.ipernity.com/doc/40625/4581042/in/group/26210
Bigre, pas agréable à lire. J'ai une idée de ce que ça dit, mais la linguiste que je suis n'a jamais étudié l'allemand et n'en connaît qu'une centaine de mots, tout juste assez pour remercier (j'espère à bon escient) les amis germanophones sur Ipernity, quitte à leur piquer leurs phrases...
Je constate que la photo est suivie d'un commentaire, et mon vocabulaire réduit me contraint à faire appel au traducteur automatique de Google pour tenter de préciser les nuances de ce texte. Voici le résultat de l'opération :
was möchte uns denn der Gourmet-Restaurant-Betreiber mit diesem Schild mitteilen ???
Der Schmuddel-Imbiß hatte am Ostersonntag gegen 17 Uhr geschlossen. Also nichts mit ab 10 Uhr geöffnet !
Wahrscheinlich wollte er seinen Gästen mitteilen, dass wegen des Feiertages erst wieder ab Dienstag um 10 Uhr geöffnet ist.
Deutsche Sprache = schwere Sprache.
Oder er hat das Schild für das Niveau seiner Gäste getextet....
Wohlbemerkt, dieses Schild hing nicht irgendwo in Spanien oder Polen aus sondern hier in Old-Germany !!!
ce qui veut nous parce que le restaurant gastronomique avec des opérateurs de communiquer ce bouclier?
Le casse-croûte font partie, a eu lieu le dimanche de Pâques à 17 heures. Alors à partir de 10 heures!
probablement à ses hôtes, il a voulu que, en raison de la fête de nouveau à partir de mardi à 10 heures est ouvert.
Allemand = langue graves. Ou il a
le bouclier pour le niveau de ses clients .... getextet
Wohlbemerkt, ce panneau n'est pas accroché quelque part en Espagne ou en Pologne mais ici, à Old-France!.
Visiblement, le traducteur automatique connaît un peu plus de mots que moi, mais certains termes lui restent encore obscurs. Allemand = langue graves...
Mais j'aime bien le "bouclier" qui correspond assez bien au style comminatoire dudit panneau...
Ceci dit, quand "Old-Germany" devient "Old-France", je ne saisis pas la logique de Google ! 
De deux choses l'une :
- je me mets tout de suite à l'allemand (voeu pieux) ; ou alors :
- je renonce désormais à examiner tout document portant du texte ou des commentaires en allemand (ce serait dommage !!!)
Je prévois déjà la réponse de certains : "tu ferais mieux de te mettre à l'espéranto, ça résoudrait le problème !"
Mais la question de la précision géographique du commentaire reste ouverte...
Send a message
Search for members
Pierre Sonrier says:
Pour l'esperanto pas de problème, il n'essaie même pas de traduire !
Et je n'ai pas du tout envie de l'apprendre.
Alors on essaie de deviner, et "grosso-modo" on y arrive à peu près.
Schild = bouclier, mais aussi "panneau".
Et schwer = grave, mais aussi "difficile" et "lourd"
Apparemment le traducteur automatique ne connait qu'un sens par mot.
Anne H replies:
Mais j'aime également l'idée que ce petit logiciel véhicule en quelque sorte un cliché assez répandu sur l'allemand : une langue grave, donc sérieuse, voire quelque peu rebutante, et avec laquelle on ne rigole pas !...
D'habitude, je ne me sers pas de ce genre d'outil, je cherche moi-même dans un dictionnaire. Sauf pour des textes qui me sont totalement incompréhensibles (ou quand je suis prise d'un accès de flemme).
Gegrapha, temporarily lost in real lifepro says:
Sur le panneau on trouve les informations (un peu irritantes) "Chers Clients!" "à cause du jour férié!" "Jusqu'au - Mardi!" "À Partir De = 10.00 heure Ouvert"
dh4oaa pose alors la question ce que le propriétaire de ce "restaurant gourmet" veut dire avec ce qu'il a écrit sur ce panneau parce que les informations sont un peu contradictoire. dh4oaa suppose (je suis d'accord) que le restaurateur donne l'information que sa buvette sera fermé jusqu'au mardi après Pacques et il conclue que l'allemand soit une langue difficile et/ou le restaurateur se serve du niveau linguistique de ses clients.
Ce que je trouve interessant maintenant c'est ce que le traducteur automatique a créé parce qu'il n'y a pas de raison de transformer "Old-Germany" en "Old-France". Il a besoins de lessons supplementaires.
(J'ai essayé de donner plutôt le sens du texte qu' une traduction. J'espère que mon francais est comprehensible ... )
Anne H replies:
Bien entendu, ce qu'il y a de plus drôle, c'est le texte produit par le traducteur automatique, et aussi la coïncidence de cette mauvaise traduction avec un certain nombre de préjugés sur les Allemands : si l'allemand est une langue grave, c'est une langue sérieuse, et on sait que les Allemands sont des gens sérieux, ponctuels, précis, des travailleurs acharnés... avec qui on ne rigole pas !!!
Surtout, n'allez pas croire que c'est ce que je pense : ce sont des préjugés !!!!!
Gegrapha, temporarily lost in real lifepro replies:
Les allemands m'étonnent, moi aussi, avec leur être sérieux, ponctuel, préci, des travailleurs acharnés ...
Mais, attends! - Je suis allemande, dit ma carte d' identité. - Zut alors :-/ ... quoi maintenant??
On va me denaturaliser quand on va le lire ... ou me mettre en protection des espèces.
Bah, on verra. S'il y a un accès internet je vous laisse savoir, les ipernitiens :-))
Sylvie Coeffic says:
Belgabirdopro says:
Anne H replies:
"The spirit is willing but the flesh is weak (l'esprit est fort mais la chair est faible), qui, traduit en russe puis retraduit en anglais, donna : The vodka is strong but the meat is rotten... (la vodka est forte mais la viande est pourrie) !"