Voilà... j'ai souscrit au groupe "Interesting Signs" et je suis allée y voir les nouvelles publications.

Je tombe sur ce panneau : http://www.ipernity.com/doc/40625/4581042/in/group/26210

Bigre, pas agréable à lire. J'ai une idée de ce que ça dit, mais la linguiste que je suis n'a jamais étudié l'allemand et n'en connaît qu'une centaine de mots, tout juste assez pour remercier (j'espère à bon escient) les amis germanophones sur Ipernity, quitte à leur piquer leurs phrases...

Je constate que la photo est suivie d'un commentaire, et mon vocabulaire réduit me contraint à faire appel au traducteur automatique de Google pour tenter de préciser les nuances de ce texte. Voici le résultat de l'opération :

was möchte uns denn der Gourmet-Restaurant-Betreiber mit diesem Schild mitteilen ???
Der Schmuddel-Imbiß hatte am Ostersonntag gegen 17 Uhr geschlossen. Also nichts mit ab 10 Uhr geöffnet !
Wahrscheinlich wollte er seinen Gästen mitteilen, dass wegen des Feiertages erst wieder ab Dienstag um 10 Uhr geöffnet ist.
Deutsche Sprache = schwere Sprache.
Oder er hat das Schild für das Niveau seiner Gäste getextet....
Wohlbemerkt, dieses Schild hing nicht irgendwo in Spanien oder Polen aus sondern hier in
Old-Germany !!!

ce qui veut nous parce que le restaurant gastronomique avec des opérateurs de communiquer ce bouclier?
Le casse-croûte font partie, a eu lieu le dimanche de Pâques à 17 heures. Alors à partir de 10 heures!
probablement à ses hôtes, il a voulu que, en raison de la fête de nouveau à partir de mardi à 10 heures est ouvert.
Allemand = langue graves. Ou il a
le bouclier pour le niveau de ses clients .... getextet
Wohlbemerkt, ce panneau n'est pas accroché quelque part en Espagne ou en Pologne mais ici, à Old-France!.


Visiblement, le traducteur automatique connaît un peu plus de mots que moi, mais certains termes lui restent encore obscurs. Allemand = langue graves... Mais j'aime bien le "bouclier" qui correspond assez bien au style comminatoire dudit panneau...

Ceci dit, quand "Old-Germany" devient "Old-France", je ne saisis pas la logique de Google !

De deux choses l'une :

  • je me mets tout de suite à l'allemand (voeu pieux) ; ou alors :
  • je renonce désormais à examiner tout document portant du texte ou des commentaires en allemand (ce serait dommage !!!)

Je prévois déjà la réponse de certains : "tu ferais mieux de te mettre à l'espéranto, ça résoudrait le problème !" Mais la question de la précision géographique du commentaire reste ouverte...