Anne H Published on April 13, 2009
by Anne H

Anne H's blog

Browse posts
Pour l'enseignement des sciences économiques et sociales au lycée
Posted on November 18, 2009
2 comments (latest 2 weeks ago)
Besoin de bises...
Posted on November 16, 2009
3 comments (latest 3 weeks ago)
Faire parler les chiffres...
Posted on August 28, 2009
13 comments (latest 8 weeks ago)
20 000 bises !
Posted on June 28, 2009
2 comments (latest 5 months ago)
Traduttore, tradittore!
8 comments (latest 3 months ago)
Paris
Posted on March 15, 2009
5 comments (latest 8 months ago)
Felices Fiestas (pese a todo)
Posted on December 22, 2008
8 comments (latest 7 months ago)
Les tomates à la paresseuse
Posted on October 1st, 2008
3 comments (latest 14 months ago)
Comment cela a commencé...
Posted on September 28, 2008
4 comments (latest 14 months ago)

Keyword tags

german
language
translation
interesting signs
automatic translator

Member tags

Gegrapha, temporarily lost in real life

More information

This post is public
All rights reserved
  1. Read 299 times

Traduttore, tradittore!

Monday April 13, 2009 at 10:00AM

Voilà... j'ai souscrit au groupe "Interesting Signs" et je suis allée y voir les nouvelles publications.

Je tombe sur ce panneau : http://www.ipernity.com/doc/40625/4581042/in/group/26210

Bigre, pas agréable à lire. J'ai une idée de ce que ça dit, mais la linguiste que je suis n'a jamais étudié l'allemand et n'en connaît qu'une centaine de mots, tout juste assez pour remercier (j'espère à bon escient) les amis germanophones sur Ipernity, quitte à leur piquer leurs phrases...

Je constate que la photo est suivie d'un commentaire, et mon vocabulaire réduit me contraint à faire appel au traducteur automatique de Google pour tenter de préciser les nuances de ce texte. Voici le résultat de l'opération :

was möchte uns denn der Gourmet-Restaurant-Betreiber mit diesem Schild mitteilen ???
Der Schmuddel-Imbiß hatte am Ostersonntag gegen 17 Uhr geschlossen. Also nichts mit ab 10 Uhr geöffnet !
Wahrscheinlich wollte er seinen Gästen mitteilen, dass wegen des Feiertages erst wieder ab Dienstag um 10 Uhr geöffnet ist.
Deutsche Sprache = schwere Sprache.
Oder er hat das Schild für das Niveau seiner Gäste getextet....
Wohlbemerkt, dieses Schild hing nicht irgendwo in Spanien oder Polen aus sondern hier in
Old-Germany !!!

ce qui veut nous parce que le restaurant gastronomique avec des opérateurs de communiquer ce bouclier?
Le casse-croûte font partie, a eu lieu le dimanche de Pâques à 17 heures. Alors à partir de 10 heures!
probablement à ses hôtes, il a voulu que, en raison de la fête de nouveau à partir de mardi à 10 heures est ouvert.
Allemand = langue graves. Ou il a
le bouclier pour le niveau de ses clients .... getextet
Wohlbemerkt, ce panneau n'est pas accroché quelque part en Espagne ou en Pologne mais ici, à Old-France!.


Visiblement, le traducteur automatique connaît un peu plus de mots que moi, mais certains termes lui restent encore obscurs. Allemand = langue graves... Mais j'aime bien le "bouclier" qui correspond assez bien au style comminatoire dudit panneau...

Ceci dit, quand "Old-Germany" devient "Old-France", je ne saisis pas la logique de Google !

De deux choses l'une :

  • je me mets tout de suite à l'allemand (voeu pieux) ; ou alors :
  • je renonce désormais à examiner tout document portant du texte ou des commentaires en allemand (ce serait dommage !!!)

Je prévois déjà la réponse de certains : "tu ferais mieux de te mettre à l'espéranto, ça résoudrait le problème !" Mais la question de la précision géographique du commentaire reste ouverte...

translate into English

8 Comments / add your comment?

Pierre Sonrier says:
J'ai peur que celà ne soit pas spécifique à l'allemand...
Pour l'esperanto pas de problème, il n'essaie même pas de traduire !
Et je n'ai pas du tout envie de l'apprendre.
Alors on essaie de deviner, et "grosso-modo" on y arrive à peu près.

Schild = bouclier, mais aussi "panneau".
Et schwer = grave, mais aussi "difficile" et "lourd"
Apparemment le traducteur automatique ne connait qu'un sens par mot.
Posted 7 months ago. ( permalink / translate )
Anne H replies:
Oui, c'est ce que je constate, et aussi que l'automatique ne va pas forcément vers le sens le plus courant, celui que je connaissais.
Mais j'aime également l'idée que ce petit logiciel véhicule en quelque sorte un cliché assez répandu sur l'allemand : une langue grave, donc sérieuse, voire quelque peu rebutante, et avec laquelle on ne rigole pas !...

D'habitude, je ne me sers pas de ce genre d'outil, je cherche moi-même dans un dictionnaire. Sauf pour des textes qui me sont totalement incompréhensibles (ou quand je suis prise d'un accès de flemme).
Posted 7 months ago. ( permalink / translate )
Gegrapha, temporarily lost in real lifepro says:
Concernant la langue: C'est de la langue parlé. C'est pourquoi il est un peu difficile pour moi de le traduire exactement. Concernant le sujet on se moque et on se plaigne du comportement d'un propriéaire d'une buvette envers ses clients.
Sur le panneau on trouve les informations (un peu irritantes) "Chers Clients!" "à cause du jour férié!" "Jusqu'au - Mardi!" "À Partir De = 10.00 heure Ouvert"
dh4oaa pose alors la question ce que le propriétaire de ce "restaurant gourmet" veut dire avec ce qu'il a écrit sur ce panneau parce que les informations sont un peu contradictoire. dh4oaa suppose (je suis d'accord) que le restaurateur donne l'information que sa buvette sera fermé jusqu'au mardi après Pacques et il conclue que l'allemand soit une langue difficile et/ou le restaurateur se serve du niveau linguistique de ses clients.
Ce que je trouve interessant maintenant c'est ce que le traducteur automatique a créé parce qu'il n'y a pas de raison de transformer "Old-Germany" en "Old-France". Il a besoins de lessons supplementaires.
(J'ai essayé de donner plutôt le sens du texte qu' une traduction. J'espère que mon francais est comprehensible ... )
Posted 7 months ago. ( permalink / translate )
Anne H replies:
Merci Gegrapha ! C'est bien ce que j'avais compris aussi. Le niveau de langue ne correspond absolument pas à un lieu raffiné... :-)
Bien entendu, ce qu'il y a de plus drôle, c'est le texte produit par le traducteur automatique, et aussi la coïncidence de cette mauvaise traduction avec un certain nombre de préjugés sur les Allemands : si l'allemand est une langue grave, c'est une langue sérieuse, et on sait que les Allemands sont des gens sérieux, ponctuels, précis, des travailleurs acharnés... avec qui on ne rigole pas !!!
Surtout, n'allez pas croire que c'est ce que je pense : ce sont des préjugés !!!!!
Posted 7 months ago. ( permalink / translate )
Gegrapha, temporarily lost in real lifepro replies:
Quoi: des préjugés?
Les allemands m'étonnent, moi aussi, avec leur être sérieux, ponctuel, préci, des travailleurs acharnés ...
Mais, attends! - Je suis allemande, dit ma carte d' identité. - Zut alors :-/ ... quoi maintenant??
On va me denaturaliser quand on va le lire ... ou me mettre en protection des espèces.
Bah, on verra. S'il y a un accès internet je vous laisse savoir, les ipernitiens :-))
Posted 7 months ago. ( permalink / translate )
Sylvie Coeffic says:
LOL :-)
Posted 5 months ago. ( permalink )
Belgabirdopro says:
Dans "Dire presque la même chose" d'Umberto Eco on présente des échantillons de traductions littéraires réalisées par des traducteurs automomatiques. Je dirais qu'on y trouvait un changement du type "old-france"-"old-germany". Les exemples les plus drôles étaient les traductions du début de la Genèse. À Pierre: les traducteurs automatiques de l'espéranto existent déjà, comme traduku, mais ils laissent à désirer, comme les autres. Mais c'est vrai que le traducteur google dit, par exemple : "Aún no podemos traducir del esperanto al español" (On ne peut pas encore traduire de l'espéranto vers l'espagnol) si on choisit l'option "détecter langue"
Posted 3 months ago. ( permalink / translate )
Anne H replies:
Le traducteur Glouglu n'est pas des plus performants, en effet. Guère au-dessus des premiers exemples de traduction automatique, dans les années 50, qui sont restés célèbres :
"The spirit is willing but the flesh is weak (l'esprit est fort mais la chair est faible), qui, traduit en russe puis retraduit en anglais, donna : The vodka is strong but the meat is rotten... (la vodka est forte mais la viande est pourrie) !"
Posted 3 months ago. ( permalink / translate )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...