About this blog

  • 13 posts
  • 1061 visits

» add a comment?

july 2008
  sun mon tue wed thu fri sat  
      1 2 3 4 5  
  6 7 8 9 10 11 12  
  13 14 15 16 17 18 19  
  20 21 22 23 24 25 26  
  27 28 29 30 31      

Archives

July 11, 08

Kelkaj jambo-pentrametraj versoj duone signifohavaj kun rimo

Ĉu vi konas la antikvan teatraĵon Antigono (de la helena aŭtoro-surscenigisto Sofokles)? Temas pri knabino Antigono (Antigonê), filino de Edipo (Oidipous [Ójdipus] originale).

Multaj konas la tragikan vivon de Edipo, reĝo de urbo Tebe, la ulo kiu senkonscie mortigis la patron la edzinigis la patrinon (de kie la komplekso nomita de Freud). Kiam Edipo malkovris sian sekreton kaj eksciis kion li fakte faris, li blindigis sin mem - iuj asertas, ke li elŝiris la okulojn propramane - kaj ekvagadis la mondon. Lia filino Antigono akompanis lin en tiu vagado ĝis lia morto.

Ĉar reĝo Edipo ne plu estis regipova, necesis anstataŭanto. La filoj de Edipo - Eteokleo kaj Polinico, ĝemelaj unu al la alia - estis ankoraŭ tre junaj, do intertempe reĝis la frato de la malnova reĝo: Kreono dum kelkaj jaroj estris je Tebe.

Kiam Eteokleo kaj Polinico plenaĝiĝis, Kreono cedis la tronon. Tamen estis problemo: pro ke la du estis ĝemelaj fratoj, ili estis same aĝaj... Ili interkonsentis regi la urbon en vicoj: unuan jaron reĝos Eteokleo, duan jaron Polinico, trian denove Etekleo, ktp.

Tamen ekestis nova problemo: post la unua jaro, Eteokleo rifuzis cedi la tronon al la frato. Inter la du ekestis granda konflikto, okazis milito...

Finfine, la du fratoj "reciproke murdis": ili iel sukcesis mortigi unu la alian kaj ambaŭ ĉesis vivi.

Denove do Kreono surtroniĝis, kaj ordonis, ke Eteokleo, la "justa" reĝo, estu enterigita; Polinico tamen, "perfidulo", "malamiko de la urbo", "kiu volis sklavigi siajn samsanganojn", restu sentomba kaj estu manĝata de bestoj.

Tiam komenciĝas la temaro de Antigono. Ĉar Antigono, pro sia unika karaktero, ne povas obei tiun ordonon de Kreono: laŭ ŝi, estas abolute neeviteble ke ŝi donu al Polinico lian honoron.

Kaj pro tiu neeviteblo, estas al ŝi ankaŭ tute neeviteble ke ŝi mortu pro sia sankta krimaĵo.

Antigono dufoje klopodas entombigi la fraton, ŝi tute ne provas kaŝi tion de Kreono - ĉar ŝi fieras pro la ago - kaj fine, ŝi estas mortigita.

Kia longa enkonduko por nuraj 6 versetoj...

 

Ĉu Antigono konas jam la veron?

Se aŭdos ŝi, ja ploros ŝi riveron.

Mi veas pro kruelo de la sorto:

al Antigono venos nun la morto.

Je morto fortan havas ŝi bezonon,

tial ŝi mortigigos ŝin Kreonon.

Published at 08:38 ( 4 comments / 66 visits )
This post is public

July 4, 08

Zaratustro - Pri la arbo apud la monto

Tiu ĉi teksto trafis al la esperantisto en mi; mi ekpensis ke eble vi sentos same, do mi esperantigis la tuton...

 

Pri la arbo apud la monto

 

La okulo de Zaratustro vidis, ke iu junulo evitas lin - kaj kiam li promenis unu vesperon sola en la montaro ĉirkaŭanta la urbon, nomitan 'Bunta Bovo': vidu, tie survoje li trovis tiun ĉi junulon, apogiĝan kontraŭ arbo kaj lacmiene fikse rigardantan la valon.

Zaratustro per la mano prenis la arbon apud kiu sidis la junulo, kaj diris tiele:

"Se mi volus skui tiun ĉi arbon per la manoj, mi ne sukcesus.

Sed la vento, ne vidata de ni, tormentas ĝin kaj fleksas ĝin laŭ sia volo. Pleje de manoj ne vidataj ni estas fleksataj kaj tormentataj."

Tiam ekstaris la junulo surprizite, kaj diris: "Mi aŭdas Zaratustron kaj ĵus mi pensis pri li." Zaratustro respondis:

"Kial tio surprizas vin? - Sed estas por homo kiel por arbo.

Ju pli li volas supren en aeron kaj al lumo, des pli liaj radikoj strebas al la tero, malsupren; al mallumo, malalto - malbono."

"Jes, al malbono!" kriis la junulo. "Kiel eblas, ke vi malkovris mian animon?"

Zaratustro ridetis kaj diris: "Multajn animojn neniam oni malkovros, se oni ne inventas ilin antaŭe."

"Jes, al malbono!" denove kriis la junulo.

"Vi diris veron, Zaratustro. Mi ne plu fidas min mem, ekde kiam mi volas supren, kaj neniu plu fidas min - kiel okazas ĉio ĉi?

Mi ŝanĝiĝas tro rapide: mia nuno rifutas mian hieraŭ. Mi ofte transsaltas ŝtupojn dumgrimpe, - neniu ŝtupo pardonas tion al mi.

Se mi estas supre, mi ĉiam troviĝas sola. Neniu parolas al mi, soleca frosto tremigas min. Kion do mi volas tie supre?

Mia malestimo kaj hejmsopiro kreskas kune; ju pli mi supreniras, des pli mi malestimas lin, kiu supreniras. Kion do li volas tie supre?

Kiel mi hontas pro mia suprenirado, mia stumblado! Kiel mi mokas mian fortan lac-spiradon! Kiel mi ĝin malamas, tiun fuĝon! Kiel laca mi estas tie supre!"

Ĉi tiam mutiĝis la junulo. Kaj Zaratustro rigardis la arbon, kontraŭ kiu ili staris, kaj parolis tiele:

"Tiu ĉi arbo staras sola ĉi tie kontraŭ la montaro; ĝi kreskis alten, super homon kaj beston.

Kaj se ĝi volus paroli, ĝi trovus neniun komprenantan ĝin: tiom alten ĝi kreskis.

Nun ĝi atendas, kaj pluatendas, - kion do ĝi atendas? Ĝi loĝas tro proksime al la nuboseĝo: verŝajne ĝi atendas unuan fulmon?"

Kiam Zaratustro findiris tion, la junulo kun forta ĝesto eksklamaciis: "Jes, Zaratustro, vi diras veron. Pri mia detruiĝo mi sopiris, kiam mi volis supren, kaj vi estas la fulmo, kiun mi atendis. Vidu, kio mi ankoraŭ estas, ekde kiam vi aperis al ni? Estas la envio al vi, kiu detruis min!" - Tiel diris la junulo kaj li ploregis tristlarme. Zaratustro tamen metis la brakon ĉirkaŭ li kaj irigis lin kun si.

Kaj post kiam ili dum iom da tempo promenis kune, tiele ekparolis Zaratustro:

"Rompiĝas mia koro. Pli klare ol viaj vortoj, viaj okuloj montras al mi vian danĝeron.

Ankoraŭ ne estas vi libera, vi ankoraŭ serĉas liberon. Via serĉado igis vin trolaborinta kaj tromaldorminta.

Al libera alto vi volas, via animo malsatas je steloj. Sed deziras liberecon ankaŭ viaj malbonaj streboj.

Viaj sovaĝaj hundoj volas liberecon; ili bojas pro deziro en sia kelo, kiam via menso klopodas malfermi ĉiun malliberejon.

Ankoraŭ vi estas al mi malliberulo, kiu pensas je libereco: aĥ, sagaciĝas al tiaj malliberuloj la animo, sed ĝi ankaŭ insidiĝas, malboniĝas.

Devas purigi sin ankaŭ libermensulo. Multe da malliberaĵo, da kotaĵo, ankoraŭ gluiĝas al li: ankoraŭ devas puriĝi lian okulon.

Jes, mi konas vian danĝeron. Sed je miaj amo kaj espero mi ĵuras al vi: ne forĵetu viajn amon kaj esperon de vi!

Nobla vi ankoraŭ sentas vin, kaj nobla ankoraŭ sentas vin ankaŭ la aliaj, kiuj deziras malbonon al vi kaj kolermienas al vi. Sciu, ke noblulo ĝenas al ĉiu.

Ankaŭ al justuloj ĝenas noblulo: kaj eĉ se ili nomas lin justa, ili celas tiel flankenigi lin.

Novajn volas krei noblulo, kaj novan virton. Malnovajn volas justulo, kaj ke malnovaj restu.

Sed ne tio estas la danĝero de la noblulo, ke li iĝu justa, sed ke li iĝu malestima, moka, detruema.

Aĥ, mi konas noblulojn, kiuj perdis sian esperon plej altan. Kaj nun ili kalumnias ĉiun altan esperon.

Nun ili malestime vivas siajn dezirojn mallongtempajn, kaj ilian tagon apenaŭ kovras celo.

'Menso estas ankaŭ volupto' - tiel ili diris. Tiam krevis iliaj mensaj flugiloj: nun ili rampadas, malpurigas ilia skrapmanĝo.

Iam ili pensis ke ili iĝos herooj: nun ili estas voluptuloj. Teruro kaj kolero estas iliaj herooj.

Sed je amo kaj espero miaj mi petegas vin: ne forĵetu de vi la heroon en via animo! Tenu alte vian esperon plej altan! -

Diris tiele Zaratustro.

 

 

Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra (Diris tiele Zaratustro).

Mi esperantigis la rakonton pere de la nederlanda traduko (fare de dr-o P. ENDT kaj H. MARSMAN) de la germana originalo.

Published at 10:26 ( 3 comments / 40 visits )
This post is public

June 16, 08

Al Laŭra plenkreskiĝanta...

Ziehier het gedicht dat ik schreef ter ere van de achttiende verjaardag van Laura, één mijner vriendinnen:

Jen poemo (en la nederlanda) kiun mi verkis honore al la dek-oka naskiĝtago (kaj la plenkreskiĝo) de Laŭra, unu mia amikino:

 

 

Voor Laura, blanke ongerijmde verzen
 
ter ere harer achttiende verjaardag.
 
 
 
                        Ik groet u, gij jonge en jaar'ge Laura:
                        Petrarca zelf ook prees sonnetsgewijs uw
                        wondere schoonheid – zelfs Toscanes grootste
                        poëtenzoon (slechts Dante steekt hem naar de
5.                           5.   Laur'ieren kroon, de Florentijn die Hemel
                        en Hel in verzen vatte), ja, de dichter
                        van 't metrisch-muzikale Italiaans dat
                        zovéle harten deed smelten – en ook dat
                        van mij – zelfs die was niet in staat blankverzig
10.                       10.    begrijplijk u uw schoonheid toe te schrijven
                        (maar kan 't geslaagder dan doodongewoon u
                        een engeLaur'eool op 't hoofd te dichten?
                        of werd dat al gedaan? – maar dat terzijde).
                        Waarom zou ík ertoe pogen het beter
15.                       15.    te doen, terwijl mijn verzen zijn volvaardig
                        schoon verswerk in blankheid niet overtreffen?
                        Wellicht beperk ik best me daartoe slechts uw
18.               18.   volwassenwording te feliciteren…
 
 
 
Laura, je bent nu ook bij wet volwassen:
je leven begint nu, besteed het goed.
 
Een groet van een Grieks-latinist,
                  den Andy
Published at 09:52 ( 0 comments / 60 visits )
This post is public

May 18, 08

Franca pensero

Lastasemajne mi kaj miaj samlernejanoj vojaĝis al franca Provencio. Tie en butiketo mi aĉetis perkamenton kun kaligrafiumita citaĵo de iu sinjoro J. Clarétie:

Tout homme qui dirige, qui fait quelque chose, a contre lui

Ceŭ qui voudraient faire la même chose,

Ceŭ qui font précisément le contraire, et surtout

la grande armée des gens beaucoup plus sévères, qui ne font rien.

 

Jen esperantigo:

Ĉiun ulon kiu gvidas, kiu faras ion, kontraŭas

Tiuj kiuj volus fari la samon,

Tiuj kiuj faras precize la malon, kaj plejgrave

la armeego da homoj multe pli severaj, kiuj faras nenion.

© Published at 10:41 ( 8 comments / 174 visits )
This post is public

May 14, 08

Pri diktatoreco...

Trovu al mi

ulon kun saĝo senfina, kiu estas ĉiam prava, ĉiam justa. Surtronigu lin kaj donu al li potencon senliman --

 

Nur tiam mi kredos ke diktatoreco estas justa regmaniero.

 

----------------------------------------------------

Laŭ sia interna ideo, ĉiu maniero regi estas ideala - kiom oligarĥio kaj demokratio, tiom ankaŭ diktatoreco. Estas la praktiko faranta la diferencon.

La eblo ke oni povos trovi idealan diktatoron, estas same granda kiel la eblo ke la suno fakte estas granda birdo nomita Ra.

 

Published at 17:10 ( 2 comments / 133 visits )
This post is public

May 4, 08

Homo estas etulo en l'universego... Kion fari do?

La grandeco de l' homo kuŝas en la fakto ke li kapablas konscii sian propran malgravecon.

Kaj estas signo de vera grandeco, se ulo povas superigi tiun penson kaj agi kvazaŭ liaj faroj decidas pri l' sorto de l' tuta universo.

Published at 12:52 ( 0 comments / 61 visits )
This post is public

May 4, 08

Pri la loko de l' homo en l' universo

Homaro estas lasta piednoto en la universa librokesto...

 

"Ŝajnas honoro al mi eĉ esti menciata en tiom gravega verkaĵo."

"Sed kiu homo iam legas piednotojn?"

"Nur li kiu scias ilian valoron..."

Published at 12:45 ( 2 comments / 65 visits )
This post is public

April 20, 08

Amuzaĵo trovita en interreto...

 

LA ĜARDENISTO KAJ LA REĜINO
 
Verkis Rabindranath Tagore
Esperantigis K. de Kalocsay
SERVISTO:
Indulgu min, serviston, ho reĝin'!
REĜINO:
De mia festo venis ĵus la fin'.
Servistoj miaj ĉiuj iris for.
Vi kion volas je malfrua hor'?
SERVISTO:
Se la aliajn ĉiujn vi forsendis,
Jen mia temp'. La vicon mi atendis.
Kaj vin demandas: kian servon doni?
Serviston lastan volu do ordoni.
REĜINO:
Ĉu vi esperas post malfrua veno...
SERVISTO:
Gardisto via esti en ĝardeno.
REĜINO:
Ĉu do perdiĝis tute saĝo via?
SERVISTO:
Jen, mi rezignas pri labor' alia.
Mi glavon, lancon en la polvon ĵetas.
Ne sendu min, reĝino, mi vin petas,
Al reĝaj kortoj en la malproksimon,
Min kun arme' ne sendu trans la limon
Por almilita, glora entrepreno,
Sed faru min gardisto de l' ĝardeno.
REĜINO:
Kaj kio estos tiam viaj devoj?
SERVISTO:
Servisto estos mi de viaj revoj.
Mi flegos la vojeton en ĝardeno
Iratan de vi dum matenpromeno,
Sur kiu laŭde vin laŭ via ir'
Salutos floroj svenaj pro l' sopir'.
Per balancil' mi lulos vin laŭvole,
Dum saptaparna branĉ' vin ombros mole,
Kaj arĝentbrilo luna fruvesperon
Kisados vian puntan vestborderon.
Mi verŝos zorge, je vespero ĉiu,
Oleon freŝan en la lampon, kiu
Ĉe via lito nokte treme flamos,
Piedbenketon per zorgema mano,
Per sukoj de santalo kaj safrano,
Per desegnaĵoj miraj mi ornamos.
REĜINO:
Vi por vi volas rekompencojn kiajn?
SERVISTO:
En mano teni manojn la graciajn
Kaj similantajn al lotusburĝonoj,
Ornami ame manartikojn viajn
Per bonodora ĉeno de festonoj.
Per suk' aŝoka pentri ruĝkolora
La haŭton de subtila via plando,
Kaj polvon lavi for per kis' adora,
Restintan sur la piedeta rando.
REĜINO:
Servisto, plenumiĝu via pet' —
Gardisto estu do de l' ĝardenet'.
 
© Published at 12:44 ( 1 comment / 87 visits )
This post is public

April 19, 08

Breekbare schoonheid... (poemeto en la nederlanda)

Zoals het je omvat,

dat blauwberitste ding,

hoe het je beschut

(de wal en muur

om een schone citadel)

tegen het tekeergaan

van herfstweer en van kou -

 

Dát is   Schoonheid.

 

                --Andy Peetermans

 

 

© Published at 13:52 ( 2 comments / 100 visits )
This post is public

April 10, 08

Prova esperantigo de 'Il mare calmo della sera'

Il mare calmo della sera

            versio esperantigita
 
 
                      Kio?
Kio estas la fedelec'?
La kialo de mia kanto:
ja ne eblas rezisto
al ĉi-tiu dolĉa ploro –
jen ŝanĝo je mia amo.
 
                        Kaj se
   ankaŭ je la sunnaskiĝo
   ni ja plue kunestados,
   mi vin petas, neu do –
   igas idiot' la saĝulon
   la amo! Ho amo mia...
 
Se nur en l' anim' ja
vi estus muzika;
se l' suno estus nur en vi,
se estus vi verece
nur en animo mia –
nu, tiam ja mi aŭdi povus
en mia silento
l' amata maro belvespera.
 
                   Tamen
   tiu bild' en mi pri vi
   en pensado mia restas –
   la veron al mi donas ja:
   amas kion ĝi ne havas
   la amo! Ho amo mia.
 
Se nur en l' anim' ja
vi estus muzika;
[…]
nu, tiam ja mi aŭdi povus
l' amata maro belvespera.
 
   En mia silento,
   l' amata maro belvespera.
 
 
 La kanto originala italalingva estas vere belega; estas plezuro kiam ĝi vin frapas la orelon kantata ekzemple de Andrea Bocelli (vi povas fieri, Italoj, ke via lando lin naskis)...
Mi tre esperas ke tiu-ĉi esperantigo - kantebla laŭ la originala ritmo - donos bonan impreson pri la belo de la muzikaĵo.
 
Plaĉeme,
 
Andreo.
Published at 18:40 ( 3 comments / 104 visits )
This post is public

April 5, 08

Ne ekzistas nokto eterna... Poging tot neerlandisering

 

Er bestaat geen
             eeuwige nacht
 
 
Neen, ik ben geen expert
van 't leven, minder nog profeet –
ik kreupel als een kettingdrinker,
strompel over mijn levenspaadje;
 
(daar baart tegenspoed
ongeluk, gelukloosheid
jaagt voorspoed ver weg;
geluk blijft afwezig…)
 
Echter rest mij nog de hoop,
brandt aldoor vurig mijn volharding;
mijn poogvermogen gaat niet kreupel
bij tijdelijke tegenslag –
 
Geduld is mijn terrein:
zo ben ik toch enig expert.
 
                                   -Andreo Peetermans
                                            in vertaling van
                                      Andy Peetermans
© Published at 16:15 ( 2 comments / 54 visits )
This post is public

April 5, 08

Nenia problemo nevenkebla - Esperplena poezipeco

 

Ne ekzistas
            nokto eterna
 
 
Ne, mi ne estas spertulo
pri l' vivo, malpli eĉ profet' –
kripliras mi kiel drinkemulo
laŭstumblante je mia viva vojet';
 
(jen malŝanco malfeliĉon
naskas, poste senfeliĉo
ŝancon malproksimen pelas;
feliĉo adas for…)
 
Tamen restas al mi la esper',
ade ardegas mia obstin';
ne kripliĝas mia provopovo
pro momenta malsukces' –
 
Pacienc' estas mia teren':
jen mi ja iel spertulas.
 
                      - -Andreo
                           PEETERMANS
Published at 15:23 ( 3 comments / 79 visits )
This post is public

April 5, 08

Mia unua serioza poeziaĵo en Esperanto...

Poemo Pripoeta

talenton lingvan ja sen fino

havis poemartistino

sed ne eluzis ĝin ĝis limo

pro severa rimotimo

© Published at 15:17 ( 0 comments / 41 visits )
This post is public


( 13 posts )

rss Latest posts - Subscribe to the latest posts of Andreo Peetermans