Lastasemajne mi kaj miaj samlernejanoj vojaĝis al franca Provencio. Tie en butiketo mi aĉetis perkamenton kun kaligrafiumita citaĵo de iu sinjoro J. Clarétie:
Tout homme qui dirige, qui fait quelque chose, a contre lui
Ceŭ qui voudraient faire la même chose,
Ceŭ qui font précisément le contraire, et surtout
la grande armée des gens beaucoup plus sévères, qui ne font rien.
Jen esperantigo:
Ĉiun ulon kiu gvidas, kiu faras ion, kontraŭas
Tiuj kiuj volus fari la samon,
Tiuj kiuj faras precize la malon, kaj plejgrave
la armeego da homoj multe pli severaj, kiuj faras nenion.
Send a message
Search for members
NAVAVAR <->ՆԱՒԱՎԱՐ says:
Ekzemplo de la uzo de diriger en la franca: Mon demi-frère dirige un entreprise de livraison de colis interplanétaire.
Ekzemplo de 'dirigi' en Eo: Vi volas nepre dirigi al mi la veron, ĉu ne? Do mi diru: via jako ne plaĉas al mi.
Amike,
Navavar, la severa neniofaranto ;-)
Andreo Peetermans replies:
Kiel vi proponas retraduki 'diriger'?
Andreo.
Venti pro replies:
Andreo Peetermans replies:
Venti pro replies:
Estri → estri entreprenon, orkestron.
Eble "estri" estus pli bone. Aŭ "gvidi"?
Andreo Peetermans replies:
Andreo Peetermans says:
Ĉu mia merito, aŭ tiu de s-ro Clarétie? ;)
Béla Apáti Kovács says: