About this blog

  • 15 posts
  • 5565 visits

» add a comment?

august 2008
  sun mon tue wed thu fri sat  
            1 2  
  3 4 5 6 7 8 9  
  10 11 12 13 14 15 16  
  17 18 19 20 21 22 23  
  24 25 26 27 28 29 30  
  31              

Archives

August 1st, 2008

★Esperanto - italiano★ Ne-esperantista muzikbando eldonis du esperantlingvajn kantojn - Gruppo musicale non-esperantista pubblica due canzoni in esperanto

Logoo de la muzikgrupo Rêverie…

NE-ESPERANTISTA MUZIKBANDO ELDONIS DU ESPERANTLINGVAJN KANTOJN
(dulingva teksto esperantlingva/itallingva)

GRUPPO MUSICALE NON-ESPERANTISTA PUBBLICA DUE CANZONI IN ESPERANTO
(testo bilingue esperanto/italiano)



ESPERANTO:

Antaŭ ne longe ne-esperantista muzikbando el Milano (Italujo), kiu nomiĝas Rêverie, eldonis diskon kies titolo estas “Shakespeare, la donna, il sogno” (Ŝekspiro, la virino, la revo). Tiu disko, kiu estas ĉefe anglalingva (la pecoj plejparte estas muzikigoj de poeziaĵoj de Ŝekspiro), entenas ankaŭ, kiel “kromajn trakojn” (“bonus tracks”), du esperantlingvajn kantojn.
La esperantlingvajn tekstojn de tiuj du kantoj verkis mi.

La unaj du publikaj plenumoj de tiuj ĉi du kantoj (“Kiam alvenos la fino” kaj “Plurestantaj Memoroj”) - okazintaj en Cascina Monluè (Milano) la 8an de Julio de la 2006a ene de la Festivalo “East is West” - estas spekteblaj interrete, subtestigitaj kaj esperantlingve kaj itallingve, ĉe la retadresoj:

tinyurl.com/yytbbb (elektu unu suban butonon kaj klaku sur ĝi)
kaj
tinyurl.com/y2dmyp (elektu unu suban butonon kaj klaku sur ĝi)

(Bonvolu rimarki ke la filmadoj estis faritaj per amatora fimilo, do la bilda kaj la sona kvalitoj estas rimarkinde malaltaj).

Nun la disko “Shakespeare, la donna, il sogno” (Ŝekspiro, la virino, la revo) estas aĉetebla per la retejo:
cdbaby.com/cd/reveriesongs
(tie vi povos ankaŭ aŭskulti etajn specimenojn eltiritajn el ĉiuj muzikpecoj de la disko!)
aŭ per rekta kontakto pere de la retpoŝta adreso:
postmaster@reverieweb.com

Pli da informoj pri la arta kunlaboro inter Rêverie kaj mi legeblas ĉe la artikolo:
LA MUZIKGRUPO “RÊVERIE” KAJ ESPERANTO
(www.ipernity.com/blog/28233/81750)

Pli da informoj pri la disko “Shakespeare, la donna, il sogno” (Ŝekspiro, la virino, la revo) legeblas ĉe la artikolo:
ŜEKSPIRO, LA VIRINO, LA REVO
(www.ipernity.com/blog/28233/81748)



ITALIANO:

Recentemente un gruppo musicale non-esperantista di Milano - i Rêverie - ha pubblicato un disco dal titolo “Shakespeare, la donna, il sogno”. Questo disco, che è principalmente in lingua inglese (quasi tutti i brani sono trasposizioni in musica di poesie di Shakespeare), contiene anche, come “bonus tracks”, due canzoni in esperanto.
I testi in esperanto di queste due canzoni li ho scritti io.

Le prime due esecuzioni pubbliche di queste due canzoni (“Kiam alvenos la fino”/“Quando verrà la fine” e “Plurestantaj Memoroj”/“Ricodi che rimangono”) - avvenute alla Cascina Monluè (Milano) l’8 Luglio del 2006 in occasione del Festival “East is West” - possono essere viste in rete, con sottotitoli in esperanto e in italiano, agli indirizzi internet:

tinyurl.com/yytbbb
e
tinyurl.com/y2dmyp

(Vogliate notare che le riprese sono state eseguite con una videocamera amatoriale, quindi le qualità audio e video sono piuttosto basse).

Ora il disco “Shakespeare, la donna, il sogno” può essere acquistato presso il sito:
cdbaby.com/cd/reveriesongs
(qui potrete anche ascoltare brevi campioni tratti da tutti i brani del disco!)
oppure contattando direttamente l’indirizzo di posta elettronica:
postmaster@reverieweb.com

Maggiori informazioni sulla collaborazione artistica tra i Rêverie e me sono contenute nell’articolo:
IL GRUPPO MUSICALE “RÊVERIE” E L’ESPERANTO
(www.ipernity.com/blog/28233/81750)

Maggiori informazioni sul disco “Shakespeare, la donna, il sogno” sono contenute nell’articolo:
SHAKESPEARE, LA DONNA, IL SOGNO
(www.ipernity.com/blog/28233/81748)

© Published at 17:54 ( 6 comments / 729 visits )
This post is public

August 1st, 2008

★Esperanto - italiano★ La muzikgrupo "Rêverie" kaj Esperanto - Il gruppo musicale "Rêverie" e l'esperanto

mi - io
La muzikgrupo Rêverie - Il gru…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA MUZIKGRUPO “RÊVERIE” KAJ ESPERANTO
(dulingva teksto esperantlingva/itallingva, ĝisdatigita je la 30a de Julio de la 2008a)

IL GRUPPO MUSICALE “RÊVERIE” E L’ESPERANTO
(testo bilingue esperanto/italiano, aggiornato al 30 Luglio 2008)



ESPERANTO:

Andrea Fontana (Anĉjo PacHorano), loĝanta apud Milano (Norda Italujo), ekstudis Esperanton en la 11a de Novembro de la 2004a. Li studis la bazan lingvon per la komputilkurso de Carlos Pereira, kaj poste pli profunde studis ĝin per la PMEG de Bertil Wennergren kaj per la legado de literaturo.

En la 2006a li eniris en la Esperanto-movadon, aliĝante al la "Milana Esperanto-Klubo", al la "Itala Esperantista Federacio" kaj al la maldekstrema milana asocio "ARCI Esperanto". Poste, je la fino de la 2007a, li aliĝis ankaŭ al SAT Esperanto.

En la somero de la 2006a li iniciatis lobian projekton (la "Projekton Wallström"), poste estratan de la flandro Leo de Cooman, kiu celis KONKRETE montri la utilecon (kaj politikan justecon) de Esperanto, pere de plurlingvaj tradukoj faritaj per Esperanto kiel pontlingvo, aperantaj en la oficiala rettaglibro de la Vicprezidanto de la Eŭropa Komisiono, S-ino Margot Wallström. Poste, en la 2007a, li iniciatis pluan lobian projekton kiu agadas en la oficiala rettaglibro de la Eŭropa Komisionano pri Multlingvismo, Leonard Orban.

En la unuaj monatoj de la 2006a lia amiko Alberto Sozzi, muzikisto de la milana NE-ESPERANTISTA muzikgrupo Rêverie, proponis al li muzikan kunlaboradon: diris Alberto ke, tial ke la grupo realigas muzikon kiu kunfandas elementojn el pluraj kulturoj kaj tradicioj, estus tre interese provi uzi, por la tekstoj de la kantoj, ANKAŬ Esperanton, krom aliaj lingvoj (la itala, la antikva angla de Shakespeare, la friula lingvo de la itala intelektulo, poeto kaj filmreĝisoro Pasolini).

La unua eksperimento tiel bone funkciis (Andrea kaj la komponisto de la grupo, Valerio Vado, sukcesis tre facile kunlabori, rapide verkante sian unuan esperantlingvan kanton: "Kiam alvenos la fino"), ke estis decidite nepre daŭrigi ĉi tiun kunlaboradon.
Ĝis nun Valerio kaj Andrea verkis tri pliajn esperantlingvajn kantojn: "Plurestantaj memoroj", "Danco de l’ maro" kaj “La tradezerta komercisto”.

La celo de ĉi tiu kunlaborado estas
- por Andrea: disvastigi Esperanton en la NE-ESPERANTISTA nord-italia muzik-medio, KONKRETE montrante al ne-esperantistoj la artajn ecojn de la lingvo
- por Valerio kaj Rêverie: disvastigi sian muzikon en la tutmonda medio de la internacia esperantistaro

Meze de la 2008a jaro aperis la unua disko de Rêverie entenanta esperantlingvajn kantojn: temas pri la ĉefe anglalingva disko, dediĉita al la poeziarto de Ŝekspiro, “Shakespeare, la donna, il sogno” (Ŝekspiro, la virino, la revo); ĝi entenas, kiel “kromajn trakojn” (“bonus tracks”), la unuajn du esperantlingvajn kantojn verkitajn de Valerio kaj Andrea: “Kiam alvenos la fino” kaj “Plurestantaj memoroj”.

Nune, Valerio kaj Andrea estas verkantaj pluajn kantojn en Esperanto, cele al realigo de disko tute esperantlingva (verŝajne 8-titola), kiu laŭ la nunaj planoj estos eldonita, post proksimume unu jaro kaj duono, kunlabore kun la esperantista diskeldonejo Vinilkosmo.

La projekto “Rêverie” estis fondita en la 1996a, de la milana muzikverkisto kaj gitaristo Valerio Vado. La projekto celas realigi modernan muzikon, ĉerpante inspiron el la radikoj de la muzik-tradicioj itala (renesanca kaj baroka), eŭropa kaj mediteranea, kaj prilaborante ĉi tiujn elementojn per nuntempa sentokapablo. Kunfandiĝas, do, tradiciaj kaj elektronikaj sonorecoj, atingante ian sonmanieron defineblan kiel "progresiv-folkan".

La grupo ekkoncertis en la 1999a, kiel sesopo, kaj poste ĝi koncertadis en la nord-italiaj regionoj Lombardujo, Piemonto, Venetujo kaj Friulo, per bandkonsistoj el 2 ĝis 7 anoj.

Laŭ la diskografia vidpunkto, Rêverie ĝis nun eldonis 4 KD-ojn (“Demo 1998”, “Demo 2002”, “2004” kaj “Shakespeare, la donna, il sogno”), akirante pozitivajn recenzojn en Italujo kaj eksterlande.
Pluraj kantoj estas dissendataj fare de diversaj radiostacioj, italaj kaj eksterlandaj.

Nuntempe, la kompleta bando konsistas el:
-Fanny Fortunati - ludas solistan voĉon, perkutinstrumentojn
-Fulvia Borini - transversan fluton, mandolinon
-Alberto Sozzi - blovinstrumentojn, klavinstrumentojn, banĝon, gitarojn, perkutinstrumentojn
-Valerio Vado - gitarojn, klavinstrumentojn, mandolinon, voĉon
-Daniele Defranchis - gitarojn
-Andrea Amir Baroni - violonĉelon

Informoj/kontaktoj:
Rêverie c/o Valerio Vado
Via Palmieri, 65 - 20141 Milano - Italia
Retpoŝtadreso: -reverie-@libero.it
TTT-ejo: www.reverieweb.com
Telefonnumeroj:
- por itallingvaj aŭ anlglalingvaj komunikoj: +393402218221
- por esperantlingvaj komunikoj: +393298058801

Pli da informoj pri la disko “Shakespeare, la donna, il sogno” (Ŝekspiro, la virino, la revo) legeblas ĉe la du artikoloj:
ŜEKSPIRO, LA VIRINO, LA REVO
(www.ipernity.com/blog/28233/81748)
kaj
NE-ESPERANTISTA MUZIKBANDO ELDONIS DU ESPERANTLINGVAJN KANTOJN
(www.ipernity.com/blog/28233/81752)



ITALIANO:

Andrea Fontana (Anĉjo Pac-Horano, pron.: “ancio pats-horano”), residente nei pressi di Milano, ha cominciato a studiare l’Esperanto l’11 Novembre 2004. Per quanto riguarda la lingua di base, s’è servito del corso multimediale per computer di Carlos Pereira (www.kurso.com.br), successivamente ha approfondito lo studio per mezzo del Manuale Completo di Grammatica d’Esperanto (PMEG) di Bertil Wennergren (bertilow.com/pmeg), e per mezzo dello studio della letteratura.

Nel 2006 è entrato nel Movimento Esperantista, aderendo al “Cirlcolo Esperantista Milanese”, alla “Federazione Esperantista Italiana” e alla associazione milanese, politicamente orientata a sinistra, “ARCI Esperanto”. Successivamente, alla fine del 2007, ha aderito anche all’associazione internazionale progressista “SAT Esperanto” (“Associazione Mondiale dell’A-nazionalità / Esperanto”).

Nell’estate del 2006 ha dato avvio a un progetto internazionale di pressione lobbistica (il “Progetto Wallström”), successivamente coordinato dal fiammingo Leo de Cooman, che mirava a mostrare CONCRETAMENTE l’utilità (e la giustizia politica) dell’esperanto, impiegando traduzioni plurilingue (effettuate per mezzo dell’esperanto come lingua ponte) inviate al blog ufficiale del Vicepresidente della Commissione Europea, Sig.ra Margot Wallström. Successivamente, nel 2007, ha dato avvio ad un ulteriore progetto di pressione lobbistica, che opera all’interno del blog ufficale del Commissario Europeo al Multilinguismo, Leonard Orban.

Nei primi mesi del 2006 l’amico Alberto Sozzi, membro del gruppo musicale milanese NON-ESPERANTISTA Rêverie, gli ha proposto una collaborazione musicale: secondo la proposta di Alberto, infatti, dal momento che il gruppo realizza una musica che fonde tra loro elementi di diverse culture e tradizioni, sarebbe stato molto interessante provare ad impiegare, per i testi delle canzoni, ANCHE l’esperanto, accanto ad altre lingue (l’italiano, l’inglese antico di Shakespeare, la lingua friulana di Pier Paolo Pasolini).

Il primo esperimento ha funzionato tanto bene (Andrea e il compositore del gruppo, Valerio Vado, son riusciti a collaborare con grande facilità, scrivendo rapidamente la loro prima canzone in esperanto: “Kiam alvenos al fino” - Quando verrà la fine), che s’è deciso di proseguire assolutamente in questa collaborazione.
Fino ad ora, Valerio e Andrea hanno scritto altre tre canzoni in esperanto: “Plurestantaj memoroj” (Ricordi che rimangono), “Danco de l’ maro” (Danza del mare) e “La tradezerta komercisto” (Il mercante attraverso le dune).

Lo scopo di questa collaborazione è
- per Andrea: diffondere l’esperanto nel “milieu” musicale NON-ESPERANTISTA del Nord Italia, mostrando CONCRETAMENTE ai non-esperantisti le potenzialità artistiche della lingua
- per Valerio e i Rêverie: diffondere la loro musica nel “milieu” planetario dell’esperantismo internazionale

A metà del 2008 è apparso il primo disco dei Rêverie contenente canzoni in esperanto: si tratta del disco - prevalentemente in lingua inglese e dedicato all’arte poetica di Shakespeare - “Shakespeare, la donna, il sogno”; esso contiene, come “bonus track”, le prime due canzoni in esperanto scritte da Valerio e Andrea: “Kiam alvenos la fino” e “Plurestantaj memoroj”.

Attualmente, Valerio e Andrea stanno scrivendo nuove canzoni in esperanto, allo scopo di realizzare un disco tutto in esperanto (verosimilmente da 8 titoli) che secondo gli attuali piani verrà pubblicato, tra un anno e mezzo circa, in collaborazione con la casa discografica esperantista Vinilkosmo (di Tolosa).

Il progetto Rêverie viene fondato nel 1996 dal compositore e chitarrista milanese Valerio Vado. Scopo del progetto è la realizzazione di musica moderna attingendo alle radici della musica italiana rinascimentale e barocca, europea e mediterranea ed elaborando tali suggestioni attraverso una sensibilità contemporanea. Vengono quindi amalgamate sonorità tradizionali ed elettroniche, ottenendo un sound definibile come "folk progressivo".

L'ensemble avvia l'attività concertistica nel 1999 con una formazione di 6 elementi, esibendosi successivamente in Lombardia, Piemonte, Veneto e Friuli-Venezia Giulia con formazioni da 2 fino a 7 elementi.

Sul versante discografico, Rêverie ha finora pubblicato 4 CD (“Demo 1998”, “Demo 2002”, “2004” e “Shakespeare, la donna, il sogno”), con recensioni positive in Italia e all'estero.
Diversi brani vengono trasmessi da varie stazioni radio italiane ed estere.

Attualmente, la formazione completa dell'ensemble è costituita da:
-Fanny Fortunati - voce solista, percussioni,
-Fulvia Borini - flauto traverso, mandolino
-Alberto Sozzi - fiati, tastiere, banjo, chitarre, percussioni
-Valerio Vado - chitarre, tastiere, mandolino, voce
-Daniele Defranchis - chitarre
-Andrea Amir Baroni - violoncello

Informazioni/contatti:
Rêverie c/o Valerio Vado
Via Palmieri, 65 - 20141 Milano - Italia
E-mail: -reverie-@libero.it
Sito: www.reverieweb.com
Numeri di telefono:
- per comunicare in italiano o inglese: +393402218221
- per comunicare in esperanto: +393298058801

Maggiori informazioni sul disco “Shakespeare, la donna, il sogno” sono contenute nei due articoli:
SHAKESPEARE, LA DONNA, IL SOGNO
(www.ipernity.com/blog/28233/81748)
e
GRUPPO MUSICALE NON-ESPERANTISTA PUBBLICA DUE CANZONI IN ESPERANTO
(www.ipernity.com/blog/28233/81752)

© Published at 17:51 ( 0 comments / 174 visits )
This post is public

August 1st, 2008

★Esperanto - italiano★ Ŝekspiro, la virino, la revo - Shakespeare, la donna, il sogno

La kovrilo de la KD "Shakespea…
ŜEKSPIRO, LA VIRINO, LA REVO
(dulingva teksto esperantlingva/itallingva)

SHAKESPEARE, LA DONNA, IL SOGNO
(testo bilingue esperanto/italiano)



ESPERANTO

Mi tradukas ĉi sube la prezenton de la enhavo de la KD “Shakespeare, la donna, il sogno” (Ŝekspiro, la virino, la revo) verkitan de Valerio Vado, ĉefo de la muzikgrupo Rêverie, el Milano (Italujo).

Informoj pri kiel aĉeteblas la KD-n estas entenataj en la artikolo:
NE-ESPERANTISTA MUZIKBANDO ELDONIS DU ESPERANTLINGVAJN KANTOJN
(www.ipernity.com/blog/28233/81752)

Informoj pri la arta eksperimentado de Rêverie per Esperanto kaj informoj pri mia kunlaborado kun la grupo estas entenataj en la artikolo:
LA MUZIKGRUPO “RÊVERIE” KAJ ESPERANTO
(www.ipernity.com/blog/28233/81750)

-----------------------------------
Antaŭ kelkaj jaroj, ni ludis antikvan temon nomatan “la Follia” (la Frenezo), kies strukturon konsistigas fiksaj akordoj kun liberaj variacioj (simile al la nuntempa bluso). Serĉante tekston adapteblan al la muziko, ni trafis la Soneton 144an de Shakespeare (Ŝekspiro). Ĝia vortoj estis tiel taŭgaj por la muziko ke nia “Follia” - nun enhavata en nia antaŭa KD (“2004”) - iĝis unu el niaj pecoj plej ŝatataj kaj plej taŭgaj por malfermi koncertojn.
Ekde tiam, ni komencis legi ĉiujn sonetojn kaj ni faris multajn esplorojn pri la vivo de Ŝekspiro, pri lia epoko kaj pri la tiutempa muziko. Ni tiel enamiĝis al la sonetoj de “Old Will”, ke ni decidis dediĉi tutan KD-n al tiu tiel bela arta materialo.

Willson’s wilde - estas renesanca muzika peco por liuto, re-aranĝita por ses instrumentoj. Ĝi kvazaŭ estas prologo, en kiu oni povas “vidi” plurajn dram-personojn kiuj gaje sin prezentas sur la scenejo.

Sonetto 18 - Shall I compare thee to a summer's day? - Ĉi tie la muziko estas lumplena kaj dolĉa kiel la vortoj mem de la soneto.

Sonetto 8 - Music to hear, why hear'st thou music sadly? - Tiu ĉi estas muzika peco dividita en tri partoj, laŭ la skemo “Arioso/Recitativo/Aria” (Vastaspira/Recitativo/Ario) tipa de la barokaj kantatoj. Tiun ĉi strukturon ni elektis por sekvi kaj substreki ĉiujn sugestiojn de la teksto. Ni sentis ke simpla kanto-skemo ne estus sufiĉe taŭga!

A toy - Alia renesanca peco por liuto, re-aranĝita por pluraj instrumentoj kvazaŭ kiel malgranda, infaneca “fugato”. Ĝi kvazaŭ estas “jingle” (tintmotivo) aŭ paŭzo inter muzikaj pecoj pli “pezaj”.

Sonetto 47 - Betwixt mine eye and heart a league is took... - Tiu ĉi peco komenciĝas tre sobre, per voĉa linio preskaŭ senemocia, kiu iĝas pli kaj pli intensa dum la peco antaŭeniras: la observanto iĝis amanto!

Sonetto 147 - My love is as a fever, longing still... - Tiel kiel okazas rilate al la “Sonetto 8”, tiu ĉi estas peco dividita en pluraj partoj, laŭ la skemo “Aria/Recitativo/Aria/Aria” (Ario/Recitativo/Ario/Ario). La ĉiam ŝanĝiĝemaj sentoj de animo freneziĝinta pro amo bezonas plurajn muzikajn etosojn por esti esprimitaj!

Passamezzo antico - jen alia paŭzo, ĉi foje bazita sur antikva folka motivo, konata kiel "Greensleeves". La "passamezzo antico"-n (antikvan pasemezon) konsistigis “obstina baso” italdevena (akord-sekvenco stiligita, kiel la nuntempa bluso) sur kiu oni adaptis la muzikan temon.

O mistress mine - O mistress mine, where are you roaming? - Tiu ĉi estas renesanca kanto menciita de Ŝekspiro en “La 12a nokto”: nur la voĉa linio alvenis ĝis la nuntempo, do ni dekomence re-verkis ĝiajn harmonion kaj aranĝon. La duboj kaj la demandoj de la teksto estas muzike bilidigitaj per malpezaj sonoj (preskaŭ kiel en la muziko “ambient”) kaj per notoj longaj, por sugesti la malproksimecon de la du geamantoj.

Sonetto 130 - My mistress' eyes are nothing like the sun... - Mia amatino ne estas perfekta, sed kiom gravas? Mi amas ŝin eĉ pli, pro tio ke ŝi estas unika! Tiu ĉi estas la lasta muzikpeco de la baza muzikpecaro (tiu pri Ŝekspiro), kaj la teksto estas parodio pri la klasika ama soneto. La melodio estas subtenita fare de arpeĝoj de la du gitaroj kaj substrekita fare de du flutoj, en etoso tre varma kaj paŝtista.

Plurestantaj memoroj - la unua el la du “kromaj trakoj” (“bonus tracks”) en Esperanto. Ĉi tiu muzikpeco preskaŭ estas aparta muzikpecaro en si mem, kun muziktapiŝoj de sintezaj arĉinstrumentoj, kun “moog” (aparta sono de elektronika klavaro) kaj kun elvokiva solo de elektra gitaro en ĝia enkonduko. La ĉefa punkto de la teksto estas: ĉu en la memoroj plurestantaj estas indikata la sekvinda vojo?

Kiam alvenos la Fino - la dua kaj lasta trako en Esperanto. Ĝi estas tute malsama kompare al “Plurestantaj”... kaj, malgraŭ la titolo “morna”, esence ĝi estas rakonto pri espero, substrekita de la muziko.



ITALIANO

Riporto qui sotto l’illustrazione del contenuto del CD “Shakespeare, la donna, il sogno” scritta da Valerio Vado, leader del gruppo musicale milanese Rêverie.

Informazioni sulle modalità d’acquisto del CD sono contenute nell’articolo:
GRUPPO MUSICALE NON-ESPERANTISTA PUBBLICA DUE CANZONI IN ESPERANTO
(www.ipernity.com/blog/28233/81752)

Informazioni sulla sperimentazione dei Rêverie con l’esperanto e sulla mia collaborazione con loro sono contenute nell’articolo:
IL GRUPPO MUSICALE “RÊVERIE” E L’ESPERANTO
(www.ipernity.com/blog/28233/81750)

-----------------------------------
Alcuni anni fa suonammo un antico tema detto "la Follia", una struttura ad accordi fissi con variazioni libere (tipo il blues oggi). Cercando un testo da adattare alla musica, incappammo nel Sonetto 144 di Shakespeare. Le sue parole si adattavano così bene alla musica che la nostra "Follia" inclusa nel nostro precedente cd (2004) divenne uno dei nostri brani più apprezzati ed un perfetto apri-concerto.
Da allora, cominciammo a leggere tutti i sonetti e facemmo molte ricerche sulla vita di Shakespeare, la sua epoca e sulla musica di quel periodo. Ci innamorammo così tanto dei sonetti di “Old Will” che decidemmo di dedicare un intero cd a un materiale così bello.

Willson's wilde - è un brano per liuto del rinascimento, riarrangiato per sei strumenti. E' una sorta di prologo, nei quale si possono "vedere" diversi personaggi che si presentano allegramente sulla scena.

Sonetto 18 - Shall I compare thee to a summer's day? - Qui la musica è luminosa e dolce come le stesse parole del sonetto.

Sonetto 8 - Music to hear, why hear'st thou music sadly? - Questo è un brano a 3 parti, secondo lo schema Arioso/Recitativo/Aria delle cantate barocche. Questa struttura è stata scelta per seguire e sottolineare tutte le suggestioni del testo. Sentimmo che un semplice schema-canzone non sarebbe bastato!

A toy - Un altro brano per liuto del rinascimento, riarrangiato per vari strmenti in una sorta di piccolo, infantile fugato. E' come un jingle o una pausa tra brani più "pesanti".

Sonetto 47 - Betwixt mine eye and heart a league is took... - Questo brano comincia in maniera molto sobria, con una linea vocale quasi priva di emozioni, che cresce in intensità man mano che il pezzo prosegue: l'osservatore è diventato amante!

Sonetto 147 - My love is as a fever, longing still... - Come il Sonetto 8, questo è un brano in più sezioni, secondo lo schema Aria/Recitativo/Aria/Aria. Le sensazioni sempre mutevoli di un animo impazzito per amore abbisognano di più di un'atmosfera per essere descritte!

Passamezzo antico - un'altra pausa, stavolta basata su un antico motivo folk, conosciuto come "Greensleeves". Il "passamezzo antico" era un basso ostinato di origine italiana (una sequenza di acordi stilizzata, come il blues oggi) sul quale venne adattato il tema.

O mistress mine - O mistress mine, where are you roaming? - Questa è una canzone del Rinascimento citata da Shakespeare ne "La 12ma notte": solo la linea vocale ci è pervenuta, così ne abbiamo scritto ex-novo armonia e arrangiamento. I dubbi e le domande del testo vengono dipinte in musica con suoni molto atmosferici (quasi "ambient") e note lunghe, a suggerire la distanza tra i due amanti.

Sonetto 130 - My mistress' eyes are nothing like the sun... - La donna mia non è perfetta, ma cosa me ne importa? la amo ancora di più perchè è unica! Questa è l'ultima canzone della colonna sonora e il testo è una parodia del classico sonetto amoroso. La melodia è sostenuta da arpeggi delle chitarre e poi sottolineata da due flauti, in un clima molto caldo e pastorale.

Plurestantaj memoroj - la prima delle due "bonus tracks" in esperanto. Quasi una colonna sonora a sè stante, con tappeti di archi synth, moog e un evocativo assolo di chitarra elettrica nell'introduzione. Il punto saliente del testo è: forse è nei ricordi che restano che è indicata la via da seguire?

Kiam alvenos la Fino - seconda e ultima traccia in esperanto. Differisce totalmente da Plurestantaj... e, nonostante il titolo "cupo", in sostanza è un racconto di speranza, sottolineato dalla musica.

© Published at 17:50 ( 4 comments / 194 visits )
This post is public

July 2nd, 2008

GRAVEGE! EU-KOMISIONANO ORBAN STARTIGIS VERE PLURLINGVAN OFICIALAN RET-FORUMON! Mi invitas vin ĉiujn partopreni en ĝi...

Multilinguismo - © EU

Leonard Orban - © EU
GRAVEGE! EU-KOMISIONANO ORBAN STARTIGIS VERE PLURLINGVAN OFICIALAN RET-FORUMON!

 


Karegaj samideanoj,

la Eŭropunia Komisionano Leonard Orban, kiu respondecas, ĉe la Eŭropa Komisiono, pri Multlingvismo, startigis la unuan (kaj ĝisnune ununuran) publikan oficialan institucian EU-an ret-forumon VERE PLURLINGVAN!

Ĝis nun, aliaj Komisionanoj startigis oficialajn blogojn (retajn taglibrojn) kaj forumojn, sed ili uzis perskaŭ nur la anglan por verki siajn artikolojn/tekstojn. Ĝuste pro tio, volontula tradukgrupo nune kunordigata far Leo de Cooman elektis, antaŭ pli ol unu jaro, la plej gravan el tiuj forumoj (la forumo de la Vicprezidanto de la Eŭropa Komisiono Margot Wallström, kiu respodencas pri Komunikado kaj Instituciaj Rilatoj) por aldoni en ĝin, krom la anglan, la plejeble grandan nombron da oficialaj EU-aj lingvoj, pere de tradukoj volontule faritaj per Esperanto kiel pont-lingvo (pli da informoj pri la projekto legeblas ĉe users.telenet.be/griza_leono/Plurlingvigi.htm )

Do tre gravas, ke nun la Komsionano pri Multlingvismo Leonard Orban startigis novan oficialan forumon, kiu jam dekomence estas VERE MULTLINGVA!

Enirante en ĝin pere de la retadreso:

forums.ec.europa.eu/multilingualism

vi povos elekti VIAN DENASKAN (!!!) oficialan EU-an lingvon, kaj sekve legi la artikolojn/tekstojn de Orban skribitajn per tiu lingvo!

Sub la tekstoj de Orban (skribitaj per via denaska oficiala EU-a lingvo), vi povos legi komentojn de aliaj vizitantoj de la retejo, skribitajn per ĉiuj EU-aj lingvoj.

Ĉu eble la nova retejo de Orban estas la tre ŝatata kaj longe atendata respondo de la Eŭropa Komisiono al la daŭra kaj persista agado de la grupo de Leo de Cooman, ĉe la blogo de la S-ino Wallström?

Eble jes

Eble ne

La gravega fakto estas ke, ekde nun, la Eŭropuniaj esperantistoj havas PLIAN bonegan ŝancon (krom tiu ankoraŭ nun daŭre liverata far la tradukgrupo kiu laboras por mult-lingv-igi la blogon de Margot Wallström) por KONKRETE MONTRI al la ne-esperantistoj la utilecon kaj la efikecon de Esperanto kiel VERE INTERNACIA, NEŬTRALA KAJ “LINGVRAJTE JUSTA” HELPLINGVO.

Kiel tio fareblas?

1) Se vi volas paroli pri ĝeneralaj politikaj temoj, kiuj rilatas la Eŭropan Union, ekspluatu la konsilojn (kaj, se vi deziras, la senpagan tradukservon) liveratajn de la grupo de Leo de Cooman, rilatantajn la retan taglibron de la Vicprezidanto de la Eŭropa Komisiono MARGOT WALLSTRÖM (bv legi users.telenet.be/griza_leono/Plurlingvigi.htm )

2) Se vi volas paroli pri multlingvismo, lingvoj en la EU, kaj pri la lingvaj problemoj, eniru (per la retadreso forums.ec.europa.eu/multilingualism ) en la VERE PLURLINGVAN retan forumon de la EU-a Komisionano pri Multlingvismo, LEONARD ORBAN, legu liajn artikolojn per via propra nacilingvo kaj - GRAVEGE - rekte partoprenu la debaton, aldonante viajn komentojn DULINGVE: kaj per ESPERANTO, kaj per VIA DENASKA OFICIALA EU-A LINGVO (do, bonvolu NE UZI la anglan - krom se la angla estas via DENASKA lingvo, KOMPRENEBLE!).

Per tiaj agadoj, vi propagandos Esperanton (kaj la temon de lingva demokratio) per KONKRETA MONTRADO de ĝia utileco, kaj tio estas tre rimarkinde pli efika ol propagando bazita NURNURE (ĵus inventita neologismo!) sur teoriaj argumentoj.

Fakte, la ideo kiu inspiris la laboron de la tradukgrupo, kiu volontule laboras ĉe la reta taglibro de Wallström, jenas: niaj esperantistaj opinioj ja estas pridubeblaj (kiel ĉiuj opinioj!), sed niaj “faktoj” ne... Angloj prave kutimas diri: “You can’t fight against facts: they don’t mind at all!” [“Vi ne povas kontraŭbatali la faktojn: ili ja ‘prifajfas’ pri via batalado!”]

Amike salutas ĉiujn el Italio,

Anĉjo Pac-Horano

© Published at 16:04 ( 19 comments / 1196 visits )
This post is public

July 2nd, 2008

PETICIO: TRUDA INSTALIĜO DE USONA MILIT-BAZEJO EN ĈEĤA RESPUBLIKO (teksto trovita en Interreto)

(Teksto trovita en Interreto)
 
Peticio kontrau' usonaj armiloj en C'eh'io :

C'u Usono preparas novan "malvarman militon"?
Granda plimulto de la C'eh'oj ne volas fremdajn milit-bazejojn sur sia teritorio. Ili volas decidi per si mem pri tia problemo per referendumo, kiu estas fundamenta ilo de c'iu demokratio. Ni petas vin subteni nian sen-perfortan protestadon ! Tiu plano koncernas ne nur C'eh'an Respublikon sed ankau' la tutan Eu'ropon kaj ec' la tutan mondon.

Teksto de la pet-letero :

Karaj geamikoj,

Baldau', la parlamento devos voc'doni pri konstruado de usona milit-bazejo, kaj la rezulto vers'ajne estos favora malgrau' kontrau'staro de 70% el la popolo.
Pro la urg'a situacio, ni lanc'as ret-peticion kiel prem-rimedon sur la parlamento, por peti ke oni submetu tiun decidon je referendumo.

La usona projekto NMD - nacia sistemo per defend-misiloj - estas tre ampleksa plano kiu postulas fabrikadon de novaj armiloj kaj instaladon de milit-bazejoj en diversaj lokoj de la planedo. C'efe en Eu'ropo, la unuaj pas'oj estas instalado de radar-sistemo en C'eh'io kaj misil-bazo en Pollando. Tiu plano dividis Eu'ropon kiu nu ne kapablas respondi unuvoc'e kaj neperforte al la agresema politiko de Usono. La reagoj de C'inio kaj Rusio kreis etoson kvazau' "malvarma milito". La internaciaj strec'oj ig'as pli intensaj kaj la por-armila konkurso rekomencig'is. La milit-bazejoj celas militecigi kaj kontroli la spacon.

Granda plimulto de la C'eh'oj ne volas fremdajn milit-bazejojn sur sia teritorio. Ili volas decidi per si mem pri tia problemo per referendumo, kiu estas fundamenta ilo de c'iu demokratio. Ni petas vin subteni nian sen-perfortan protestadon ! Tiu plano koncernas ne nur C'eh'an Respublikon sed ankau' la tutan Eu'ropon kaj ec' la tutan mondon.
Subskribu nian ret-peticion kaj subskribigu viajn geamikojn.
Sendu al ni viajn subten-mesag'ojn !
Helpu nin kolekti 1 milionon da subskriboj !
Jan Tamáš
Non-violent Movement against US bases in Czech Republic
© Published at 15:55 ( 0 comments / 79 visits )
This post is public

July 1st, 2008

COSA DICONO I SOSTENITORI DEL MOVIMENTO NO-EXPO?

Nel 2015 Milano ospiterà l'Esposizione Universale (Expo).
Negli ambienti esperantisti italiani la notizia è stata accolta piuttosto positivamente, in quanto s'è giustamente osservato che una manifestazione internazionale come l'Expo sarebbe un'ottima vetrina per l'esperanto; son così state proposte iniziative di utilizzo e visibilizzazione della lingua, ad esempio un'eventuale collaborazione degli esperantisti con gli organizzatori dell'Expo al fine di fornire servizi linguistici (tra i quali la traduzione in esperanto della cartellonistica della manifestazione).

L'ARCI ESPERANTO (www.arciesperanto.it), essendo un'associazione esperantista politicamente non-neutrale, e riconoscendosi nei valori di fondo di molte realtà associative progressiste di base (ad esempio la "Tavola della Pace"), s'è interrogata, nel corso del suo Secondo Congresso (Assemblea Annuale dei Soci, 3 Maggio 2008), sulla posizione da assumere rispetto all'Expo, considerando che molte realtà associative a noi vicine (ad esempio la "Rete Lilliput") aderiscono al (e sono molto attive nel) movimento "No-Expo" (www.noexpo.it).
Data la complessità del tema, l'Assemblea dei Soci ha richiesto un approfondimento della questione, proponendo l'organizzazione di almeno un incontro per sentire le ragioni del "no" all'Esposizione Universale, e poter così avviare un dibattito all'interno dell'Arci Esperanto relativamente all'opportunità o meno di aderire al "No-Expo".

Il 24 Giugno, presso la sede dell'Arci Esperanto, esponenti del "No-Expo" hanno esposto le ragioni del loro movimento.
Dato che i soci dell'Arci Esperanto sono sparsi in tutta Italia, e che quindi molti di loro difficilmente possono prendere parte alle conferenze dell'associazione, è stata realizzata la registrazione audio dell'evento.
Questa registrazione è indirizzata tanto ai non-esperantisti interessati al tema dell'Esposizione Universale (considerato che le ragioni di chi ne critica l'organizzazione non trovano adeguato spazio nei mezzi di comunicazione di massa), quanto - e soprattutto - ai soci dell'Arci Esperanto, i quali sono caldamente invitati ad ascoltarla e a discutere tutti insieme, attraverso la lista di discussione dei soci, il tema dell'adesione o meno al "No-Expo".

La registrazione è stata divisa in due parti. Ecco gli indirizzi internet presso i quali è possibile ascoltarla:

- PRIMA PARTE: www.ipernity.com/doc/28233/2323525

- SECONDA PARTE: www.ipernity.com/doc/28233/2323868

Hanno partecipato alla conferenza:

Gianni Meazza (Rete Lilliput) (www.retelilliput.org)
Roberto Rosso (Attac) (www.attac.it)
Mario Vitiello (Attac)

© Published at 17:23 ( 2 comments / 85 visits )
This post is public

June 13, 2008

Erri De Luca: "una lingua universale non si addice tanto all'umanità"...

Ho inviato il seguente commento sul sito “Mangialibri”, dove appare un’intervista al grande scrittore Erri De Luca, all’indirizzo internet:

http://www.mangialibri.com/?q=node/2459


 

Dice Erri De Luca:

"Gli ebrei sono per tradizione poliglotti avendo spesso abitato presso diversi domicili, dunque che a inventare l'esperanto sia stato un ebreo non stupisce: ma una lingua universale non si addice tanto all'umanità. Si è di un posto perché se ne parla la lingua, non perché ci si è nati."

Desidero commentare così:

E' vero, si è di un posto perché se ne parla la lingua, ma questo non può portarci a concludere che una lingua universale non si addica all'umanità. Una tale conclusione, infatti, s'appoggia sul presupposto implicito che noi si possa appartenere pressocché esclusivamente ad un solo "luogo linguistico", laddove invece (e la relazione affettiva e intellettuale di De Luca con l'ebraico antico lo mostra chiaramente) le appartenenze liguistiche possono essere molteplici, possono strutturarsi su strati diversi, su strati che si intrecciano, su strati che si delimitano l'un laltro, su strati che si sovrappongono e che sfumano l'uno nell'altro, e così via.

Questo è proprio ciò che accade con l'esperanto: essendo una lingua che è entrata nella sua "vita semiologica" (come afferma Ferdinand De Saussure nel suo capitale "Corso di Linguistica Generale") in virtù della sua concreta utilizzazione da parte di una comunità che, fin dagli albori, è stata autenticamente internazionale, l'esperanto ha gradualmente creato una cultura letteralmente "trans-nazionale" (una cultura che supera le divisioni culturali etniche, e che tuttavia lo fa passando attraverso ciascuna di esse, arricchendosi nel passaggio: la letteratura originale in esperanto è uno straordinario esperimento di cultura autenticamente "pan-umana"...); il risultato di tutto ciò è che l'esperantista medio possiede almeno due identità linguistico-culturali, che si collocano _su due "strati" o livelli differenti_: uno nazionale e uno trans-nazionale.

Piuttosto comune è poi, tra gli esperantisti, la tripla identità: in un mondo in cui le lingue locali (impropriamente chiamate dialetti) muoiono, giovani esperantisti, appartenenti alla generazione in cui la "catena di trasmissione" di tali lingue s'è spezzata, riscoprono il valore della cultura e della lingua locale dei genitori e degli avi, e la recuperano per trasmetterla ai loro figli: ecco, quindi, un esempio piuttosto comune, tra gli esperantisti, di identità linguistico-culturale "a tre strati": locale, nazionale e trans-nazionale.

Non raro, infine, è il fenomeno degli esperantisti poliglotti, che s'appropriano delle più disparate lingue del mondo: quando, attraverso le fessibilissime ed espressivissime traduzioni in esperanto realizzate da _madrelingua_, l'esperantista medio accede - ad esempio - ai "Promessi Sposi cinesi" (Il Sogno della Casa Rossa, di Cao Xequin) o alla "Divina Commedia finnica" (il "Kalevala"), per non parlare di letterature ancor più sconosciute, lo stimolo allo studio di altre lingue diventa molto potente. Ecco quindi che appare la figura dell'esperantista che recupera il dialetto degli avi, che approfondisce la lingua nazionale, che si sente parte della cultura transnazionale della letteratura originale in esperanto, che accede ai principali capolavori di _tutte_ le culture del mondo per mezzo di traduzioni in esperanto eseguite da madrelingua, che si appropria di altre lingue nazionali solitamente poco studiate (diversi miei conoscenti esperantisti si studiano lingue come il persiano, il kechua e il mongolo...). Quale migliore esempio del fatto che noi tutti possiamo "appartenere" contemporaneamente a tanti diversi "posti" linguistici, strutturati su molteplici livelli o gusci, e interagenti gli uni con gli altri in un modo complesso e ricco?

Pensare che la Lingua Internazionale esperanto sia un ostacolo ad una tale strutturazione dell'identità linguistico-culturale è un errore concettuale e fattuale: al contrario, le caratteristiche linguistche, lo spirito, e l'uso della lingua esperanto favoriscono e facilitano in misura notevole proprio questo tipo di strutturazione dell'identità linguistico-culturale, che al di fuori del mondo esperantista è molto più rara...

Per un approfondimento del tema, invito ad ascoltare il dibattito "Anno internazionale delle lingue: l'esperanto è una lingua che salva le lingue materne dall'estinzione?" all'indirizzo internet:

www.ipernity.com/blog/28233/62756

Con stima,

Andrea Fontana.

© Published at 11:14 ( 0 comments / 192 visits )
This post is public

May 6, 2008

Anno internazionale delle lingue: l'esperanto è una lingua che salva le lingue materne dall'estinzione?

Anno internazionale delle lingue: l'esperanto è una lingua che salva le lingue materne dall'estinzione?

Hanno dibattuto il tema:
Andrea Gilardoni, professore di Storia e Filosofia
Nicola Ruggiero, poeta e studente di interlinguistica.

Sono intervenuti anche i membri dell'Arci Esperanto Andrea Montagner, Marco Picasso e Andrea Fontana.

Il dibattito s'è svolto in occasione del secondo congresso di Arci Esperanto (www.arciesperanto.it), ad Assago (MI), Domenica 3 Maggio 2008.

 

LA REGISTRAZIONE AUDIO DELL'EVENTO PU0' ESSERE ASCOLTATA ALLE PAGINE:

www.ipernity.com/doc/28233/1935818 (prima parte)

www.ipernity.com/doc/28233/1936043 (seconda parte)

 

[ Esperanto??? ➙ www.kurso.com.br ]

© Published at 18:33 ( 0 comments / 319 visits )
This post is public

February 1st, 2008

Italiano / Esperanto - GIORNO DELLA MEMORIA / TAGO DE L' MEMORO - Dibattito con testimoni della Shoà, fra i quali Betty Chatterjee, esperantista danese / Debato kun atestantoj de la Holokausto, inter kiuj Betty Chatterjee, dana esperantisto.

???ESPERANTO??? --> www.kurso.com.br

 

 

La registrazione audio del dibattito può essere ascoltata presso l'indirizzo:

la sonregistraĵo de la debato aŭdeblas ĉe la adreso:

 

www.ipernity.com/doc/28233/1316635

 

 

Evento organizzato da Arci Esperanto (www.arciesperanto.it/html) e Arci Equinozio (www.arci-equinozio.org), in occasione della Giornata della Memoria (il 27 gennaio 2008), a Pero (MI).

Okazaĵo organizita far Arci Esperanto (www.arciesperanto.it/html) kaj Arci Equinozio (www.arci-equinozio.org), okaze de la Tago de l' Memoro (la 27an de Januaro 2008), en Pero (MI) (ITALUJO).

Hanno partecipato al dibattito:

Partprenis la debaton:

 

-Betty Chatterjee, esperantista danese / dana esperantisto.

-Andrea Gilardoni, Professore di Storia e Filosofia / Profesoro pri Historio kaj Filosofio

-Barbara Rosenberg

 

Ha tradotto dall' / all' esperanto:

Tradukis el / al Esperanto:

 

Andrea Montagner.

 

 

Rimarko por la esperantoparolantoj kiuj ne scipovas la italan: estas esperantlingvaj nur la eldiroj de Betty Chatterjee (precipe: ŝia prelego, kiu estas la unua aŭdebla, kaj kelke da postaj respondoj dum la sekvanta debato).

© Published at 01:47 ( 2 comments / 714 visits )
This post is public

© Published at 00:23 ( 11 comments / 651 visits )
This post is public

December 16, 2007

Aŭdeblas en Ipernity la prelego de Jakvo Schram, ĉe ARCI Esperanto, pri la Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT)

Sabaton la 15an de novembro de la 2007a, en Milano (Italujo), ĉe la maldekstrema esperanto-asocio ARCI Esperanto (www.arciesperanto.it), Jacques Schram (Jakvo), Prezidanto de la PlenumKomitato de SAT, Sennacieca Asocio Tutmonda, prelegis pri SAT, la dua organizo internacia de esperantistoj, kiuj rekonas sin en la historia maldekstro, ekde la 1921 ĝis nun.


Kial ankorau hodiaŭ SAT estas nuntempa? Kiam kaj kial ĝi naskiĝis? Tiuj estas kelkaj demandoj al kiuj ni serĉis trovi respondon.

 

La prelego de Jakvo aŭdeblas en miaj jenaj paĝoj ĉe Ipernity (mi dankas lin, pro la rajtigo donita al mi publikigi ĝin):

 

UNUA PARTO

www.ipernity.com/doc/28233/1108717

 

DUA (kaj lasta) PARTO

www.ipernity.com/doc/28233/1108846

© Published at 00:51 ( 5 comments / 611 visits )
This post is public

December 9, 2007

Pri palestinanoj kaj israelanoj. Kion vi opinias?

Ĉe la blogo de la irana samideano Mahmud mi verkis komenton kiun mi povus, nun, titoli: "Pri palestinanoj kaj israelanoj. Kion vi opinias?".

 

Ĝi legeblas kiel komento numero 1 al la arikolo de Mahmud titolita "Palestinanoj", ĉe la Ipernity-a retadreso:

www.ipernity.com/blog/30321/31592

 

Mi scivolas pri la opinio de tutmondaj samideanoj, ĉefe (sed ne nur) israelaj kaj islamaj (precipe: arabaj...), kaj petas ke ili vi bovolu respondi ne ĉi tie, sed en la supremenciita paĝo de Mahmud...

 

Pac-ame,

Anĉjo

© Published at 14:11 ( 0 comments / 380 visits )
This post is public

December 8, 2007

Kiom estas la e-lingvaj interretaj paĝoj? Kiel oni povas serĉi nur esperantlingvajn paĝojn pri iu ajn elektata temo? Jen respondo pere de artikolo de Marek Blahus: <<Adiaŭ al "kaj estas" (promocio de Esperanto ĉe Google)">>

Karegaj gesamideanioj,

mi kopias ĉi sube (akirinte la rajtigon de la aŭtoto) interesan artikolon de Marek Blahus (www.ipernity.com/home/blahma), trovitan en iterretaj diskutlistoj.

Anĉjo PacHorano.

 

---------------------------------

 

Saluton!

Mi deziras raporti pri unu gravega atingo de Esperanto sur la kampo
de interreto, pri kiu tamen ĝis nun apenaŭ aperis informoj en la
esperanto-komunumo. Unue mi aŭdis pri ĝi de Toon Witkam.

Ĉu vi rekonas la vortojn "kaj estas", eventuale "kaj la estas"? Jes,
ilin oni uzis en serĉiloj kiel Google aŭ Yahoo kiel aldonon al la
efektive serĉata esprimo, por elfiltri el la tuta reto nur la
esperantlingvajn paĝojn kaj en tiuj serĉi. Tiu solvo funkciis
relative kontentige.

Ekde kelkaj monatoj tamen, tiaj vortoj ne plu estas necesaj, ĉar
Google decidi aprezi la esperanto-komunumon, aldonante esperanton
kiel unu el la lingvoj laŭ kiuj eblas filtrigi la rezultojn de serĉo.

Atentu, ke ne temas pri la ebleco vidi la retpaĝaron de Google en
esperanto! - tio jam eblas ekde longa tempo kaj da tiaj lingvoj estas
pli ol cent, inkluzive de interlingvao kaj porka latino.

La nova decido de Google envicigas esperanton inter nur 43 lingvojn,
al kiuj eblas limigi la rezultojn de efektivigata serĉo. Tial la
robotoj de Google nun trairante la reton aŭtomate rekonas retpaĝojn
skribitajn en esperanto kaj dum serĉado ebligas al la uzanto serĉi
nur ene de ili. Saman pozicion kiel nun esperanto ankoraŭ ne havas
en Google tiom grandaj lingvoj kiel la hinda, la bengala, la latina,
la afrikansa, aŭ la svahila. Cetere, esperanto estas la sola
artefarita lingvo tiel agnoskita.

Por serĉi per Google nur esperantlingvajn paĝojn, uzu la adreson:

www.google.com/webhp?hl=eo&lr=lang_eo

Gravas en la adreso la teksto "&lr=lang_eo" ĉe la fino - tiu limigas
la rezultojn al esperantlingvaj paĝoj. Se vi aldonas ĝin finen de
adreso de ajnaj serĉrezultoj en Google, tio montros nur tiujn
rezultojn kiuj estas skribitaj en esperanto.

Laŭ la provizataj informoj, ŝajnas ke Google nun kapablas serĉi
ene de pli ol 2.680.000 esperantlingvaj paĝoj. Tio donas bonan bazon
ankaŭ por utiligo de Google kiel granda korpuso de esperanto.

Marek Blahus (E@I)

© Published at 01:41 ( 3 comments / 539 visits )
This post is public

December 5, 2007

Nobelpremia kandidatigo de UEA - salutmesaghoj petataj - tradukpeto

Akirinte la permeson de la origina aŭtoro (s-ano Keller), mi plusendas al vi ĉiuj la sekvan mesaĝon de la amiko Molnár Lajos (kiu, siavice, plusendis mesaĝon de Stefano Keller...), trovitan en la interreta diskutlisto "Eŭropo 2".

Precipe, mi dezirus atentigi la respodeculojn de asocioj, kluboj, ktp, pri la rimarkinda indeco sendi iliajn "salutmesaĝojn", kiel estas klarigite en la ĉi suba teksto.

Amike salutas ĉiujn
Anĉjo.

 

 

-----------------------

-----------------------

El: Molnár Lajos Dr.

Karaj Geamikoj!

'Goje mi plusendas kaj rekomendas en Vian atenton la suban mesa'gon.

Multsalute

Ludoviko Moln'ar

-----Eredeti üzenet-----

Feladó: "kontakto"

Címzett:

Elküldve: 2007. december 5. 3:05

Tárgy: Nobelpremia kandidatigo de UEA - salutmesaghoj petataj- tradukpeto

urgha en la anglan (+alilingven) -

> Saluton,

>

> Tre pozitive evoluas la afero de la svisaj parlamentaninoj, kiuj sendis

> kandidatigan leteron al Oslo pri la Nobel Pacpremio por UEA.

>

<http://www.esperanto-gacond.ch/SES/Vivo-de-SES-SES-informas-2007-4-Nobel-ka

ndidatigo-de-UEA.pdf>

> mallonge: http://minilien.fr/a0k8c5

>

> Nun, ankau aliaj svisaj parlamentanoj intencas sekvi la ekzemplon, kaj

> pretigi leghproponojn favore al Esperanto. Nun eble nur je shtata

> (kantona) nivelo sed plua progreso ne estas barita.

>

> Por bone apogi la procezon chi tie (kiu tutcerte havas efikon alilande),

> ni bezonas maksimuman informadan helpon.

>

> 1)

> Unuflanke, vi povus persone au nome de via klubo, grupo, asocio, ktp.

> gratuli la parlamentaninojn kies retejoj proponas kontakteblon. Skribu

> prefere en Esperanto kaj aldonu version en via gepatra lingvo.

> Se vi scipovas la francan, ankau tion vi povas aldoni, se ne, ni

> tradukos por ili el Esperanto (se ili ne jam eklernos ghin...):

>

> - S-ino Gisele ORY

> http://www.gisele-ory.ch/

> kontakto:

> http://www.gisele-ory.ch/index.php?th=7&ch=0

> retadreso (che)=@:,

> bv. sendi kopion al Svisa Esperanto-Societo (SES)

> ses(che)esperanto.ch

> gisele.ory(che)parl.ch

> Vi povas gratuli shin ankau sur Youtube:

> http://www.youtube.com/watch?v=mYEi44oZlvQ

>

> - S-ino Francine JOHN-CALAME

> http://www.francinejohn.ch/

> kontaktilo:

> <http://www.francinejohn.ch/index.php?option=com_contact&Itemid=3>

> retadreso: francine.john(che)parl.ch

> kun kopio al: ses(che)esperanto.ch

>

> 2)

> aliflanke, ni bonvenigus tradukojn de tiu informa pagho en la ne jam

> ekzistantaj lingvoj. Vi estas libera utiligi ghin kiel gazetaran

> komunikon, au instali ligon al ghi (daure kompletigata: fotoj,

> sonregistrajhoj venos).

>

> Grandan dankon por via apogo!

>

> ***

> 1) franca - originalo:

>

<http://www.kontakto.info/Parlementaires_suisses_proposent_Prix_Nobel_de_la_

Paix_pour_Esperanto.html>

> http://minilien.fr/a0k7o1

>

> 2) esperanta:

>

<http://www.kontakto.info/Svisaj_parlamentanoj_proponas_Nobel_Pacpremion_por

_Universala_Esperanto-Asocio_UEA.html>

> http://minilien.fr/a0k7cd

>

> 3) nederlanda:

>

<http://www.kontakto.info/Zwitserse_parlementsleden_stellen_voor_de_Nobelpri

js_voor_de_Vrede_toe_te_kennen_aan_de_Universele_Esperanto-Associatie_UEA.ht

ml>

> http://minilien.fr/a0k7d2

>

> 4) rusa:

>

<http://www.kontakto.info/cleni_svejcarskovo_parlamenta_predlagayut_dat_Nobe

levskuyu_premiyu_mira_vsemirnoy_associacii_esperanto_UEA.html>

> http://minilien.fr/a0k7ql

>

> 5) hungara:

>

<http://www.kontakto.info/Svajci_parlamenti_kepviselok_Nobel-bekedijat_javas

olnak_Eszperanto_Vilagszovetsegnek_Universala%20Esperanto-Asocio_UEA.html>

> http://minilien.fr/a0k7qm

>

> 6) hispana:

>

<http://www.kontakto.info/parlamentarias_suizas_Premio_Nobel_de_la_Paz_para_

Asociacion_Universal_de_Esperanto_UEA.html>

> http://minilien.fr/a0k7sm

> http://meneame.net/story/esperanto-propuesto-para-premio-nobel-paz

> http://personal.telefonica.terra.es/web/tdb/eo.htm

> http://personal.telefonica.terra.es/web/tdb/blogo.htm

>

<http://personal.telefonica.terra.es/web/tdb/2007/12/candidatura-al-premio-n

obel-de-la-paz.htm>

>

http://personal.telefonica.terra.es/web/tdb/2007/12/nobel-premio-por-paco.htm

>

> 7) itala:

>

<http://www.kontakto.info/Parlamentari_svizzeri_propongono_il_Premio_Nobel_p

er_la_Pace_per_la_Associazione_Universale_di_Esperanto_UEA.html>

> http://minilien.fr/a0k7ui

>

> 8) pola:

>

<http://www.kontakto.info/Szwajcarscy_parlamentarzysci_proponuja_Pokojowa_Na

grode_Nobla_dla_Swiatowego_Zwiazku_Esperantystow_Universala_Esperanto-Asocio

_UEA.html>

> http://minilien.fr/a0k7tw

>

>

> ---

>

> Nun ankau en Hungario oni ekagis tiudirekte, kaj klopodos aliri

> parlamentanojn.!

>

> Bonege!

>

> amike, Stefano

> Kontakto.info

>

> -----------------

>

>

© Published at 13:02 ( 0 comments / 441 visits )
This post is public

December 2nd, 2007

Estus pli bone se Ĉina Radio Internacia disponigus podkastojn...

Ĉu iu kiu bone konas respondeculojn de Ĉina Radio Internacia povus proponi al la ĉinaj samideanoj disponigi podkastojn (regule ELŜUTEBLAJN mp3-dosierojn) por tiuj kiuj havas tro multekostan (ĉar teknologie altnivelan) retaliron?

Pere de tio, la nombro de regulaj aŭskultantoj de Ĉina Radio, precipe en Eŭropo, konsiderinde plialtiĝus.

Mi mem, ekzemple, se mi povus elŝuti la elsendojn de Radio Ĉina mp3-formate, tion farus preskaŭ ĉiutage.

Male, nun mi povas aŭskulti la ĉinan radion nur malmultege, ĉar tio kostus al mi po 2 eŭrojn elsende, kaj sekve de tio ĉiutaga aŭskultado de la radio per la nuna metodo (rekta aŭskultado nur per la retejo de ĈRI, sen ebleco ELŜUTI mp3-dosierojn) kostus al mi po 60 eŭrojn monate!!!

Kontraŭe, se mi povus regule elŝuti mp3-dosierojn (pere de la podkasta teknologio), mia retaliro ebligos tion al mi tre rapide, do mia elspezo por aŭskuti ĈRI estus konsiderinde malpli alta, kaj mi tion farus preskaŭ ĉiutage.

Se iu el vi estas amiko de respondeculoj (ĉefe, de la altrangaj respondeculoj) de ĈRI, mi petas ke li bonvolu plusendi ĉi mian leteron al ili...

Pere de podkast-teknologio, ĈRI tutcerte gajnos multe pli da regulaj aŭskultantoj en Eŭropo, ĉar ĉi tie oni ofte havas tre rapidajn retkonektojn (kiuj ebligas rapide kaj malmultekoste elŝuti “grandajn” mp3-dosieroj), kiuj tamen estas tro multekostaj se oni devas uzi ĝin dum po 1 horo tage por rekte aŭskulti, pere de la retejo de ĈRI, la ĉinajn radiajn elsendojn...

Plie, en Eŭropo oni tre multe uzas “mp3-aŭskultilojn”: tio permesus aŭskulti la elsendojn de ĈRI ĉie kaj ĉiam, kaj tio instigus la eŭropajn samideanojn plu (kaj pli kaj pli) aŭskulti ilin...

Plej Amike,

Anĉjo Pac-Horano (Italio).

© Published at 00:37 ( 7 comments / 450 visits )
This post is public


( 15 posts )

rss Latest posts - Subscribe to the latest posts of Anĉjo PacHorano (Andrea Fontana)