Jen mia persona traduko al Esperanto de la fama itala partizana kanto "Oh bella ciao", kiun mi verkis antaŭ kelkaj semajnoj:



Matenon grizan
mi elvekiĝis
ho belulin' mi ne plu povos kisi vin
matenon grizan
mi elvekiĝis
kaj alvenis invadant'

Ho partizano
min portu foren
ho belulin' mi ne plu povos kisi vin
ho partizano
min portu foren
ĉar mi pretas por la mort'

Kaj se mi mortos
partizanante
ho belulin' mi ne plu povos kisi vin
kaj se mi mortos
partizanante
entombigen igu min

Min entombigu
sur la montaro
ho belulin' mi ne plu povos kisi vin
min entombigu
sur la montaro
sube de ombranta flor'

Kaj ĉiuj homoj
preterpasantaj
ho belulin' mi ne plu povos kisi vin
kaj ĉiuj homoj
preterpasantaj
diros: "Ho! Tre bela flor'!"

La flor' ĝi estas
de l' partizano
ho belulin' mi ne plu povos kisi vin
la flor' ĝi estas
de l' partizano
mortis li por la liber'...




[P.S. Unue mi tradukis "che mi sento di morir" kiel "ĉar proksimas jam la mort'"; tamen mi poste rimarkis ke la itala "mi sento di morire" estas revortumebla tiel: "morire? Sì ME LA sento...", kaj ke - do - la signifo en la itala povas esti: "mi pretas morti (por la libero)". Tiu ĉi alia itala signifo estas pli kongrua kun la tuta cetero de la kanto, do mi ŝanĝis mian tradukon al "ĉar mi pretas por la mort'" (mi pretas morti por la libero, pro tio ke alvenis invadanto, kaj mi volas kontraŭbatali lin, sur la montaro, fore de mia domo kaj mia vilaĝo, kune kun la partizanoj).
Mi ankaŭ ŝanĝis mian antaŭan verson "kaj min trafis l'invadint'" al "kaj alvenis invadant'", ĉar la verbo "trafi" estus nur parte taŭga...
Fine, laŭ konsilo de iu amiko - mi ne plu memoras kiu estis, eble Renato Corsetti - mi ŝanĝis mian lastan verson de "mortintul' por la liber'" al "mortis li por la liber'"]