About this blog

Ambaŭ vi nenion havas Traduko de poemo de Wilhelm Busch

translate into English
  • 3 posts
  • 1 373 visits
November 2008
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
              1  
  2 3 4 5 6 7 8  
  9 10 11 12 13 14 15  
  16 17 18 19 20 21 22  
  23 24 25 26 27 28 29  
  30              

Archives

November 29, 2008

Vulpo kaj farmisto

Profunde en arbaro vulpo sidis.
Al tiu farmisto leteron skribis:
Jen kaj jen, kaj li bonvole nur venu
ĉiuj ĉion al li certe pardonu.
La anseroj, la kokinoj, la koko
salutus lin tre de ilia loko,
kaj estus forta vizita insisto
al la dometo de lia farmisto.
Skribis vulpo uzante anser-sangon:
Ne bone povas. Sed dankon.
Mia edzino en liton
naskis denove vulpidojn!
Salutas tute anime
Vin via vulpo proksime.



La germanlingva originalo troveblas inter alie cxi-tie: http://www.wilhelm-busch-seiten.de/gedichte/kritik26.html.

Esperantigis A.H. en aŭtuno 2008.

Published at 13:13 ( 0 comments / 343 visits )
This post is public

October 30, 2008

vereco: 2 + 2 = 4

"Du kaj du kun kvar egalas":
kava, por mi, kaj malplena,
cxar klarecon mi preferas,
pri vereco peza, plena!



La germanlingva originalo troveblas inter alie cxi-tie: http://www.wilhelm-busch-seiten.de/gedichte/schein05.html.

Esperantigis A.H. en la jaro 2000.

Published at 17:07 ( 0 comments / 140 visits )
This post is public

October 6, 2008

Ambaŭ vi nenion havas

Temas pri moralo kaj antaŭkondiĉoj de edziĝo.

read more
Published at 17:00 ( 4 comments / 314 visits )
This post is public


( 3 posts )

rss Latest posts - Subscribe to the latest posts of Alfred

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...