IG-J Published on June 22, 2009
by IG-J

IG-J's blog

Browse posts
Wie bitte? .... Pardon? (UPDATE = ESPERANTO)
12 comments (latest 4 months ago)

Keyword tags

language
langue
lingo
Sprache
Sprachen
Übersetzer
Online-Übersetzer
Online-Wörterbuch
Fremdsprache

Member tags

Reza

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + no Derivs
  1. 1 person added it to his favorites
  2. Read 350 times

Wie bitte? .... Pardon? (UPDATE = ESPERANTO)

Monday June 22, 2009 at 03:14PM

Übersetzungshilfen im Internet.

Wer Fremdsprachen beherrscht, vielleicht sogar gleich mehrere, ist gut dran und zu beneiden ...
Diejenigen, die eine bestimmte Sprache gerade nicht oder nicht so gut beherrschen, können auf Übersetzungshilfen zurückgreifen, die online verfügbar sind. Hier auf den Seiten von ipernity bietet sich bei Beiträgen und Kommentaren der Klick auf den "übersetzen"-Link unterhalb des Textes an. Nicht immer ist das Ergebnis jedoch hilfreich, oder versteht jemand, was uns die Übersetzung von Google hier sagen möchte:

Mein armer Dany war ich sicher, aber ich habe sicher niemand wegen Kommentar zu ehrlich, dürfen wir nie sagen, dass man etwas nicht hat scheißen "Selbst wenn man ein Teil der Gruppe" Gardel, Virelles ", während man sich selbst nimmt der nicht genäht, der Maikäfer, ich habe einen Schritt zurück mit ipernity statt blockieren bestimmte Personen, die mir auf dem System tapaient, l ...

(Original-Kommentar von Veronelle: "About social networks", Blog von RobertoBallerini)

Verstopfung? Nicht genähte Maikäfer ??? .... Oh mein Gott!

Zum Glück gibt es alternative Übersetzer, die in schwierigen Fällen allerdings auch nur tendenziell verständlichere Ergebnisse liefern ... aber immerhin, in absoluter Verzweiflung bieten sie oftmals den entscheidenden Hinweis auf den ursprünglichen Sinn.
Hier zwei Online-Übersetzer, die meiner Meinung nach durchaus brauchbare Ergebnisse hervorbringen:

  1. PROMT Translator (aufgeräumte Oberfläche, bietet auch fachspezifische Lexika)
  2. WorldLingo (beschränkt auf 150 Wörter; Werbung)

Das Online Magazin "netzwelt" hat in 2008 einen Vergleich zwischen Google Translate und Yahoo Babelfish durchgefüht, das Ergebnis ist hier nachzulesen.

Wer im www mit dem Firefox unterwegs ist, kann sich außerdem die Erweiterung "ImTranslator" installieren. Der Übersetzer öffnet sich in einem kleinen Extrafenster, und nutzt automatisch einen passenden Übersetzungsdienst (z.B. Google oder Prompt). In einigen Sprachen kann man sich die Texte sogar vorlesen lassen ... je nach Übersetzungsqualität nicht ganz unlustig. ;-)

Mein persönlicher Favorit in Sachen "Übersetzunghilfe" (wenn ich selber einen Beitrag auf Englisch verfasse und/oder einzelne Wörter nachschlagen möchte) ist hingegen kein vollautomatischer Übersetzer, sondern ein "schlichtes" Online-Wörterbuch - oder besser gleich mehrere davon. Auf den Seiten von LEO finden sich neben den Wörterbüchern Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch, Deutsch-Spanisch, Deutsch-Italienisch und Deutsch-Chinesisch (alle Wörterbücher arbeiten in beide Richtungen!) auch sprachbezogene Diskussionsforen und Vokabeltrainer sowie einige unterhaltsame und interessante Links, z.B. zu LEOs Cocktailbar ( ... na wenn mit dieser Rezeptsammlung die nächste internationale Party kein voller Erfolg wird ... *g*).



... auf das man sich gut versteht! :-)



P.S.: Kennt jemand noch andere empfehlenswerte Online-Sprachdienste?

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

UPDATE = ESPERANTO

Besonders aus dem Iran treffen zur Zeit Blogbeiträge (z.B. von REZA) ein, die oft in Esperanto verfasst sind. Die oben beschriebenen kleinen Helferlein beherrschen diese Sprache aber leider nicht .. :-(

Wer nur einzelne Wörter nachschlagen muss, findet hier eine Auflistung verschiedener Wörterbücher (ich habe die einzelnen Links nur zum Teil geprüft!):
http://www.ats-group.net/woerterbuecher/woerterbuch-deutsch-esperanto.html

Viel schlechter sieht es aus, wenn man ganze Texte übersetzen lassen möchte (muss). Hier findet sich zwar eine Seite, allerdings nur für Esperanto ⇔ Englisch (meiner Meinung nach arbeitet sie ganz manierlich, mangels Esperanto-Kenntnissen kann ich das aber nicht wirklich beurteilen):
http://traduku.net
Hinweis: Das Tool kommt mit leeren Zeilen (zumindest bei mir) so gar nicht klar, die müssen vorher manuell gelöscht werden. Gibt man lediglich die URL ein, wird gnadenlos alles sehr unübersichtlich und unleserlich als Text ausgegeben ... Also am besten den gewünschten Text / Textteil kopieren, in das Textfeld einfügen, evtl. Leerzeilen löschen, und erst dann übersetzen lassen!

Eine Ausweichmöglichkeit, allerdings ebenfalls nur für Esperanto ⇔ Englisch, und nur bedingt für ganze Sätze geeignet, stellt folgende Seite dar:
http://ttt.kafejo.com/lingvoj/auxlangs/eo/tradukilo

translate into English

12 Comments / add your comment?

Haubentaucher says:
Jetzt weiss ich auch endlich, wo die ganzen asiatische Billigproduzenten ihre Bedienungsanleitungen übersetzen lassen. ;-)
Posted 8 months ago. ( permalink / translate )
Hildegard Rasch says:
Oneline . Uebersetzer, probiere erst einmal alle moeglichen Oneline Uebersetzer aus und sieh wie die Uebersetzung klappt, wenn alles scheitert sagt mir Bescheid, ich weiss Rat. ( in mein Gaestebuch oder blog)
Posted 7 months ago. ( permalink / translate )
Hildegard Rasch edited this comment 7 months ago.
IG-J replies:
Danke dir, Hildegard! Komme im Bedarfsfall gerne auf dein Angebot zurück. Grüße nach Chile!

--
Seen in my account recent activity (?)
Posted 7 months ago. ( permalink / translate )
Hildegard Rasch says:
Eben habe ich einen Test im Promt -Translator gemacht.
Ich uebersetzte einen spanischen korrekten Text ins Deutsche.
( anschliessend werde ich aber auch den Originaltext in Spanisch hier abschreiben)

Also sah das - ins Deutshe - uebersetzte aus:

Nach vielem habe ich am Ende der Strasse getroffen, die er suchte, durch die ganze Stadt suchen,
schon gab es obscurecido, die Laternen entzuendeten sich. Einige stocherten die Katze hungrig im Umkreis der Toepfe Muell.

unglaublich, so was
---------------------------------------------------------------------------------

Nun der Originaltext auf Spanisch

Luego de mucho buscar por toda la ciudad, al fin encontré la calle que buscaba. Ya había obscurecido. Algunos gatos hambrientos hurgaban alrededor de los tarros de basura.

Unglaublich was?
( dieser Originaltext ist aber richtig)
Posted 7 months ago. ( permalink / translate )
IG-J replies:
Au-hauha, mein Schul-Spanisch (leider nur drei Jahre) ist wirklich sehr begrenzt und leider auch fast komplett vergessen ....
Danke für das auffschlussreiche Beispiel!
Im absoluten "Fremdprachen-Notfall" finde ich die Online-Übersetzer dennoch nicht ganz unnütz, aber man muss wirklich, wie du schon sagst, mehrere vergleichen.

Das Add-on "ImTranslator" für Firefox (Link siehe Blogbeitrag) liefert mit Hilfe von google folgende Übersetzung:
"Nach langer Suche der ganzen Stadt, schließlich war er der Straße suchen. Bereits verdeckt. Einige hungrige Katzen zu graben durch einige Mülltonnen."
Posted 7 months ago. ( permalink / translate )
Hildegard Rasch says:
Die "Uebersetzung" hoert sich doch absurd an.
viele Gruesse -Hildegard aus Chile
bin Deutsche seit 1956 in Chile, daher kann ich beide Sprachen perfekt.
Posted 7 months ago. ( permalink / translate )
Tante Käthepro says:
Die Zusammenstellung, die du oben gibst, kann ich nur unterstreichen. Ich benutze oft LEO vom Deutschen ins Französische, der ist unschlagbar in Zusammensetzung und Geschwindigkeit (das Forum ist einsame Spitze!); und der ImTranslator beim Firefox hilft mir zumindest dann in der Fremdsprache auf die Sprünge, wenn ich irgendwelche Ausdrücke vergessen habe oder es mir zu lästig ist, alle Wörter hintereinander nachzuschlagen. Da ist ImTranslator wirklich brauchbar, liefert auch ganz gute Vorschläge. Der Vergleich zwischen Hildegards "Promt-Translator" und dem "ImTranslator" spricht doch Bände....

Babelfish und die Google-Vorschläge hier bei Ipernity finde ich zum Abrollen lustig...wenn ich mal grad nix zu lachen habe, lass' ich ein Stücksken translaten...,-))))
Posted 6 months ago. ( permalink / translate )
IG-J replies:
:-)))
Posted 6 months ago. ( permalink )
Busterkeatonpro says:
hier wird ja auch viel Esperanto geschrieben, kann ich garnicht, und dieser tolle Google-Übersetzer auchnicht.
Was soll ich tun, auch auf LEO?
Posted 5 months ago. ( permalink / translate )
IG-J replies:
Hallo Busterkeaton,

das Problem habe ich auch. Ich kann auch kein Esperanto, und die oben beschriebenen kleinen Helferlein leider auch nicht .. :-(
Vielleicht hilft dir einer der neuen Links, siehe im Absatz "UPDATE = ESPERANTO" des Blogbeitrags.
Posted 5 months ago. ( permalink / translate )
IG-J edited this comment 5 months ago.
ThomasDpro says:
schöne Sammlung von hilfreichen Links, danke !! Über den Iper-Google-Übersetzer hab ich auch schon mal einen Blog erstellt (Lachen mit Google-Übersetzer, http://www.ipernity.com/blog/thomasd/154969 )
Posted 4 months ago. ( permalink / translate )
IG-J replies:
Aber gerne doch! :-)
Habe gerade deinen Blogbeitrag gelesen, da sind ja auch einige Brüller und Schenkelklopfer bei ... ;-))
Posted 4 months ago. ( permalink / translate )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...