Elizabet B Published on December 30, 2008
by Elizabet B

Elizabet B's blog

Browse posts
Donaceto por la infanoj : Frid, neĝo-homo
3 comments (latest 5 months ago)

More information

This post is public
All rights reserved
  1. Read 430 times

Donaceto por la infanoj : Frid, neĝo-homo

Tuesday December 30, 2008 at 12:15AM

Gekaraj,

Baldaŭ venos Kristnasko kaj ni emas kantigi la infanojn, ĉu ne ?

Por miaj lernantetoj, mi decidis esperantigi la faman vintran kanton "Frosty the snowman". Ĝi estas tre amuza kaj agrabla, tamen, ne tiom facile kantebla.

Krom la vortojn, vi trovos ĉi-sube la instrumentan akompanaĵon kiun mi speciale pianludis. Bonvolu esti indulgaj al ne sperta muzikantino.

Bonan kantadon !

Frid, neĝo-homo



(muzika enkonduko sufiĉe longa)

Frid, neĝo-homo, ’stis amuza kunludul’

Kun banan-ridet’ kaj karot-naz’,

Karbo-globoj por okul’.

Frid, neĝo-homo, nur el neĝo konsistis

La infanoj, tamen je l’okaz’

Ekvivanta ĝin vidis.



Ĉapelo, de ili trovita,

Sorĉe efikis :

Sur kapon, tuj kiam metita,

La neĝulo ekdancis.



Frid, neĝo-homo, ja vivanta montriĝis :

Ĝi kapablis ludi, ridi, tut’

Same kiel vi kaj mi.



Ruli-pum-bim-bum ! Ruli-pum-bim-bum !

Jen piruetas Frid

Ruli-pum-bim-bum ! Ruli-pum-bim-bum !

Kun la infana rid’.



Frid, neĝo-homo, diris en sun-brila tag’ :

« Kuru ni antaŭ ol fandiĝi.

Jen okazos bona blag’ ! »

Ĝis la vilaĝo, balailo en la man’,

Ien tien kure kriis ĝi :

« Se vi povos, kaptu min ! »



Daŭrigis ĝi laŭ urba strato

Salte, hip kaj hop !

Ĝis mirigita policist’

Eklaŭtis al ĝi : « Stop ! »



Sed / Frid, neĝo-homo, ĵetis plu-kurante : « Ĝis !

Vi ne ploru ! – svingis ĝi per man’ -

Ĉar iam revenos mi. »



Ruli-pum-bim-bum ! Ruli-pum-bim-bum !

Jen piruetas Frid

Ruli-pum-bim-bum ! Ruli-pum-bim-bum !

Kun la infana rid’.

----------------



3 Comments / add your comment?

Dr. Molnár Lajos says:
Dankon kaj gratulon, kara Elizabet!
Agrablajn festojn deziras
Ludoviko kaj Julinjo
Budapeŝt
Posted 11 months ago. ( permalink )
Renato Corsetti says:
Gratulojn! Sed estus pli bone se la neĝo-homo havus la nomon "Malv" (mallongigo de "malvarmo").

Amike

Renato
Posted 11 months ago. ( permalink )
Martin Strid #ЄЭ# replies:
Ĉu? Me kredis ke malvo estas floro. Mi scias eĉ kanton pri ĝi, svedan, tradukitan al la espa lingvo:

& Knabino de Backafall:
'1 Kna/bino de /Backafall, /brigo Tri /Fratoj ; en /maro Ka/riba nun /velas al /nord', ; /dum tie /hejme el/suda la /vento ; /milde mu/zikas ĉe /insula /bord'. ; /Plenas a/ero de /mil bono/doroj, ; /ĉiujn mi /tamen for/donus sen /ĝen' ; /por prome/nad' inter /hejmbordaj /malvoj ; /dum garde /velas la /lun' super /Ven.
'2 Ne min atendu venontan someron, ; tiam mi havos la sunon en nord', ; sed ĉe preĝejo starante vesperon, ; pensu, ke estas mi gaja skarab', ; kiu obstine do vian tempion ; puŝas kaj, dum vin defendas manet', ; ruze subiras la bluzan borderon, ; dum inter malvoj flustretas ventet'.
'3 Sentu: entrude li scion nur serĉas, ; ĉu la mamet' kiel malva la flor'? ; Kaj kiam vi mian penson eksentas ; tie ĉe bumo brigvela en for', ; Sentu, ke vin via knabo salutas, ; iam ŝipestro bonhava ĉe vi ; hejme en Backafall li albordiĝos ; dum garde velas la lun' super Ven.
# Valso: (#A: 2* /So La So /Mi '1 iRe '2 Re * Do /Fa So La /So o Mi /LA Fa Fa /SO Mi Mi /SO Re Re /Do o o) /Re Re Re /Mi Fi Re /So So oLa /Ti i Ti /do Mi do /Ti Re Ti /La Re La /So o o #A'2 ;;)*3

( Verkis Gabriel Jönsson. Komponis Gunnar Turesson. Tradukis Hj. Dahlén (1948 ,&1 kaj 1956 ,&2). '1 Backafall (Báka fal), loko sur la insulo Ven, en Sundo.)
(El: Norda Kantaro.)
Posted 5 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...