---------------------------------------------------------------

- - L I N G U N A - -

____________________________________________________

VOELKERVERSTAENDIGUNG MIT L I N G U N A , LÍNGUA COSMOPOLITA,

Imeel-Anschrift / elecmail: hdito@arcor.de

Die Interlinguistik ist mit Linguna auf gutem Wege.- Wir uebersetzen Resuemees, Abhandlungen, Gebrauchsanweisungen und Betriebsanleitungen, Texte aller Art in LINGUNA.

Kontakten Sie uns umgehend, Sie gewinnen an Internationalitaet, die sich sehen lassen kann. Der Prozentsatz des ohne weiteres Verstaendlichen liegt bei LINGUNA sehr hoch.

Und dabei ist LINGUNA im Sprachraum voellig neutral, hier wird nicht einseitig und imperial arrogant eine bestimmte Nationalsprache als allein seligmachende auf einen zweifelhaften Thron gehoben zum Schaden aller anderen, vor dem alle anderen Voelker Kotau zu machen haben, und wenn sie sich dabei den Mund verbiegen, die Zunge brechen und ihr Hirn versetzen lassen muessen ...

Auch fuer Brieffreundschaften interessant:

Hier mit der Brueckensprache LINGUNA , la Esperanto-Moderna de Nostra Tempo - la Língua Cosmopolita.

-

SERVADO PIERA LETTRAI / BRIEFDIENST

Anschrift siehe oben.

-

P Ó P O L O I S - E N T I E N D O - riconciliado las nacionais (Linguna) --

Voelkerverstaendigung, Voelkerversoehnung (Deutsch) --

L'entente et rapprochement des peuples -- (Französisch) --

Gentium populorumque universorum cognitio et ad intelligendum consilium (Latein) --

Mejjdunarodno rasbirátelstvo (Bulgarisch) --

Aproximación de los pueblos (Spanisch)--

Kora interkomprenidsho kaj refratidsho de la popoloj (Esperanto 1887) --

International agreement, understanding, and reconcilation (Angelsächsisch) --

A népek barátsága (Ungarisch) --

Szjerdjécznaja drujjba nacij (Russisch) --

Intesa tra i popoli (Italienisch) --

Hee toon ethnoo~n sýmbasis kai gloossa koinée (Altgriechisch)

L I N G U N A

Pentecosto symbolas interálie la entiendon fácilan las gentois cai nacionais qviam unidsuvai en unu spírito, nome la spírito de amanjo ac respectanjo. Cun la hevorto de pentocosto ancau transportatis tra la tempoi las millénniois la idea de compleridso futurana en realitat de una Língua unu communa por ómniai homnoi como mem-compreneblagjo, naturalo. Tiu-ce tempo jam venuva.

UNU LÍNGUA NEUTRALE HOMNA, INTERNACIONALA, RICZA TAMEN SIMPLA, FÁCILE APPRENDEBLA POR CZIUJ HOMNOI PLANEDES TERRA, EDÍ NASQITA EN SPÍRITO UNIVERSALA DE HUMANEZZA:

LÍNGUA COSMOPOLITA

L I N G U N A

Textetto en Linguna:

____________________________________________________

LINGUNA fondidsis sur la olda Esperanto cun la necessa reform cai ellargado eai, qvi conduqiz ancau al enprén de apartai nomoi por féminai de basa relato homna antílocau solmentai derivagjoi, cai al mudar líttera ac abstar de tro da Germanagjoi en la

thesauro basa, antí de tio nyin, ei suiest granda riczitat de espressión per etendo al synonymoi multai ac neolexoi necessai, basitai etymológiqe, emportantai por vera Língua.

LINGUNA pashon post pasho suan locon merititan conqeranta est en la inter-communicado las pópolois constante crescanta. Qvotánne ímeoz plurai synvenoi, cai la tutan ánnuon vigla czangjanjo de lettrai ac son-cassedoi correspondom occasas. Edí libroin scribams. De-commence nostra thym est contactigo de singlai personai edí gruppoi plej diversai el cziuj continentoi cai trans ómniai limoi, cziuj applicantum ce Línguan mondialan como sua Língua segonda communa, tiel etendidsantum la rondo familiana al cziuj pli ol trimill-sesscent idiomujai mondes ac al garau ducent Estatoi terranai. Per tio realigams la meroin las Nacionais Unitais (ONU), qvies tascoin transprenams ancau ni.

La junularo en qviom apprenduva LINGUNAN povas travivi rencontidsoin gjojígain en campadejoi internacionalai, qviunde tiel pro spertintejn la communitaton péctoran, donatan de

unu Língua bella, ómniais communa,

vere mondiala ac neutrala,

illi almenaz al suai pátriai ac houmlocoi la internan idean de paz mondiala cai de conlaborado concreta ac paza por un mondo meliora de prosperezza aeqvilíbria edí esperanza nova.

L I N G U N A,

"Língua Cosmopolita, la Esperanto-succedanto moderna del mondo interlinguala de nostra tempo",

est una Língua vere ricza spite de sua facilezza. Czi tie porprime ea alfabeto:

a [a], be, ce [tse], ca [ka], de, e [e], ef, ge, ha, i [i], jo [jo], el, em, en, o [aperta o], pe, qu [ku], er [err], es [ez], te, u [u], ve, wu [wu], ix [iks], ypsilo [y], zet [szhet]

(En crampoi la prononcso fonética internacionala

Cursoi, grammática completa cai diccionaroi delivereblaz ancau electróniqe.

La vocablaro de Linguna, ti-qviom applicata ístie en la pagjoi paesentai fuvas entabulita en ordo alfabeta, regardu la

glossaron „glossaro-omni.tmd", elecmailebla al vi.

R e m a r q y n o :

LINGUNA usas mere de legeblo internacionala inmediata contrau la esoterismo de la obsoleta Esperanto "maljuna", ancau nomebla "graussula" (=old-aetinxa), qejnain novezzain:

aa [a:] como speciale longa a

ae [<ae>:]

ao [<oe>:]

c [ts] remaneas senczangja antau ae,e,i,y

c [k] antílocau "k" , antau a,o,u,eu

ch [x] antílocau h' <<qviel en Germanai "bauch" , "loch" >>

cs [ts] antílocau c antau a,o,u,eu post-consonantai, sze ne praeferas

z [szh] (<thss> Anglésea)

zz [ts] antl. c antau a,o,u,eu inter vocaloi cai lex-commence; sed, vidu

supre, remaneas c qviel [ts] antau ae,e,i,y

cz [tS] antílocau c'

dj [d3] raram por g' , en idema prononcso qviel gj

ds [dS] (prescau qviel gj )

dz [<dhz>] un z tre mola voczala, qviel molla "th" Anglésea voczala

eh [e:] como aparte longa e

eu [<oe>:] qviel "eu" Francésea

gj [d3] prescau cziam antílocau g' , majuscle: Gi

jj [3] antílocau j' , majuscle: Ji

q [k] antílocau "k" , sze antau ae,e,i,y. -

Correlativoi tamen per "qvi-" .

qv [kv] qviel Latina "qu", prononcso idemqviel "qu" en Italesa:]

antílocau antana "kv"

oo [o:] como aparte longa o

rr [rrr] qviel Hispanesae resp. Croatesae/Serbesae como lange rulidsanta

r longa

s [z] antílocau "z" sze estante dzumanta, sed s remaneas sen duobligo en

lex-/rádico commencso: absolute tre acre ziblatai rádico commencsoi

mudaraz al: „sz" [s], resp. ecz al „z" cun nova qvalito: [szh]

sh [S] antílocau s'

sht [St] antílocau s't

shp [Sp] antílocau s'p <<Sed la du éscatenomitai rariore apperaz.>>

ss [s] antílocau "s" acra sze estante acra, <<sed ne rádic-commence>>

sz [s] antílocau "s" acra en rádico commencso, sze ne useblas la

z [szh] „th" Anglésea, "z" Hispanésea]

uh [u.] como praecipe longa u

w [w/hu] antílocau û

x [ks] /gz] antílocau "ks" cai "kz" , cun molla voczal inter vocaloi

y [y] cun valor de longa "ue" [y], inter u cai i , qviel Francsa "u"

z [szh] nyin egala al "th" Anglésea ziblanta;

foaje occasas qve sz usatas tiam antílocau z (rádico-commence),

qviam áliter la rádico tro défueridsus en aspecto ab la origin unaes

protolínguaes.

zz [ts] antílocau „c" antau a,o,u,eu inter vocaloi cai lex-commence; sed remaneas

„c" qviel [ts] antau e,i,y

Difthong-fixado:

ai, au, ej, (sed: eu = "eu" Francésea, „ö" Germanésea {oe}),

oi, ou, uj, yj

{La difthongoi ej cai uj internacionale cognitai szon, au parencsai, dumqve

"oj" cai "aj" internacionale szon gráfiqe complete malcognitai, crom tio como

freqvente plural-indicai epí finoi las lexois extreme scajai gráfiqe.}

Item ímeas duobligo de consonantoi en la rádicoi respectanta tiel la scribymanieron tradicionalan en la Línguai de provén, etymológiqe fonditan.

Enest en LINGUNA, Língua piera entiendo, la Esperanto moderna nostratempes por mondo interlinguana, praecipe pli da rectai lexo rádicoi antílocau la derivitai, concerne la basan thesauron, qvi prenitai el fontoi etymológicai internacionalai, ancau qviam exsistaz tiai exter la Línguai Europidai, au sze tautai szon parencsai solmentau al Pra-Europidai.

Facto paedagógica est hódie, qve la basan thesauron oni cziucase apprendas como lexoin entjerain, ecz sze la unopai lexoi synmettitai, resp. derivitai estuz; do ne besonje est tiain basolexoin teni como derivitai au synmettitai, praecipe ne en la campo de la "malismo" cai "Adam-pleurezza féminais" - crome de tro freqventai "-ett-", "-eg-" c.s. en formado de fundamentai notíoi.

Tamen la formaro de "maljuna" Esperanto, caresse nomata "Maljo", remaneas, reqva tute ne maltyga dal bona ellargado, sed átyga cai hida en la thesauro basa.

En tio cushis la causa las mancantes ysqe nyin acceptanzaes del iama Esperanto, affaera cétere fácile reparebla, sze oni est curagja cai alvisieras la grandan capaciton de seqvantaro futúrea qvaerbebla per tiu ce Esperanto rifreshita cai complete modernita, nostra Língua communa LINGUNA.

Cétere censym gjuste ancau la formadon líberan de termenoi plifacilidsi sur la fundamento de thesauro basa pli larga, cai oni povos futurae multafoaje eviti crescadon hydropsan de ram termenoi ysqe nyin en Oldesperanto antau czio solmentau occasuvan en typa manier per enprén de neologiagjoi.

L I N G U N A - UNA RICZA LÍNGUA INTERNACIONALA NEUTRALA,

SIMPLA CAI POR CZIUJ,

APUD LA LÍNGUAI NACIONALAI AC TRIBAI

QVI 'OMNIAI DE RANGO CAI DERECZO EGALAI --

=Linguna, eine reiche neutrale internationale Sprache, einfach und fuer alle, als zweite Sprache neben den voll gleichberechtigten und freien Nationalsprachen! --

=une langue internationale neutrale pour tous --

=jengzyk miengdzynarodow --

=one language movement: one international neutral and easy language for all mankind beside the about 3,600 national and tribal languages of equal rank --

=una lingua dives internationalis neutralis et simplex pro omnibus communis --

=edín esík sa vsíczkite vv szcjal szvjat, nevutralen, mejjdunaroden, bogát no lessen --

=una léngua universal internacional neutral, rica, y fácil para todos los hombres --

=unu internacia lingvo universala neûtrala de la laboristaro tutmonda --

=Weltsprache des Friedens --

=ett neutral mellanspraok --

=uma língua internacional neutral para o mundo inteiro --

=gazdag semleges nemzetkoezi nyelv, egyszerue és mindenki részére, az egyenlø jogosult szabad nyelvek mellett --

=mia koinée glootta tees homologíees pros hólou tou anthroopejou genous kai hypér pantoon toon tou kosmou gloottoon ! --

Text in Lutherisch (=Deutsch)

UNIVERSALSPRACHE LINGUNA

traducción intro Linguna:

LÍNGUA UNIVERSALA L I N G U N A

Infos durch: / Informoi per mailo electrónica, hdito@arcor.de

Seit Leibniz' System und seit / Depost Leibnízes system cai

Zamenhof (Esperanto) hat es / ecde Zamenhof (Esperanto)

mehrere Versuche gegeben, / ímeiz plurai provoi, formi uni-

eine Universalsprache zu bil- / versalan Línguan cosmopoli-

den, die allgemeine Akzeptanz / tan qvi tróvyus acceptanzan

faende. Entweder war es zu / generellan. Au oni tion tro

schematisch angegangen wor- / sqemátiqe respective mutilan-

den oder verstuemmelnd und / te ac simplifante ectractis

simplifizierend (Volapuek, / (Volapuek, Esperanto, Ido), au

Esperanto, Ido), oder zu natu- / troppo naturalisme en pelmelo

ralistisch durcheinander (z. B. / (exp. Occidental) edí tro unu-

Occidental) und zu einseitig / flanqe Romanide (Interlin-

romanisch (Interlingua) bei gua), / meth idemtempe una

gleichzeitig holpriger Gram- / grammática caljaluma.

matik.

Erst LINGUNA, ueber Esperan- / Demum LINGUNA, giniscinta

to-Moderna entstanden durch / via Esperanto-Moderna per ri-

grammatische Wiederannaehe- / proximidso grammaticala al la

rung an das Lateinische, was / Latina, en qvio concernas la

die wirklich wesentlichen / punctoin vere essencsain, cai

Punkte betrifft, und durch / per enprén elementois Hellené-

Hereinnahme griechischer / seais antí de Germanismoi, ac

Elemente an Stelle von Ger- / per etymología meliora inter-

manismen wie auch mit einer / nacionala moderna, nyin ec-

besseren internationalen, / trovas tiun ce acceptanzan,

modernen Etymologie, findet / refusitan al la projectoi anta-

nun diese den frueheren Pro- / nai, i. e. la acceptemon de

jekten vorenthaltene Akzep- / homnoi qvi mensse apertai

tanz, d. h. Annahmebereit- / szon por la amiqezza interna-

schaft der Menschen, die fuer in- / cionala cai la humanitato --

ternationale Freundschaft und / breve: por la amicarezza inter-

Menschlichkeit - kurz: die Voel- / genta.

kerfreundschaft - offen sind.

Denn LINGUNA respektiert die / Nam Linguna la provenon las

Herkunft der Woerter, hat / lexois respectas, ancau - qvan-

auch - allerdings genau deter- / cam exacte determinite - en

miniert - in einigen Woertern ein / qelcai lexoi femininon praesen-

Femininum, achtet die Frauen / tas, la féminain apprécias co-

als eigene Wesenheiten, liebt / mo estagjoi proprai, en la the-

im Grundwortschatz eigen- / sauro lexoin memstarain prae-

staendige Woerter mehr als nur / feras al solmentai derivagjoi,

abgeleitete und ist reich an / edí ricza da formai est, qvi

Formen, die sich jedoch nicht / tamen ne intersectai, sed en

ueberschneiden, sondern ein- / signifo univocai szon.

deutige Bedeutungen haben.

LINGUNA ist klar, leicht zu / LINGUNA est clara, fácile ap-

erlernen und eine sehr schoene / prendebla cai una Língua tre

Sprache, Linguna ist ein neu / bella. Linguna est un Latino

geborenes graecoromanisches / Graecoromana rinasqita.

Latein.

Excerpto el un texto pri vojagjomeroi:

COLO'NIA APUD RHEJNO - KOELLE AM RHING - KOELN AM RHEIN

Cziuj vojoi conducaz al Roma. Plejstai Occident-Europaeai al Colónia. Tamen, en solmentau paule da nojar privojagja consideratas stejado pli ol qelq-hórea en Colónia. Saepíssime néniel ol como un loco de train-czangjo oni la metropolan cathedrálean volas usi,

merante, post tio qviel plejeble scorau dérapidi en la pejsajjan de Rhejnuja. Sed qviel saepe survenas, ancau en isti caso oni suan nojon fácias sen la caupa - un nojon sur qvi lítteroimy majéstaiom gravuritas la historía qviun maéstra dumillénnia scribuvas, la urba.

Prudentins il Romanins estis bona gogón, pej en la ánnuo 38, prae Christo nasqitum, sur pucoi de la hódia Colónia illi tautan COLÓNIAN fondiz superregantan la planían grandegan ac la Rhejnon orienten defensantan. Rápide stratai eqisciz, el cai al ómniai diréccioi, sur qvi la legionai marshadiz; scorau commercsantoi ac artisanoi seqviz el la sul, tiel qve AGGRIPINA, spusa imperatores CLAUDIUS, qvasi doton, per sua andro imperatora su donacynis suan locon de nasqidso: Colónian - eqipitan per urba dereczoi Romanai.

La loco prosperadis, ei suiera renóm, edí fiere oni sin nomis civitán de COLONIA CLAUDIA ARA AGRIPPENSIS. Floradiz la manufacturoi ac metiéoi importitai. Evoluis tia riczezza, qve ancorau ni nyintempanoi admire staraz, por exempl antau la mosaíco serena dediczita diéim DIÓNYSO, la-qvi la plancon covruvas del refectório las praefectejes Romanes.

Solmentau paulai el la aedifizzoi públicai artuldai Romanai, muregoi, gatoi, tombo monumentoi ac bienai la postain siaecloin naesiz, en qvi triboi Franconai le potencsuloin Romanain vencuvaz sed simultane la renconton fructodonan inter la épocha antiqva cai la christanismo experienciz. Colónia facidsis urba de martyroi. Edí nomoi apperaz extro las legendois obscur, la-qvi tra la siaecloi ysqe tempoi nostrai al symboloi pedrai transformidsiz qviel praediqejoi ac cappellai: San-Severin, San-Géreon, Sancta Úrsula, cai áliai pli. ...

-- -- --

INICIATIVO PRI LINGUNA, unu Língua communa mondiala

edí LA STELLA DE DERJABAR ___________________________________________________

Holá, vojadejroi!

Saluton vu el Derjabar!

Tiu ce iniciativo mettas como sua mero, rápide por sympathiantoi su cai cziai correspondantoi de firmói ac filialoi vaste disbranczitai en tutmondo ideme qviel por interessitoi unopai czircau la terraes globo

- qvaerbeblai via annoncettoi cai rondoi amicarai -

praesenti un neutralan Esperanton Novan etymológiqe bonan, riczan ac lingueste bellan, modernan, enim LINGUNAN, la Esperanton Modernan de nostra tempo, como Língua útila, sed non-contranaturella, cai ege práctica de entiendo, en fácile absolveblai apprendercoi unopai, cunc post curtam por tiuj correspondantoi, firmói cai filialoi edí amicoi un baso de Língua neutrala communa exsistos, qvi staras apud la idiomai ysqe nyin applicatai t.n. naturellai, qvi éscatenomitai tamen de la civitanoi normalai plerum ne szon plene regeblai propter ties fallazzoi ac tro-difficilagjoi.

Lingunaom possiblidsas ponto cai control de gjustezza edí en caso de besonjo, inter-contactado absolute rápida, comprenata de ómniai, sen devi tiumere albranczi praetórion swarmalan da traduqistoi ac interpretistoi, tio speciale egarde la plian augmenton del Línguais tapish hódie en commercso, negozzado ac intertraetado cai la plurmill maicalínguain pópolois ac tribois czu peqenais czu grandais.

Intermedíom LINGUNAES cai las correspondantois en shi, ístiam eqest la possiblo addita, czeloqe plu-traduqyni diverson propre en tiujn Línguain rodypatrain nomitain. Tial qvidem tiom gravas, qve formatu larga amicaroi reto tramonda praecipe cai

recte intro isti rondoi, cai altetenatu. --

Accompane hic jam superregardo pri la grammática cai la transczangjo thesaures post discedo ab troppo Germanagjois cai introduzo de etymologíaom trovitai prarádicoi qviel edí ellargado generella, - praecipe antílocau derivagjoi ysqenyinai („mal-" cai „-in-" edc.) Lo plia libe seqvebr en detállio, sze desirate. Mia computor por vi orodropos czion ain desiratan. Consto est modera, praecipe covranta solmentau affrancadon, annoncettoin, paperon, fotocopiadon, bindadon, registradoin, editoin, computoradon. Item unuj pli riczai ol mi ac posseduloi melsaz subporti la elspesoin por conagantoi pauperai. Por miai compilagjoi, la ellabor dum collectadoi multánnuai me dezzas la Copía Dereczo. La horsoi cziam estu tenatai bassai como un favoragjo donata propter la ideal de entiendo interpópola.

Ancau la cotisoi al LINGUNA organisagjoi esturu ege bassai, tute contraue al la oaér feudalisma las unidsois Esperantistais de la épocha passuva. --

Ab Oldesperanto ni discedims por cziam reqva noncuracebla. Exsistaz hódie millionai da homnoi iam contactidsintai al Oldesperanto, qvi nause sin adiauiz; tiujn gaine reqviri por LINGUNA -- crom la pópolon sennombran las novulois possiblais exter tiuj est nostra tasco.

Didu jjercon vu-mem por starti en conlaborado cai con-apprendo, escribud, ajuvud en la ana-construo.

Multan grácion, cétere, propter vestrai pemfagjoi qviujn attentive trastudoms - resp. prilaboroms.

La membrezza cai conlaborado senprofita sed ege profícua en nostra movado interajuva ac inter-informa,

"STELLA DE DERJABAR",

como organisagjo internacionala, usanta la Línguan universalan cai cosmopolitan LINGUNA, sole est ligita cun qejnai condiczoi complerindai:

(A) Apprendi LINGUNAN, resp. perfectidsi en LINGUNA per la materialoi donatai cai curso partoi, instigante ancau áliain homnoin, czu parencsoin, cognituloin, colléguoin, rodyamicoin, clubanoin, ec-apprendi la Línguan universalan, cosmopolitan.

(B) Constante - alminu unufoaje po semáin - pludoni informoin en Língua rodypatra pri LINGUNA al personai povable interessitai idemes loqes resp. de ea galel.

(C) Unufoaje post cziu decqvarnóctuo, czu circulaere czu personae, scribe, pémfie, transdonu en vestra paísa, auvel en paísa vezina, qvaerban fólion pri nostra mero cai organisagjo internacionalai, petante pri conlaborado en propra interess del adressito,

reqva donanturum profitoin, por barni la amicarezzan tramondan cai idemtempe prosperigi la exczangjon de informacío cai cognoi, seqvante la idealon de nostra stella, DERJABAR, estuva una ínsula mystera jam antiqva de tresoroi, qvi tamen sole trovidsaz en la contacto interhomna paza, la miracl las ames, cai en fidelezza de ajuvanjado. Alminu unufoaje po mejnso oni ancau didontu informadon al calóm amico en paísa lontana ie en la mondo utiligante adressoin el associagjoi calómamicai per qvia ain Língua.

(D) Cziu alminu unufoaje po sess-semáinuo un annoncetton pri LINGUNA, la Esperanto Moderna de nostra tempo, cai la STELLA DE DERJABAR en gazettan insertu sze estante nonpaupera, por acqviri pli da interessitoi ac membroi; la tasco est la augmento offensiva de nostra rondo amicois, praecipe inter homnoi ysqe nyin epí Oldesperanto scéptiqe

au recuse sintenantai, resp. inter la público neutrala.

La cotisoi au pagoi estu cziam solmentau jjus covrantai la elspesoin (paper, fotocopiado, bindoi, expedo, affrancado, annoncettoi, computorado edc.).

(E) Cziu adress, ancau tiu de sole un interessidsuvo tiel sin declarinta, cái nacionale cái internacionale collectinda estu de ni - post consento de la personai . centre por granda adressaro de interessidsantoi cai sympathiantoi, al la servo de la tuto, tia consento remaneantum tamen decido libervola de cziu unope.

(F) Al interessito dal nostra affaer recommenditas, didi crom adress completa, per iuj brevoi indicoin pri suai aeto en ánnuoi, persona-stado, professío, interess campoi, laic-occupoi, linguanezza, Estatanezza c. a. p., qviel est uso en associagjoi calómamicai. So pli da homnoi contactemai ac apprendemai tiel sin annoncsaz, destau grandiora la útil communa do estebr.

Seqvum la grando membrares resp. interessitares, po mejnso ancau la nombr da circulaer exemplaeroi augmentas, item curs materialoi, gazettar, broshuroi ac libroi.

(G) Cziu sin obligagjas, pri LINGUNA informi iscuelain en sua logj-loco - edí cze la ministerío pri cultura del cantón cai paísa - petante pri shia introduzo en la rangjo de ramoi facultativai, poste obligatora, perduzante la attentivon pri idemai proponoi simultanai constante faciatai extranujae tra tuta la mondo, qviomeble en inter-contacto nonczessanta de ómniai. Ámplion cziu subsmaeu suan pretezzan al intermediado pontom Lingunaes, Língua communa simpla cai bella, edí ancau al gjemellado cun tautai iscuelai extranujae sur la baso de isti Língua communa cai mondiala universale neutrala, nomata LINGUNA.

Nolu lethi la praelaboroin facitain de la Oldesperantistoi prae ni, qvi qvancam raidinte un czevallon ne tro tygan cai saepe nonlaicatan, jam attingiz iam successoin interessain. Tiel do ancau honorams praecipe ties iniciatoroin cai obrejroin eminentain dr. L. L. Zamenhof, A. Grabovski, general H. Sebert, E. Privat, prof. G. Waringhien, K. Kalocsay, E. Wuester, E. Lanti, dr. P. Neergaard, prof. Ivo Lapenna, F. de Diego, mag. W. Auld, prof. J. E. Leppaekoski, por ne citi ol qelcain.

Vu desirym unan ÉPOCHAN BONAN NOVAN!

Donite en la ánnuo 1 de la aeráo nova (1990 post Christo nasqitum) en la urba de Monachois-Gladbacha de Bass-Rhejnuja, vestra amico sincera qvi vu elstreczas suan manon, Aton-Amarna.

------------

QELCAI VERSOI EN LINGUNA :

De Theodor Oeste como prima poete traduqita al Esperanto ecce un poemetto dra Johann Wolfgang von Goethe, nyin transponita intro LINGUNA:

La ánima homnes

egalas l' aqvan:

del cziél shi venas

al czielo ascendas

edí returne

al terra shi devas,

sempre exczangje,

Qviam del alta

ripva roccmuro

plongjas la zafa radí,

shi polvas plesure

en nébulai nubai

al lissa roccagj,

djin tushas lejjere

cai vuale cashante,

tich-murmurante

catasaltettas.

Sze staraz cliffoi

contrau jjetidso,

shi afraussas gjenite

step-cascadante

versau l' abysmo.

En bassa fluejo

shi serpentas

tra riva vallé

cai en la glazzo del

lago pashtidsaz

ómniai astroi czielai.

Vent est cajjola

caressul ondettois;

vento fundmixas

afraussain turr-ondoin.

Ánima homna

qvi-idema dal aqva !

Homna destino

qvi-idema al vent !

Johann Wolfgang von Goethe

---------------------------------------------------------------------------

Melo pópola seqvum poem dra Johann Wolfgang von Goethe:

Vidis paido vjéreshae

rosan junan bellan

stari en matena fresh.

Curris li cun granda spesh,

vidis rosan hélian.

Ros, rosetta, rugja ros,

rosa juna bella !

Parlis paid: mi rompos dzin

rosao juna bella !

Dizis ros: mi piqos dzin,

sempre dzi memoros min,

ne szum sufferella.

Ros, rosetta, rugja ros,

rosa juna bella.

Paido rompis cun sovagj

la rosan junan bellan.

Ros acantharmita jam

piqis lin por vae ac ach,

sed rompatis sufferae,

ros, rosetta, rugja ros,

rosa juna bella.

(Lingunaen dra H. Dito Goeres)

============================================

Extracto el Pregjaro Aegypta, dediczita al Atón-Ra:

VIVANTA HÉLIO ! QVIEL DZI LEVIDSAS

CZE LA CZIÉL PER BELLEZZA CZIUMATENE !

CZIUJN PAÍSAIN QVIUJN DZI CREÚVA

DZI CIRCUMPRENAS EN AMO. DZI EST DIVINO.

DZI EST SOL, ATON-RA;

DZI EST TELEA, TAMEN TUAI RADÍOI

GRAVEDIGAZ LA HUMON;

CAI LA TIGO ELCRESCAS QVIAM DZI

CELUNINTA LA GRUNDON.

HO SOLIJJO, HÉLIO NOSTRA, DZI NU

DONIS LA HIBERNON FRISQIGAN.

DZI CREIS LA EDZÁN QVI LA FRUCTARON

AC VITAN DONIS NU EDÍ IL AGRÍCOLINS

CULTURANTINS LA AGROIN,

UT LA HOMNOI NUTRIDSU DE DZI.

ECCE LA HOMNOI LA MANOIN LEVAZ.

ILLI PREGJAZ QVIAM DZI BUDIDSAS,

QVIAM DZI EC-APPERAS

EL LA CUSHEJO DEL NOCTO.

(Lingunae dra H. D. Goeres)

##################################################

Admonanjo trilinguata:

(Anglesae:)

Let us feed the starving

and help all sufferers,

instruct those who have gone astray

and release all those who are bound.

Let us live in brotherly

peace and freedom!

Let us understand one another

and inspite of all differences

esteem and love one another.

Let us think and act honestly and

unselfishly.

Blessed be all persons, too, in

positions of authority;

may they be illuminated and guided

by the light of wisdom!

Let peace reign on the earth

among the nations!

Let there be light

in the hearts of all human beings!

LINGUNAE (en la Esperanto Moderna

de Nostra Tempo, Língua Cosmopolita):

Nutrudem la pejnantoin ac starvantoin

edí ajuvudem cziujn sufferantoin!

Instruccionu ni la diserrarintain;

cai cziujn vinculitain radigudem!

Vivudem en paz cai libertato fraternai!

Ni comprenu unu l' álian, edí

malgrau ómniai differencsoi ni

reciproqe nin aestimu, cai amanju.

Penssudem ac agudem honeste,

chreste cai nonegoíste!

Benitai estu per la spírito de humanitato

ancau cziuj personai qvi

en posícioi de authoritato;

Illi ethelu enlumatir ac gvidatir

de la lum de sagjo apollona.

Paz regnu sur terra inter la nacionai!

Lumo estu péctore ómniais

estulois homnais!

Germanesae:

Laszt uns den Verhungernden Nahrung bringen

und allen Leidenden helfen,

jene, die in die Irre gegangen sind, lehren

und all jene, die gefesselt sind, befreien.

Lasst uns in bruederlichem Frieden und

bruederlicher Freiheit leben!

Lasst uns einander verstehen und

trotz aller Verschiedenheiten einander

achten und lieben.

Lasst uns ehrlich und selbstlos

denken und handeln.

Gesegnet mit dem Geist der Menschlichkeit

seien auch alle jene, welche Obrigkeiten

bilden, und alle Vorgesetzten;

moegen sie erleuchtet und gefuehrt werden

durch das Licht der Weisheit!

Friede herrsche auf der Erde

unter den Nationen!

Licht sei in den Herzen aller

menschlichen Wesen!

dra Theodor W. Teich, Mönchengladbach/Germániae

--------------------------------Esperanza--------------------------------

Hymno dra Ludovico Lázzaro Zamenhof,

iniciator del iama Esperanto,

transponita en LINGUNAN:

En la mondon venis nova sento

tra la mondo iras forto voco,

per la wingoi de suava vento

id de rocco ópteru al rocco.

Ne al glavo sánguon szoaffanta

id prosstiras la famílian homnan,

al la mond aeterne militanta,

id promissas harmonían globan.

Sub signo sancta de la esperanza

collectidsaz pazai combattantoi,

célere nostra affaera jam crescanta

per la laboro de la esperantoi.

Fortai staraz muroi de millánnuoi

inter pópoloi la dividitai,

sed dissaltoz cziai barroi grandai

per la amo pazes disbattitai.

Sur neutrala Língua fundamento

bone comprenante unu l' álian

pópoloi ómniai formoz en consento

unu grandan rondon familialan,

Nostra diligenta colleguaro

en laboro pazes ne lacidsas,

ysq' la bella revo del homnaro

por aeterna ben effectividsas.

-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-

Batallcanto las paz legionais cai de la laboristaro tutmonda:

-------------------------------------------------------------------------

Fratoi al Sol, Liberezza !

Fratoi ec anau al lum !

Brilla el morn-estuvezza

nin gvidas futuraes astrum.

Vidu la fratain millionain

veni el nocto al ni

ysq' la sopir de legionai

vertos la sorton de ni !

Didu la manon nyin, frato !

Moccu pri mortes disball !

abass la sclavezz, miserado !

Al éscata, venca batall !

(S.A.T. - Sennacionesca Associagjo Tutmonda, cun centro en Paris/Fráncia)

--------

Cai al qve, malgrau czio, néniu iam ain plu lethu la factoron humanan

ac divinan, ecce la pregjo simpla dal "PATR NOSTRA":

PATR NOSTRA !

QVIU DZI EST EN LA CZIELOI,

SANCTA ESTU TUA NOMO,

TUA REGNO VENU AL NI,

TUA VOLO FACIATU

QVIEL EN LA CZIELOI

TIEL SUR LA TERRAI.

NU DONU NOSTRAN PANON

QVOTÍDIAN HÓDIE

CAI PARDONU NOSTRAN CULPAN,

QVIEL ANCAU NI PARDONAMS

IL CULPANTINS VERSAU NI,

EDÍ NE CONDUCU NIN EN TEMTON,

SED ABSOLVU NIN DE LA MAVO.

NAM TUA EST LA UNIVERS

CAI LA ENERGÍO

AC LA MULTEVARÍO MAGNÍFICA

EN AETERNITATO.--

AMÉN --

(selon "houm.tmd, Linguna")

-