Felix Duesenburg Published on May 16, 2008
by Felix Duesenburg

Felix Duesenburg's blog

Browse posts
Ululu
Posted on June 20, 2008
1 comment (latest 3 months ago)
Debussy: Claire de Lune - ludita je Teremino
Posted on June 16, 2008
5 comments (latest 3 months ago)
Vojokanto
Posted on June 11, 2008
I wish my American friends the courage to make one good decision.
Posted on June 7, 2008
3 comments (latest 3 months ago)
Ĉinio larmanta
Posted on May 19, 2008
1 comment (latest 4 months ago)
For de tie...
Posted on May 17, 2008
7 comments (latest 3 months ago)
Sonĝo ene sonĝo
Posted on May 16, 2008
4 comments (latest 3 months ago)
Jen morto havu ne dominion
8 comments (latest 3 months ago)
Invito al vojaĝo
Posted on May 16, 2008
6 comments (latest 4 months ago)

More information

This post is public
© All rights reserved
  1. 201 visits

Jen morto havu ne dominion

Friday May 16, 2008 at 10:50AM

La dua poemo kiun mi volas prezenti estas Dylan Thomas, And death shall have no dominion (Jen morto havu ne dominion). Trovu la originalon tien: www.undermilkwood.net/poetry_dominion.html

Mi scias, ke ĝi estas morna, malĝoja, eĉ minaca kaj kruela... sed ial ajn ĝi tuŝas kordon de mi. Mi konfesas, eble min fascinas ĉar mi ne tute ĝin komprenas... Mi ankaŭ ne povas forviŝi asocion kun filmmuziko el "Solaris" de Cliff Martinez, unu el miaj plej ŝatataj komponistoj. Unu el ĝiaj titoloj estas la sama.

Pro fari ĝin plibonsona, mi provis utiligi "kreeman gramatikon", aĵo kio, laŭ mi lernis, ne ekzistas en iu ajn alia lingvo saman amplekson kiel en Esperanto. Ekz., "permesatu" (estu permesata), "karakterestroj" (angl. "heads of the characters"). Mi ne scias, ĉu ĝi sencoplenas? Kaj diable, kio estas "unukornulaj malvirtoj"??

 

%


Jen morto havu ne dominion.
Mortaj viroj nudaj ili unuiĝu
Kun la viro en la vento kaj la okcidenta luno;
Kiam siajn ostojn purpikotaj kaj puraj ostoj forirotaj,
Ili havu stelojn je kubuto kaj futo.
Kvankam freneziĝas ili saniĝu
Kvankam sinkas tra la maron ili realtiĝu;
Kvankam amantoj perditiĝas amo devu ne;
Jen morto havu ne dominion.

Jen morto havu ne dominion.
Sub la volvadoj de la maro
Kuŝantoj streĉite ne vane mortu;
Ĵetiĝadantoj sur rakoj kiam tendenoj cedas,
Katenitaj al rado, tamen ili ne rompiĝu;
Fido en siaj manoj disen ŝiru en du,
Kaj la unukornulaj malvirtoj ilin trairas;
Fendigitaj ĉiujn ekstremaĵojn ne disrompu;
Jen morto havu ne dominion.

Jen morto havu ne dominion.
Neplu mevoj kriu al iliojn orelojn
Nek ondoj frakasiĝu laŭte sur marbordoj;
Kie iĝis floro neplu floro permesatu
Levi sian kapon al la batoj de la pluvo;
Kvankam ili malsanaj kaj mortaj kiel najloj,
Karakterestroj martelu tra lekantetojn;
Subiru en la suno ĝis la suno subiras,
Jen morto havu ne dominion.

 

8 Comments / add your comment?

Tilio says:
Nigre.
Posted 4 months ago. ( permalink )
Mielo says:
Felix, vi uzas strangajn Esperantajn vortojn, sintagmojn kelkfoje. Por mi estas strangaj, cxar mi ne konis ilin gxis nun. Sed mi komprenas ilin. :-) Mi ne scias, cxu ni rajtas aux ne komponi tute novajn Esperantaj vortojn. Sed ili estas tre interesaj por mi. :-) Gratulon ! :-)
Posted 4 months ago. ( permalink )
Tilio says:
Tio ĉi estas beleco de esperanto - ĉio eblas. Kreativeco aparte aprecata.
Posted 4 months ago. ( permalink / translate )
Roland Platteau says:
kompreneble, ke ni rajtas krei novajn esperantajn vortojn! Tio estas eĉ unu el ĉefaj kaj plej utilaj trajtoj de e-. Nura limigoj estas du, ke la , malmultaj, reguloj estu respektataj, kaj, ke la senco estu ne duba, ke legontoj komprenos.

"Ekmarŝinte la irantaro .... " Schwartz
"ŝi pantoflis kuirejen" Piron
ktp ktp

viajn kreaĵojn mi bone komprenis
Posted 4 months ago. ( permalink )
Felix Duesenburg replies:
Dankon :)

Mi ĵus miradas pri implicoj de unu malgranda detajlo en via ekzemplo: "kuirejen" kontraŭ "kuirejon"...
Posted 4 months ago. ( permalink )
Roland Platteau says:
fakte estas deklaro de espero, ĉu ? ĉu ne kristana eble ?
Posted 4 months ago. ( permalink / translate )
Felix Duesenburg replies:
Certe jes, tiu poemo estas forta mesaĝo da espero, senrigarde kiel kruelega ĝi unue aspektus! Laŭ mi, ĝi preskaŭ tute sumas en tiu unu verso: "Kvankam amantoj perditiĝas amo devu ne". Kvazaŭ la tuta poemo volus diri, ŝtormo aŭ morto povas apartigi amantojn, sed ne amon mem. Mi povus legi kaj relegi nur tiun linion kaj miremi en ĝi...

Ĉu kristana? Mi ne scias, mi ne konas sufiĉe bone la devenon de la poeto, kaj mi ne legis ion da duaranga (secondary?) literatura pri li. Laŭ mi mem, ĝi ne ŝajnas montri rilaton kun religio.
Posted 4 months ago. ( permalink )
Felix Duesenburg says:
Mi ĵus anstataŭigis "ŝiru en du" per "disen ŝiru". Plaĉas pli bone ĉe tiu verso, ĉu ne? Ial ajn mi antaŭ nun ne ekkonsciis pri la vorteto 'dise' kvankam mi kelkfoje uzis 'dise-mise'.
Posted 3 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of this post comments.