Zoals het je omvat,
dat blauwberitste ding,
hoe het je beschut
(de wal en muur
om een schone citadel)
tegen het tekeergaan
van herfstweer en van kou -
Dát is Schoonheid.
--Andy Peetermans
translate into English
|
Published on April 19, 08
by Andreo Peetermans |
![]() |
Andreo Peetermans's blog |
| Browse posts |
|---|
|
Pri diktatoreco...
Posted on May 14, 08 2 comments (latest 2 months ago) |
|
Homo estas etulo en l'universego... Kion fari do?
Posted on May 4, 08 |
|
Pri la loko de l' homo en l' universo
Posted on May 4, 08 2 comments (latest 2 months ago) |
|
Amuzaĵo trovita en interreto...
Posted on April 20, 08 1 comment (latest 6 weeks ago) |
|
Breekbare schoonheid... (poemeto en la nederlanda)
2 comments (latest 3 months ago) |
|
Prova esperantigo de 'Il mare calmo della sera'
Posted on April 10, 08 3 comments (latest 3 months ago) |
|
Ne ekzistas nokto eterna... Poging tot neerlandisering
Posted on April 5, 08 2 comments (latest 3 months ago) |
|
Nenia problemo nevenkebla - Esperplena poezipeco
Posted on April 5, 08 3 comments (latest 3 months ago) |
|
Mia unua serioza poeziaĵo en Esperanto...
Posted on April 5, 08 |
Zoals het je omvat,
dat blauwberitste ding,
hoe het je beschut
(de wal en muur
om een schone citadel)
tegen het tekeergaan
van herfstweer en van kou -
Dát is Schoonheid.
--Andy Peetermans
translate into English
Please sign in to post a comment Sign in now?
Latest comments
–
Subscribe to the feed of this post comments.
Paŭl Peeraerts pro says:
Andreo Peetermans replies: